2684 lines
73 KiB
Plaintext
2684 lines
73 KiB
Plaintext
# Spanish translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-11 20:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-10 21:53+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Añadir torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Eliminar el torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:56
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr "Despejar torrents que se comparten"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:57
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Despejar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:79
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr "Iniciar o reanudar torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:93
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:106
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Subir posicion del torrent en la cola de descarga"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:120
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Bajar posicion del torrent en la cola de descarga"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:142
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Cambiar las preferencias"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:143
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Añadir torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:208
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Añadir _URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:216
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Eliminar completados"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:274
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "_Complementos"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:302
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:309
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:317
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:335
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "Co_lumnas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Semillas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
|
|
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de descarga"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
|
|
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de subida"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:397
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Tiempo restante"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidad"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Índice de compartición"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:432
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:440
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Página de inicio"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:457
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:474
|
|
msgid "_Community"
|
|
msgstr "_Comunidad"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:497
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:498
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Traducir esta aplicación..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:521
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "Ejecutar el asistente de configuración de primera ejecución"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:522
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Ejecuta_r asistente de configuración"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:659
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:683
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:711
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b>Número de archivos:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:748
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Próximo anuncio:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:783
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado del tracker:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:847
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño total:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:883
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ruta:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:916
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1078
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descargado:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1092
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Subido:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1110
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Semillas:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1128
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Porcentaje compartido:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocidad:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1187
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Clientes:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1208
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiempo restante estimado:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1225
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Partes:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1263
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilidad:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1304
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Estadísticas</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
|
|
msgid "Launch Main Externally"
|
|
msgstr "Lanzar la página principal externamente"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
|
|
msgid "Launch Main"
|
|
msgstr "Lanzar la página principal"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
|
|
msgid "Launch Footer Externally"
|
|
msgstr "Lanzar el pie externamente"
|
|
|
|
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
|
|
msgid "Launch Footer"
|
|
msgstr "Lanzar el pie"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Administrar plugins de búsqueda"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade un nuevo motor de búsqueda introduciendo un Nombre y una URL. Como "
|
|
"Nombre, introduce el nombre del motor de búsqueda a usar. Como URL, "
|
|
"introduce la url de la página de búsqueda. La búsqueda del usuario "
|
|
"reemplazará la instancia &{query} de la URL.\n"
|
|
"Por ejemplo, la búsqueda en Google sería:\n"
|
|
"Nombre: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: glade/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>¿Está seguro de que quiere eliminar el/los "
|
|
"torrent(s) seleccionados de Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Eliminar los archivos descargados"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Eliminar archivo .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Añadir un torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Eliminar terminados"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "_Abrir archivo"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "No descargar"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "La más alta"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Combinar lista de rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent ya incluido en Deluge, ¿desea combinar la lista de rastreadores?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Preguntar dónde guardar cada descarga"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Guardar todas las descargas en:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:104
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
|
msgstr "Almacenar todos los archivos torrent en:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lugar de descarga</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:191
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
|
msgstr "Autocargar todos los archivos torrent de:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:205
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
|
msgstr "<b>Autocargar</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea "
|
|
"ilimitados."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:243
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Máximo número de torrents activos a la vez:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:302
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de descargar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:303
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
|
msgstr "Mostrar sólo si el torrent tiene más de 1 archivo"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Priorizar primera y última parte de los archivos del torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
|
msgstr "Iniciar los torrents pausados"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:351
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:390
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignación completa solicita suficiente espacio en disco para guardar los "
|
|
"datos y así previene la fragmentación del disco"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:391
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Usar asignación completa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:413
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignación compacta sólo emplea lugar en el disco a medida que lo necesita"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:414
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Usar asignación compacta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:434
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Asignación de espacio</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:502
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que "
|
|
"reinicie Deluge.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr "Deluge escogerá automáticamente un nuevo puerto cada vez."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:595
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Puertos aleatorios"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:612
