deluge/po/cs.po

2647 lines
71 KiB
Plaintext

# Czech translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 14:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-10 21:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Přidat torrent"
#: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Odstranit torrent"
#: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: glade/delugegtk.glade:56
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Vyčistit seedující torrenty"
#: glade/delugegtk.glade:57
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: glade/delugegtk.glade:79
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Začít nebo obnovit torrent"
#: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovat"
#: glade/delugegtk.glade:93
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pozastavit torrent"
#: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: glade/delugegtk.glade:106
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Posunout dolů"
#: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: glade/delugegtk.glade:120
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Posunout nahoru"
#: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: glade/delugegtk.glade:142
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Změnit nastavení Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:143
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209
#: glade/preferences_dialog.glade:2982
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Přidat torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "_Přidat URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Vyčistit dokončené"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: glade/delugegtk.glade:274
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_giny"
#: glade/delugegtk.glade:302
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_View"
msgstr "Zobra_zení"
#: glade/delugegtk.glade:317
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojů"
#: glade/delugegtk.glade:326
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: glade/delugegtk.glade:335
msgid "_Columns"
msgstr "Sloup_ce"
#: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "_Stav"
#: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Seedů"
#: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Peerů"
#: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263
#: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Rychlost stahování"
#: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264
#: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Rychlost odesílání"
#: glade/delugegtk.glade:397
msgid "Time Remaining"
msgstr "Zbývající čas"
#: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnost"
#: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Poměr sdílení"
#: glade/delugegtk.glade:432
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: glade/delugegtk.glade:440
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: glade/delugegtk.glade:457
msgid "_FAQ"
msgstr "Č_asto kladené otázky"
#: glade/delugegtk.glade:474
msgid "_Community"
msgstr "_Komunita"
#: glade/delugegtk.glade:497
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomozte přeložit tuto aplikaci"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Přeložit tuto aplikaci..."
#: glade/delugegtk.glade:521
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Spustí průvodce prvotním nastavením"
#: glade/delugegtk.glade:522
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Spustit p_růvodce nastavením"
#: glade/delugegtk.glade:659
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Název:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:683
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Tracker:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:711
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Počet souborů:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:748
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Příští ohlášení:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:783
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Stav trackeru</b>"
#: glade/delugegtk.glade:847
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Celková velikost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:883
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Cesta:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:916
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Informace o torrentu</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1078
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Staženo:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1092
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Odesláno:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1110
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seedů:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1128
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Poměr sdílení:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Rychlost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1187
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Peerů:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1208
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Zbývající čas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1225
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Dílků:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1263
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostupnost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1304
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiky</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171
msgid "Launch Main Externally"
msgstr "Spustit hlavní externě"
#: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172
msgid "Launch Main"
msgstr "Spustit hlavní"
#: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184
msgid "Launch Footer Externally"
msgstr "Spustit patičku externě"
#: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185
msgid "Launch Footer"
msgstr "Spustit patičku"
#: glade/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Spravuj zásuvné moduly pro vyhledávání"
#: glade/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: glade/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Přidejte nový vyhledávač zadáním jména a URL. Jméno zadejte jaké chcete. URL "
"zadejte tak, že ${query} bude nahrazen hledaným řetězcem.\n"
"Například Google:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.cz/search?q=${query}"
#: glade/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Opravdu chcete odstranit vybrané torrenty z "
"Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Odstranit stažené soubory"
#: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Odstranit .torrent soubor"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobrazit/Skrýt"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Přidat torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Odstranit dokončené"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Otevřít soubor"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Zrušit výběr"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102
msgid "Don't download"
msgstr "Nestahovat"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103
msgid "Normal"
msgstr "Střední"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105
msgid "Highest"
msgstr "Nejvyšší"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge sloučení seznamů trackerů"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr "Torrent již v Deluge existuje, chcete sloučit seznamy trackerů?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Nastavení Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Ptát se na cíl u každého torrentu"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Ukládat všechny torrenty do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116
#: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vyberte složku"
#: glade/preferences_dialog.glade:104
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Ukládat všechny torrenty do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Cílová složka</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:191
