deluge/po/ro.po

2689 lines
70 KiB
Plaintext

# Romanian translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 23:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-10 21:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Adaugă Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Elimină Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: glade/delugegtk.glade:56
#, fuzzy
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Elimină torrentele complete"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Curăţă"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Porneste sau Continuă Torentul"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Continuă"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Întrerupe Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Întrerupre"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Mută Torrent în sus"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "În sus"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Mută Torrent în jos"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "În jos"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Schimbă setările Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Setări"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Adaugă torent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Adaugă _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "Șterge torenții _compleți"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Module"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Bară de unelte"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Detalii"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "_Coloane"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Surse Complete"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Parteneri"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Viteza Download"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Viteza Upload"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Timp Rămas"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitate"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Raţia"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr "Pagina principală"
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr "Întrebări frecvente"
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
msgstr "Comunitate"
#: glade/delugegtk.glade:497
#, fuzzy
msgid "Help translate this application"
msgstr "Ajutati la traducerea acestei aplicatii"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduceti Aceasta Aplicatie"
#: glade/delugegtk.glade:521
#, fuzzy
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Porneste ajutorul de configurare initiala"
#: glade/delugegtk.glade:522
#, fuzzy
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Po_rneste Ajutorul de Configurare"
#: glade/delugegtk.glade:659
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nume:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:683
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:711
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># fișiere:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:748
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Următoarea Actualizare:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:783
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stare Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:847
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Mărime Totală:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Cale:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:916
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informație torent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1078
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Descărcate:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Trimise:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1110
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Surse Complete:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1128
#, fuzzy
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Raţia</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Viteză</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1187
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Parteneri:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Timp Estimat:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1225
#, fuzzy
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Porţiuni:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1263
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilitate:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1304
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistici</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr "Mergi la"
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
msgstr "Lansează Fereastra Principală Extern"
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
msgstr "Lansează fereastra principală"
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr ""
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
msgid "Launch Footer"
msgstr ""
#: glade/searchdlg.glade:7
#, fuzzy
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Aranjeaza extensii de cautare"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Adauga un nou motor de cautare introducand un Numa si un URL. Pentru Nume, "
"introduceti numele motorului de cautare ce va fi folosit. Pentru URL, "
"introduceti url-ul paginii de cautare. Interogare utilizatorului va inlocui "
"toate campurile $(query} din URL.\n"
"De exemply, o cautare Google ar fi:\n"
"Nume: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Sunteti sigur ca vreti sa stergeti torentele "
"selectate?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Şterge fişierele descărcate"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Sterge fisierul .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Arată/Ascunde"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Adaugă un Torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Înlatură Torrentele Descărcate"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Deschide Fisier"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Deselectează tot"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Nu downloada"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Inalt"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Cel mai inalt"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge Îmbina Listele de Trackere"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torentul deja exista in Deluge, ati dori sa imbinati listele de trackere?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Setări Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
#, fuzzy
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Întreabă unde să salvez fiecare descărcare"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
#, fuzzy
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Salvează toate descarcările in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Selectează Un Director"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
#, fuzzy
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Salveaza fisierele de tip torrent in:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Locaţie Descarcari</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:191
#, fuzzy
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Incarca automat toate fisierele de tip torrent din:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
#, fuzzy
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Autoincarca</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Numărul de torente activi concomitent. Setaţi -1 pentru nelimitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Numărul maxim de torente active concomitent:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Activeaza opţiunea de selectare a fisierelor inainte de incarcare."
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Arată numai dacă torrentul are mai mult de un fişier"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
"Mareste prioritatea primelor si ultimelor parti ale fisierelor din torent"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Porneşte Torrentele în starea de pauză"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torente</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Alocarea completa aloca dinainte tot spatiul necesar torentului si previne "
"fragmentarea discului."