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Comprobar puertos activos"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:638
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:650
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Puerto activo:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:703
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Activar linea principal DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:751
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Plug and Play Universal"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:752
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de mapeo de puerto NAT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Intercambio de clientes"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:799
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
|
msgstr "Búsqueda de clientes locales"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:814
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Extras de red</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Entrante:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivado\n"
|
|
"Activado\n"
|
|
"Forzado"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Saliente:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:904
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:917
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:931
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negociado\n"
|
|
"Flujo completo\n"
|
|
"Ninguno"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:954
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Encriptación</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:984
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner al final de la cola los torrents cuando se empiecen a compartir"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Encolar los nuevos torrents encima de los completados"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar automáticamente los torrents que alcancen el máximo índice de "
|
|
"compartición"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Compartiendo</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Compartiendo"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La máxima cantidad de conexiones half-open. Un valor alto puede bloquear "
|
|
"algunos routers baratos. Use -1 si desea ilimitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr "Máximas conexiones half-open:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea "
|
|
"ilimitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Máximo número de puestos de subida:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidad máxima de subida (KB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Use -1 si desea ilimitados."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Conexiones máximas:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea "
|
|
"ilimitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidad máxima de descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad máxima de slots para todos los torrents. Use -1 si desea "
|
|
"ilimitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El máximo número de intentos de conexión por segundo. Un valor alto puede "
|
|
"bloquear algunos routers baratos. Poner -1 para ilimitado."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
|
msgstr "Máximos intentos de conexión por segundo:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "Uso global del ancho de banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de conexiones por torrent. Use -1 si desea ilimitadas."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad máxima de puestos de subida por torrent. Use -1 si desea "
|
|
"ilimitados."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "Uso del ancho de banda por torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Ancho de banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de cliente"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Tipo de proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguno\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 (c/autent.)\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP (c/autent.)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "Proxy del cliente"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de rastreador"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "Proxy del tracker"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de semillas web"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy de semillas web</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Activar icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Abrir minimizado en el área de notificación"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Área de notificación</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizado:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
|
|
msgid "Open folder with:"
|
|
msgstr "Abrir carpeta con:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-detect (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-detectar (xdg-open)\n"
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"Nautilus\n"
|
|
"Thunar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
|
|
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
|
|
msgstr "<b>Gestor de archivos</b> - sólo para plataformas no Windows"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
|
msgstr "Usar la barra de progreso avanzada (usa ligeramente más CPU/RAM)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de progreso detallada</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
|
|
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
|
|
msgstr "Usar y mostrar el navegador interno anónimo"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
|
|
msgid "<b>Internal Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Navegador interno</>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
|
|
msgid "Show the search bar on the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de búsqueda en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
|
|
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
|
|
msgstr "<b>Barra de búsqueda</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge revisará nuestros servidores y te dirá si se ha publicado una nueva "
|
|
"versión"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Ser notificado de nuevas versiones"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Actualizaciones</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayudanos a mejorar Deluge enviandonos tus versiones de Python y PyGTK,\n"
|
|
"sistema operativo y tipo de procesador. Ninguna otra información\n"
|
|
"es enviada en absoluto."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del sistema</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
|
msgstr "_Forzar la comprobación"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "Elimina_r torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
|
msgstr "Opciones del ras_treador"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "Act_ualizar el rastreador"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Editar rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
|
msgstr "Ra_spar rastreador"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Cola"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "Primero(_T)"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "S_ubir"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Bajar"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "Mo_strar Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Reanudar todo"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausar todo"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:84
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr "_Límite de velocidad de descarga"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:100
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "_Límite de velocidad de subida"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Editar rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Edición de rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Selección de ficheros de Deluge"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr "El torrent no será distribuido en redes (DHT) sin rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Marcar como privado"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de primer inicio"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le ayuda a configurar Deluge a su gusto. Si es un nuevo "
|
|
"usuario de Deluge, por favor dese cuenta de que la mayoría de "
|
|
"funcionalidades y características de Deluge se encuentran en el formulario "
|
|
"de complementos, al cual se puede acceder pulsando en Complementos en el "
|
|
"menú Editar."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge necesita un rango de puertos donde intenta escuchar las conexiones "
|
|
"entrantes. El rango de puertos por defecto de bittorrent son 6881-6889, "
|
|
"muchos ISPs bloquean estos puertos por lo que animamos a que seleccione "
|
|
"otros, entre 49152 y 65535. Como alternativa, puede dejar que Deluge "
|
|
"seleccione los puertos aleatoriamente."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "Usar pue_rtos aleatorios"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea que Deluge descargue automáticamente a un lugar predefinido o desea "
|
|
"especificarlo para cada descarga?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Preguntar donde guardar cada archivo"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Almacenar todas la descargas en: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione la velocidad de subida de su conexión, será usada para, "
|
|
"automáticamente, hacerle sugerencias en las configuraciones siguientes"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Máximos torrents activos:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de subida de tu línea:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A_yudenos a mejorar Deluge enviandonos su versión de Python\n"
|
|
"y PyGTK, SO y tipo de procesador. Ninguna otra información\n"
|
|
"es enviada."