#: glade/preferences_dialog.glade:391
#, fuzzy
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Foloseste Alocarea In Intregime"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Alocarea compacta aloca spatiu dupa cum este necesar"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Foloseste Alocarea Compacta"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Alocare</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Descărcări"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Atentie - Schimbarea acestor setari va fi aplicata doar dupa ce reporniti "
"Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Către:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge va alege sa foloseasca un port diferit de fiecare data."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Porturi aleatorii"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Verifica Portul Activ"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Portul Activ"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Tabela hash distribuita ar putea imbunatati numarul de conexiuni active."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
#, fuzzy
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activeaza DHT Mainline"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
#, fuzzy
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolul de alocare a porturilor NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
#, fuzzy
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Schimb intre parteneri"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
#, fuzzy
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Detecteaza parteneri locali"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Optiuni suplimentare de retea</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "La Primire"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Dezactivat\n"
"Activat\n"
"Fortat"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "La expediere"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Prefera a cripta intregul flux"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Handshake\n"
"Intregul Flux\n"
"Oricare"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Criptare</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Reţea"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
#, fuzzy
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Plaseaza torentele la fund cand incepe furnizarea lor"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
#, fuzzy
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Plaseaza torentele noi deasupra celor terminate"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
#, fuzzy
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Opreste furnizarea torentelor cand ratia lor ajunge la:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr "Inlatura automat torentele care ajung la ratia maxima"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
#, fuzzy
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Furnizare</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
#, fuzzy
msgid "Seeding"
msgstr "Furnizare"
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
#, fuzzy
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Numarul maxim de conexiuni semi-deschise. O valoare mare ar putea sa "
"blocheze unele routere ieftine. Setati -1 pentru nelimitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
#, fuzzy
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Numarul maxim de conexiuni semi-deschise."
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
#, fuzzy
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Viteza maxima de upload pentru toate torentele. Setati -1 pentru nelimitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
#: glade/wizard.glade:258
#, fuzzy
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Numarul maxim de sloturi de upload:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
#, fuzzy
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Viteza maxima de upload (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Numarul maxim de conexiuni permis. Setati -1 pentru nelimitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
#: glade/wizard.glade:298
#, fuzzy
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Numarul maxim de conexiuni:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
#, fuzzy
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Viteza maxima de descarcare pentru toate torentele. Setati -1 pentru "
"nelimitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
#, fuzzy
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Viteza maxima de descarcare (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
#, fuzzy
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Numarul maxim de sloturi de upload pentru toate torentele. Setati -1 pentru "
"nelimitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Numarul maxim de incercari pe secunda. O valoare mare poate duce la cedarea "
"unor rutere ieftine. Setati -1 pentru nelimitat"
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Numarul maxim de incercari de conexiune pe secunda:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
#, fuzzy
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Intrebuintarea globala a largimii de banda</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
#, fuzzy
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Numarul maxim de conexiuni per torent. Setati -1 pentru nelimitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
#, fuzzy
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Numarul maxim de sloturi de upload per torent. Setati -1 pentru nelimitat."
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Intrebuintarea largimii de banda per torent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largime de banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afecteaza parteneri uzuali bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
#, fuzzy
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy parteneri"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
msgid "Proxy type"
msgstr "Tip Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
msgid "Username"
msgstr "Nume"
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nici unul\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv6 cu Autentificare\n"
"HTTP\n"
"HTTP cu autentificare"
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy parteneri</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy Tracker"
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy Tracker</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy furnizare Web"
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy furnizare Web</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
msgid "Proxies"
msgstr "Proxiuri"
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activează iconiţa din tray"
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizează in tray la închidere"
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
msgid "Start in tray"
msgstr "Porneste in tray"
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Tray protejat cu parola"
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Tray</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "Custom:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "Deschide director cu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Detecteaza automat (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>File Manager Desktop</b> - doar pentru platforme non-Windows"
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Foloseste bara de progres avansata (foloseste ceva mai mult CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Bara de Progres Detaliata</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr "Foloseşte şi arată browserul intern anonim"
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr "<b>Browser intern</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr "Arată bara de căutare pe bara de unelte"
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr "b>Bara de căutare</b> - repornire necesară"
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge va verifica serverele si va va informa daca a fost lansata o noua "
"versiune"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Stati la curent cu noile versiuni"
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Update-uri</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Ajutati-ne sa imbunatatim Deluge trimitandu-ne versiunile voastre\n"
"Python si PyGTK, ale sistemului de operare si tipurile procesoarelor.\n"
"Nici un fel de alta informatie nu este trimisa."