|
|
|
|
#: src/interface.py:71
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: src/interface.py:73
|
|
msgid "Launch Browser"
|
|
msgstr "Lanzar navegador"
|
|
|
|
#: src/interface.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
|
|
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
|
|
"variables to /usr/lib/firefox"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido possible encontrar el navegador. Asegurese de tener el paquete "
|
|
"python-gnome2-extras instalado o atribuya a las variables de ambiente "
|
|
"LD_LIBRARY_PATH y MOZILLA_FIVE_HOME el valor /usr/lib/firefox"
|
|
|
|
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
|
|
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
|
|
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
|
|
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitada"
|
|
|
|
#: src/interface.py:341
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otros..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:407
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidad de descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:435
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidad de subida (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:464
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge está bloqueado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:467
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge está protegido con contraseña.\n"
|
|
"Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña"
|
|
|
|
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinito"
|
|
|
|
#: src/interface.py:626
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tiempo estimado"
|
|
|
|
#: src/interface.py:667
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Dispon."
|
|
|
|
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: src/interface.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "Pausado %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queued %s"
|
|
msgstr "En cola %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1091
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una nueva versión de Deluge. ¿Quieres ir a nuestro sitio de descargas?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiones"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1281
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1294
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1371
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Elija un directorio de descarga"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1420
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error ha ocurrido mientras se intentaba añadir el torrent. Es posible que "
|
|
"el archivo .torrent esté corrupto."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1448
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Error desconocido de duplicación del torrent."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1453
|
|
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio en el disco para completar tu descarga."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Espacio necesario:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Espacio disponible:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1483
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Añadir torrent desde dirección URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1487
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1548
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán "
|
|
"eliminados!"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1564
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Esta seguro que deseas borrar todos los torrents que estas subiendo?"
|
|
|
|
#: src/search.py:59
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Cadena de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/search.py:80 src/search.py:158
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Escoge un motor"
|
|
|
|
#: src/search.py:84
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Gestionar motores"
|
|
|
|
#: src/search.py:179
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Búsqueda "
|
|
|
|
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Comprobando"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Descargando metadatos"
|
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Asignando"
|
|
|
|
#: src/core.py:137
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "bytes necesarios"
|
|
|
|
#: src/core.py:397
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "El archivo no fue encontrado"
|
|
|
|
#: src/core.py:440
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Busca un torrent que no existe"
|
|
|
|
#: src/core.py:567
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio libre para terminar la descarga."