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Informatii despre sistem</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Forteaza verificarea integritatii datelor"
#: glade/torrent_menu.glade:33
#, fuzzy
msgid "Re_sume"
msgstr "Continua"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "Intrerupe"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Ste_rge Torent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Opţiuni tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Act_ualizare Tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Modifica Track_ere"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "Coada"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Varf"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Baza"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "Deschide Directorul continator"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Afiseaza Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "Continua Toate"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "Intrerupe Toate"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Viteza limita descarcare"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Viteza limita upload"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "Ieşire"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Modifica Trackerele"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Modificare Tracker"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge Selectare fisiere"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torentul nu va fi distribuit pe reteaua fara trackere (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Setarea optiunii privat"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configurare Lansare Initiala"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Acest program va va ajuta sa setati Deluge dupa preferintele dumneavoastra. "
"Daca nu ati mai folosit Deluge, luati in seama ca cea mai mare parte a "
"functionalitatii si a caracteristicilor Deluge vin sub forma extensiilor "
"care pot fi accesate dand click pe Extensii in meniul Editare."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge are nevoie de o raza de porturi pe care va incerca sa astepte "
"conexiuni noi. Porturile standard pentru bittorrent sunt 6881-6889, totudi, "
"cei mai multi furnizori Internet blocheaza aceste porturi, asadar va "
"recomandam sa alegeti unele noi, intre 49152 si 65535. Alternativ, puteti "
"seta Deluge sa aleaga porturi aleator pentru dumneavoastra."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Foloseste Porturi Aleatoare"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Ati dori ca Deluge sa descarce automat intro locatie aleasa dinainte, sau "
"ati dori sa specificati locatia de fiecare data?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Intreaba unde sa salvez fiecare fisier"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Salveaza toate descarcarile in: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Va rugam sa selectati viteza de upload pentru conexiunea dumneavoastra, "
"aceasta fiind folosita automat pentru a va recomanda setarile de mai jos"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Numarul maxim de torente active:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Viteza d-voastra de upload:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Ajutatine sa imbunatatim Deluge trimitandu-ne versiunile dumneavoastra\n"
"Python si PyGTK, a sistemului de operare si a tipului de procesor.\n"
"Nici un alt fel de informatie nu va fi trimisa."
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr "Lanseaza browser"
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "KiB/s"
msgstr ""
"Copy text \t
\n"
"KiB/s"
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
#: src/interface.py:341
msgid "Activated"
msgstr "Activat"
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
msgid "Other..."
msgstr "Alta..."
#: src/interface.py:407
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Viteza Descarcare (KiB/s):"
#: src/interface.py:435
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Viteza Upload (KiB/s):"
#: src/interface.py:464
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge este incuiat"
#: src/interface.py:467
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge este protejat prin parola.\n"
"Pentru a afisa fereastra Deluge va rugam sa introduceti parola"
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"
#: src/interface.py:626
msgid "Unknown"
msgstr "Nescunoscut"
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Timp estimat"
#: src/interface.py:667
msgid "Avail."
msgstr "Disp."
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Raţie"
#: src/interface.py:977
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Intrerupt %s"
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "La coadă %s"
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Exista o versiune noua Deluge. Ati dori sa fiti trimis la site-ul nostru de "
"download?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Conexiuni"
#: src/interface.py:1281
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Descărcat"
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Incarcare"
#: src/interface.py:1294
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Client Bittorrent Deluge"
#: src/interface.py:1371
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Alege un director pentru descărcare"
#: src/interface.py:1420
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"S-a intamplat o eroare in timp ce se incerca adaugarea torentului. Se poate "
"ca fisierul dumneavoastra .torrent sa fie corupt."
#: src/interface.py:1448
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Eroare necunoscuta de torent duplicat."
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
"Nu este destul spaţiu liber pe Hard dic pentru a continua descarcarea"
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
msgid "Space Needed:"
msgstr "Spatiu necesar:"
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
msgid "Available Space:"
msgstr "Spatiu disponibil:"
#: src/interface.py:1483
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Adaugă torrent din URL"
#: src/interface.py:1487
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Adaugă URL-ul .torrent-ului de descărcat"
#: src/interface.py:1548
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Atenţie - toate fişierele descărcate ale acestui torrent vor fi şterse!"
#: src/interface.py:1564
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Sunteti sigur ca vreti sa inlaturati toate torentele in furnizare?"