|
|
|
|
#: src/core.py:664
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Anuncio enviado"
|
|
|
|
#: src/core.py:668
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Anuncio correcto"
|
|
|
|
#: src/core.py:674
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: src/core.py:675
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "Código HTTP"
|
|
|
|
#: src/core.py:676
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "veces en una fila"
|
|
|
|
#: src/core.py:683
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Precaución"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad del archivo sólo puede ser fijada cuando se usa la asignación "
|
|
"completa.\n"
|
|
"Por favor cambie sus preferencias para desactivar la asignación compacta, "
|
|
"luego elimine y vuelva a añadir este torrent."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:69
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:462
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge es software libre, puedes distribuirlo y/o\n"
|
|
"modificarlo bajo los términos de la GNU General Public\n"
|
|
"License publicada por la Free Software Foundation,\n"
|
|
"versión 2 de la Licencia, o (a tu elección) cualquier\n"
|
|
"versión posterior. Deluge es distribuido con la esperanza\n"
|
|
"de que sea útil, pero SIN GARANTÍA, incluso sin la\n"
|
|
"tácita de la MERCANTILIDAD o PROPOSITO PARTICULAR.\n"
|
|
"Lea la GNU General Public License para mayores detalles.\n"
|
|
"Deberías haber recibido una copia de GNU General Public\n"
|
|
"License con Deluge, pero si no es así, escribe a Free\n"
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:503
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Elija un archivo .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:508
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Archivos torrents"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:512
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: src/common.py:88
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:91
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:94
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:97
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:213
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Comando externo"
|
|
|
|
#: src/common.py:214
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "no encontrado"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descarga e importa varias listas de bloqueo de IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actualmente este complemento puede manejar listas de PeerGuardian\n"
|
|
"(binario y texto), SafePeer y eMule. El formato 7zip de PeerGuardian\n"
|
|
"no está soportado. Los archivos deben ser especificados como URLs o\n"
|
|
"rutas en el sistema de archivos local.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hay en el wiki una página para la descarga de las listas de bloqueo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Archivo de texto de PeerGuardian (descomprimido)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Lista IP de Emule (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "Archivo de texto de SafePeer (comprimido en zip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "No se puede descargar la URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
|
msgstr "Tipo de archivo de lista de bloqueo erróneo o corrupto."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importado"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IPs"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "URL de la lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Bajar al iniciar"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Cargar e instalar lista de bloqueos"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importando"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
|
msgstr "Se obtuvo una excepción de formato del archivo zip:"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperábamos un archivo gzip, pero no lo obtuvimos o el archivo está "
|
|
"corrupto. Por favor edite las preferencias de su lista de bloqueo."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Líder no válido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Código mágico inválido"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Versión inválida"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Fijar el ratio deseado para el torrent"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "Ratio _deseado"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_No fijado"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "No fijado"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Ratio deseado"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Muestra los clientes asociados con cada torrente y su ip, país, programa "
|
|
"cliente, porcentaje completado y las velocidades de subida y descarga.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Porcentaje completado"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Creador de torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Este torrent será creado a partir de un único archivo."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Este torrent será creado a partir de un directorio."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Origen</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Guardar torrent como:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Cargar este torrent en Deluge para compartir"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Añadir nuevo torrent a la cola"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivo torrent</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Rastreadores</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
|
|
msgid "<b>Web Seeds</b>"
|
|
msgstr "<b>Semillas Web</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Comentarios</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr "Marcar como privado"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuanto más pequeñas sean las partes, más eficiente será la transferencia, "
|
|
"pero el archivo \".torrent\" real será más grande"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de la parte:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Avanzado</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Un plugin para crear torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Nuevo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuevo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Crear nuevo torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Guardar archivo como…"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una fuente para el torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un archivo para grabar el torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de notificaciones de torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr "Activar sonido de suceso (requiere pygame, no disponible en Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar icono del área de notificación parpadeante"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar notificación emergente (requiere python-notify, no disponible en "
|
|
"Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace que el icono del área de notificación parpadee cuando un torrent "
|
|
"finaliza la descarga y/o muestra una notificación emergente"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin Monitor de estado de la red\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escrito por Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Estado: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de registro de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Habilitar archivos de registro"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "Archivos de registro"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Par bloqueado"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Bloque finalizado"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Bloque descargando"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Porción acabada"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Almacenamiento movido"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Advertencia del rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Alerta del rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Respuesta del rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Anuncio del rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Error de reanudación rápida rechazada"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Error de par prohibido"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Error por fallo en hash"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Error de archivo"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Solicitud no válida"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Mensajes de pares"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent finalizado"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Seleccionar eventos a registrar"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Añade una pestaña con el registro de los eventos seleccionados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los mensajes de eventos provienen de alertas de libtorrent.\n"
|
|
"Si quieres traducir esos eventos a tu idioma,\n"
|
|
"tendrás que reportar el problema a libtorrent, no a deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Con respecto a los archivos de registros, los registros se guardan en\n"
|
|
"un directorio de registros dentro del directorio de configuración de\n"
|
|
"deluge. Los mensajes de eventos de torrents específicos se guardan\n"
|
|
"en archivos de registro individuales con el mismo nombre que el archivo\n"
|
|
".torrent asociado. Los mensajes de eventos que no son específicos a\n"
|
|
"ningún torrent se guardan en registros con el nombre de los eventos\n"
|
|
"(por ejemplo, peer_messages.log).\n"
|
|
"Los mensajes de eventos en los archivos de registros incluyen además\n"
|
|
"una marca de tiempo.\n"
|
|
"El usuario es el responsable de limpiar los registros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sobre v0.2\n"
|
|
"Los eventos ahora son truncados al ser mostrados. Los archivos de registro "
|
|
"no.\n"
|
|
"Los nuevos eventos ahora se muestran al principio.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Registro de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "mensaje de evento: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Mensaje del cliente"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "dirección ip: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "cliente: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "índice de partes: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "código de estado: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Veces seguidas: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "índice de bloques: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "velocidad del par "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Establece el límite de velocidad deseada por torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de _descarga del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "_Velocidad de subida del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidad de subida del torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidad de descarga del torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin Gráfico de actividad de la red\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escrito por Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gráfica"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "En proceso"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Hubo un error al intentar ejecutar el archivo."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este complemento muestra los archivos dentro de un torrent, permite "
|
|
"establecer su prioridad y elegir cuáles quieres descargar y cuáles no.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds info to tray tooltip.\n"
|
|
"Adds these stats.\n"
|
|
"total bytes downloaded\n"
|
|
"total bytes uploaded\n"
|
|
"overall ratio\n"
|
|
"torrents completed\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of these stats come in pairs:\n"
|
|
"across sessions stat and within session stat.\n"
|
|
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"session data always shows up within parenthesis\n"
|
|
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Añade información a la bandeja del sistema.\n"
|
|
"Añade las siguientes estadísticas.\n"
|
|
"total de bytes descargados\n"
|
|
"total de bytes subidos\n"
|
|
"ratio global\n"
|
|
"torrents completados\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todas estas estadísticas se muestran en pares:\n"
|
|
"estadísticas de todas las sesiones y de la sesión actual.\n"
|
|
"Por defecto, los pares están activados pero pueden ser desactivados en las "
|
|
"preferencias del complemento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los datos de la sesión se muestran siempre entre paréntesis\n"
|
|
"ej. Total Descargado: 5 GiB (4 MiB)\n"
|
|
"que será 5 GiB de todas las sesiones y 4 MiB de esta sesión.\n"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
|
|
msgid "Total Downloaded"
|
|
msgstr "Total descargado"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
|
|
msgid "Total Uploaded"
|
|
msgstr "Total subido"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
|
|
msgid "Overall Ratio"
|
|
msgstr "Ratio global"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
|
|
msgid "Torrents Completed"
|
|
msgstr "Torrents completados"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
|
|
msgid "Extra Stats Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de las estadísticas extra"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento permite al usuario mover el torrent a un directorio "
|
|
"diferente sin tener que eliminar y volver a añadir el torrent. Esta "
|
|
"característica se encuentra pulsando el botón derecho sobre el torrent.\n"
|
|
"Además, permite al usuario mover automáticamente los torrents finalizados a "
|
|
"un directorio diferente."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Mover torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Elige un directorio al que mover los archivos"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
|
|
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
|
|
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
|
|
"files have actually been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedes mover el torrent a una partición diferente. Por favor comprueba "
|
|
"tus preferencias. Además, no puedes mover los archivos del torrent al mismo "
|
|
"directorio donde ya están almacenados ni moverlos antes de que hayan sido "
|
|
"creados."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Mover las descargas finalizadas a:"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este complemento permite a los usuarios añadir semillas web a sus torrents"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "_Añadir semilla web"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
|
msgstr "Añadir semilla web"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Opciones del planificador"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
|
msgid "High download limit:"
|
|
msgstr "Límite máximo de descarga:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
|
msgid "High upload limit:"
|
|
msgstr "Límite máximo de subida:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
|
msgid "Low download limit:"
|
|
msgstr "Límite mínimo de descarga:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
|
|
msgid "Low upload limit:"
|
|
msgstr "Límite mínimo de subida:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdes los límites máximos, amarillos los mínimos y rojo si está parado."