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "Text cautare"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Alegeti un motor de cautare"
#: src/search.py:84
#, fuzzy
msgid "Manage Engines"
msgstr "Aranjeaza Motoare"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "Cauta "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "In asteptare"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Verifica"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Conectare"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Descarcare Metadata"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Descarcare"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Alocare"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "octeti necesari"
#: src/core.py:397
msgid "File was not found"
msgstr "Fişierul nu a fost găsit"
#: src/core.py:440
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "S-a cerut un torent ce nu exista"
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Nu este destul spaţiu liber pe Hard dic pentru a continua descarcarea"
#: src/core.py:664
msgid "Announce sent"
msgstr "Anunt trimis"
#: src/core.py:668
msgid "Announce OK"
msgstr "Anunt OK"
#: src/core.py:674
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/core.py:675
msgid "HTTP code"
msgstr "cod HTTP"
#: src/core.py:676
msgid "times in a row"
msgstr "repetari consecutive"
#: src/core.py:683
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Prioritatea fisierelor se poate seta doar folosind alocare completa.\n"
"Va rugam sa schimbati optiunea pentru a dezactiva alocarea compacta si apoi\n"
"sa inlaturati si sa adaugati din nou acest torent."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Extensie"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: src/dialogs.py:462
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:503
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Alege un fişier .torrent"
#: src/dialogs.py:508
msgid "Torrent files"
msgstr "Fişiere torrent"
#: src/dialogs.py:512
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:213
msgid "External command"
msgstr "Comanda externa"
#: src/common.py:214
msgid "not found"
msgstr "nu s-a gasit"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Descarca si importa diverse blocklist-uri de IP.\n"
"\n"
"Actualmente aceasta extensie suporta PeerGuardian (binar si text),\n"
"SafePeer si liste Emule. Fisierele in format PeerGuardian 7zip nu\n"
"sunt suportate. Fisierele pot fi specificate ca URL-uri sau ca locatii\n"
"pe sistemul de fisiere local.\n"
"\n"
"O pagina cu informatii despre site-uri de download de blocklist-uri\n"
"este disponibila la wiki-ul:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Text (Necomprimat)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista IP Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Text (comprimat cu Zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nu descarca URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nu s-a putut deschide fisierul blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "Imported"
msgstr "Importate"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "IPs"
msgstr "IP-uri"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "entries"
msgstr "inregistrare"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL Blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Descarca la pornire"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Incarca si instaleaza blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
msgid "Importing"
msgstr "Importa"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
msgid "Complete"
msgstr "Terminat"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Leader invalid"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Cod magic invalid"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versiune invalida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Seteaza ratia dorita pentru un torent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Ratie dorita"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nesetat"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
msgid "Not Set"
msgstr "Nesetat"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ratie dorita"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aici sunt afisati partenerii asociati cu fiecare torent si IP-ul, tara, "
"clientul, procentul de descarcare si vitezele de descarcare si de upload.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent Descărcare"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
#, fuzzy
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Creator Torent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Acest torent va fi creat dintr-un singur fisier"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Fisier"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Acest torent va fi creat dintr-un director"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Director:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Sursa</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salveaza fisierul torent ca:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Incarca acest torent in Deluge pentru furnizare"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Adauga torent nou la coada"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Fisier torent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackere</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Seederi Web</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentarii</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Seteaza campul \"privat\""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Cu cat sunt mai mici partile, cu atat vor fi mai eficiente transferurile, "
"dar fisierul \".torrent\" in sine va fi mai mare"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Marime Parti:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avansat</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Extensie de creare torente"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "Torent _Nou"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Torent Nou"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Creaza Torent Nou"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Salveaza fisierele ca..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Trebuie sa selectati o sursa pentru torent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Trebuie sa selectati un fisier unde sa se salveze torentul."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Optiuni de notificare pentru torente"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
"Activeaza sunete pentru evenimente (necesita pygame, nu este disponibil pe "
"Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Activeaza pictograma clipitoare"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Activeaza notificari popup (necesita python-notify, nu este disponibil pe "
"Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Determina sa clipeasca pictograma cand torentul se dermina de descarcat "
"si/sau afiseaza un notificare popup"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torent terminat"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Extensie de monitorizare a starii retelei\n"
"\n"
"Scris de Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Stare: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Optiuni de monitorizare a evenimentelor"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Activeaza fisiere de monitorizare"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Fisiere monitorizare"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Partener blocat"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blocare completata"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Descarcare block"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Parte terminata"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Stocare mutata"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avertizare tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Alerta tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Raspuns tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Anunt tracker"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Eroare Fastresume respins"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Eroare ban partener"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Eroare hash esuat"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Eroare fisier"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Cerere invalida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Mesaje partener"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torent terminat"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Selectati evenimentele de monitorizat"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Adauga un tab cu un monitor al evenimentelor selectate.\n"