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
|
msgstr "Si un límite se establece en -1, es ilimitado."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
|
|
msgid "WebUi Config"
|
|
msgstr "Configurar WebUI"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Número de puerto"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
|
msgstr "Nueva contraseña(confirmar)"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
|
|
msgid "Button Style"
|
|
msgstr "Aspecto del botón"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
|
|
msgid "Cache Templates"
|
|
msgstr "Cachear las plantillas"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
|
|
msgid "https://"
|
|
msgstr "https://"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Text and image"
|
|
msgstr "Texto e imagen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Image Only"
|
|
msgstr "Sólo imagen"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
|
msgstr "Contraseña confirmada <> Nueva Contraseña\n"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
|
|
msgid "translate something"
|
|
msgstr "traducir algo"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
|
msgstr "Elige una url o un torrent, pero no los dos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
|
|
msgid "no data."
|
|
msgstr "sin datos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
|
msgstr "el refresco debe ser > 0"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
msgid "# Of Files"
|
|
msgstr "# de archivos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
|
msgid "Add torrent"
|
|
msgstr "Añadir torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
|
msgstr "Auto refrescar:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
|
msgid "Ava"
|
|
msgstr "Disp"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
|
msgstr "Depurar:Volcado de datos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
|
msgstr "Borrar ficheros descargados"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Descargado"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "T.Est."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Finalizar sesión"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
|
msgid "Next Announce"
|
|
msgstr "Siguiente anuncio"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
|
msgstr "Contraseña no válida, inténtalo otra vez"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
|
msgid "Pause all"
|
|
msgstr "Pausar todo"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
|
msgid "Queue Down"
|
|
msgstr "Bajar cola"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
|
msgid "Queue Position"
|
|
msgstr "Posición en la cola"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
|
msgid "Queue Up"
|
|
msgstr "Subir cola"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
|
msgid "Reannounce"
|
|
msgstr "Reanunciar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
|
msgstr "Refrescar página cada:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Eliminar torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Continuar todo"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
|
msgid "Set Timeout"
|
|
msgstr "Establecer tiempo de espera"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comenzar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
|
msgid "Torrent list"
|
|
msgstr "Lista de torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Tamaño total"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
|
msgid "Tracker Status"
|
|
msgstr "Estado del rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
|
|
msgid "Upload torrent"
|
|
msgstr "Subir torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Subido"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
msgid "FlexRSS"
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"La alimentación puede ser recuperada automáticamente, basado en un intervalo "
|
|
"de actualización."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
|
msgstr "La alimentación será actualizada manualmente."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
msgid "Update Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
msgid "900"
|
|
msgstr "900"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
|
msgstr "<b>Patrón</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Temporada"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episodio"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
|
msgid "Thru"
|
|
msgstr "A través de"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
|
msgstr "<b>Limitar la historia</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "No coincide"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Prueba</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
|
msgstr "Insertar el torrent al principio de la cola."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
msgid "Set state to paused."
|
|
msgstr "Establecer estado a pausado."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
|
msgstr "Borrar el filtro cuando coincida."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
|
msgstr "<b>Descargar</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Reemplazo"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
|
msgstr "<b>Reescritura del enlace</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
"if none is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"El contenido será grabado al directorio por defecto de Deluge, o una ventana "
|
|
"aparecerá si no está configurado."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
msgid "Deluge default"
|
|
msgstr "Predeterminado de Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El contenido será automáticamente descargado al directorio especificado."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Elige:"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
|
msgstr "<b>Salida</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
|
msgstr "Mostrar el icono de FlexRSS en la barra de herramientas de Deluge."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
|
msgstr "Mostrar botón en la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfaz</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las fuentes pueden ser recuperadas y analizadas en sus propios hilos. La "
|
|
"aplicación no será bloqueada, pero puede ser poco fiable."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
|
msgstr "Multitarea (experimental)"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
|
msgstr "<b>Recuperar fuente</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|