"\n"
"Mesajele cu evenimente vin de la alerte libtorrent.\n"
"Daca vreti ca aceste texte sa fie traduse in limba\n"
"dumneavoastra va trebui sa raportati problema la libtorrent,\n"
"nu deluge.\n"
"\n"
"In privinta fisierelor de monitorizare, acestea sunt salvate\n"
"intr-un director din directorul de configurare deluge. Mesajele\n"
"cu evenimente pentru torente specifice sunt salvate in\n"
"fisiere individuale numite la fel ca si fisierul .torrent asociat.\n"
"Mesajele cu evenimente ce nu sunt specifice unui anumit\n"
"torrent sunt salvate in fisierele numite dupa evenimentele\n"
"respective (ex: peer_messages.log).\n"
"Mesajele cu evenimente din fisierele de monitorizare au\n"
"incluse de asemenea un camp cu timpul. Utilizatorului\n"
"ii revine responsabilitatea de a sterge fisierele cand este\n"
"cazul.\n"
"\n"
"Incepand cu v0.2\n"
"Evenimentele sunt despartite pe ecran. In fisiere nu.\n"
"Evenimentele noi sunt afisate deasupra acum.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Monitor Evenimente"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "mesaj eveniment: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Mesaj partener"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "adresa ip: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "client: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "index parte: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "cod stare: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Repetari consecutive: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "index bloc: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "viteza partener: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Selectati limita de viteza per torent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Viteza _Descarcare Torent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Viteza Upload Torent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Viteza Upload Torent (KiB/s);"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Viteza Descarcare Torent (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Extensie Grafic de activitate a retelei\n"
"\n"
"Scrisa de Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
msgid "Graph"
msgstr "Grafic"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "S-a produs o eroare incercand sa lansam fisierul."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acest plugin iti arata fisierele dintr-un torrent si iti permite sa setezi "
"prioritati pentru ele si sa alegi ce vrei sa downloadezi.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Downloadat in total"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Uploadat in total"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Ratie generala"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Torrente terminate"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Timp total"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Preferinte pentru statistici suplimentare"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Muta torentul"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
#, fuzzy
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Alege un director in care sa mutati fisierele"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Muta downloadurile terminate in:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr "Acest plugin permite userilor sa adauge seederi web la torrente"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Adauga Seederi Web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Adauga Seederi Web"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Setări programate"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High download limit:"
msgstr "Limita superioara de download:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "High upload limit:"
msgstr "Limita superioara de upload:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low download limit:"
msgstr "Limita inferioara de download:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Limita inferioara de upload:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
#, fuzzy
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Verde reprezinta limita superioara, galben reprezinta limita inferioara si "
"rosu este oprit."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Dacă limita este setată -1,atunci e nelimitat"
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configureaza WebUi"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Port Number"
msgstr "Portul"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "New Password"
msgstr "Parola noua"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Parola noua (Confirma)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Button Style"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
msgid "Cache Templates"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Text si imagine"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Doar imagine"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Doar text"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Parolă Confirmată <> Parolă Nouă\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "tradu ceva"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Alege un URL sau un torrent, nu amandoua"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
msgid "no data."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
msgid "refresh must be > 0"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Numarul de fisiere"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Adauga torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Configureaza"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Sterge fisierele descarcate."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivează"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Descărcat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Activează"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "ETA"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Conectare"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Deconectare"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Urmatorul Anunt"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Dezactivat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Parola e gresita, incearca din nou"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Bucati"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Şterge Torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Aplica"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Vitezã"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Lista torrentelor"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Mărimea totală"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Uploadeaza torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Uploadat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Feed-uri"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informaţii</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "Modele"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "De la"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Sezon"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episod"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nu Se Potriveşte"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "An"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Luna"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Introduce Torrent La capătul Coyii"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Download</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Inlocuitor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
#, fuzzy
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Rescrierea linkurilor</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
#, fuzzy
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Continutul va fi downloadat in directorul specificat."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Alege:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
#, fuzzy
msgid "<b>Output</b>"
msgstr ""
"Copy text \t
\n"
"<b>Rezultat</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
#, fuzzy
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Arata o pictograma FlexRSS in toolbar"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
#, fuzzy
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Arata buton in toolbar"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfata</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
#, fuzzy
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Feedurile vor fi aduse si parsate in threaduri proprii. Aplicatia nu va fi "
"blocata, dar poate fi nesigura."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"