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Automaticky nahrávat všechny torrenty v:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Autonahrát</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Počet aktivních torrentů. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maximum současně aktivních torrentů:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Povolit výběr souborů z torrentu před vložením"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Ukázat jen když má torrent víc než 1 soubor"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Upřednostňovat první a poslední kousky souborů v torrentu"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Spouštět torrenty v pozastaveném stavu"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrenty</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Plná alokace předalokuje veškerý prostor vyžadovaný torrentem a předchází "
"fragmentaci disku"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Použít plnou alokaci"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompaktní alokace pouze alokuje prostor podle potřeby"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Použít kompaktní alokaci"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Alokace</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr "<b>Prosím pozor - změny se projeví až po restartu Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge vždy vybere náhodný port."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Náhodné porty"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Vyzkoušet aktivní port"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktivní port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Distributed hash table může vylepšit množství aktivních spojení."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Povolit Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Výměna peerů"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Objevování místních peerů"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Speciality sítě</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Příchozí:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Vypnuto\n"
"Zapnuto\n"
"Vynuceno"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Odchozí:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferovat šifrování celého stremu"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Přivítání\n"
"Celý proud\n"
"Oboje"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Šifrování</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Zařadit torrenty na konec fronty při seedování"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Zařadit nové torrenty nad dokončené"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Zastavit seedování když poměr sdílení dosáhne:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automaticky odstranit torrenty po dosažení maximálního poměru sdílení"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Seedování</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Seeduje"
#: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximum polootevřených spojení. Vysoké hodnoty můžou zaseknout některé levné "
"routery. Nastavte -1 pro neomezeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maximum polootevřených spojení:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241
#: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximální rychlost odesílání pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maximální počet upload slotů"
#: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximální rychlost odesílání (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximální počet povolených spojení. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maximum spojení:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximální rychlost stahování pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1291
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maximální rychlost stahování (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximum odesílacích slotů. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maximální počet pokusů o spojení za sekundu. Vysoké hodnoty mohou zaseknout "
"některé levné routery. Nastavte -1 pro neomezeně."
#: glade/preferences_dialog.glade:1357
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maximum pokusů o spojení za sekundu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1388
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Celkové využití linky</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximální počet spojení na torrent. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maximální počet upload slotů na torrent. Zadejte -1 pro neomezené."
#: glade/preferences_dialog.glade:1494
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Využití linky na torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1520
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šířka pásma"
#: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761
#: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Ovlivní běžné peery bittorrentu"
#: glade/preferences_dialog.glade:1567
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy peerů"
#: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804
#: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194
msgid "Proxy type"
msgstr "Typ proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811
#: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822
#: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Heslo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834
#: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Žádný\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 s autorizací\n"
"HTTP\n"
"HTTP s autorizací"
#: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879
#: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890
#: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1729
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy peerů</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1762
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy Trackeru"
#: glade/preferences_dialog.glade:1924
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy trackeru</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1957
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2119
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2152
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy webových seedů"
#: glade/preferences_dialog.glade:2314
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy webových seedů</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2341
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2370
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povolit ikonu"
#: glade/preferences_dialog.glade:2387
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimalizovat do ikony při zavření"
#: glade/preferences_dialog.glade:2407
msgid "Start in tray"
msgstr "Spouštět v trayi"
#: glade/preferences_dialog.glade:2432
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Ikona chráněna heslem"
#: glade/preferences_dialog.glade:2456
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2500
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Ikona</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2539
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastní:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2556
msgid "Open folder with:"
msgstr "Otevřít složku pomocí:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2571
msgid ""
"Auto-detect (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
msgstr ""
"Autodetekce (xdg-open)\n"
"Konqueror\n"
"Nautilus\n"
"Thunar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2618
msgid "<b>Desktop File Manager</b> - only for non-Windows platforms"
msgstr "<b>Správce souborů</b> - pouze ne-Windows systémy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2649
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Požít pokročilý ukazatel stahování (používá tročku víc CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2660
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Detailní ukazatel stahování</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2690
msgid "Use and show the anonymizing internal browser"
msgstr "Použít a zobrazit vestavěný anonymizační prohlížeč"
#: glade/preferences_dialog.glade:2701
msgid "<b>Internal Browser</b>"
msgstr "<b>Vestavěný prohlížeč</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2731
msgid "Show the search bar on the toolbar"
msgstr "Zobrazit vyhledávací pole na nástrojové liště"
#: glade/preferences_dialog.glade:2742
msgid "<b>Search Bar</b> - restart required"
msgstr "<b>Vyhledávací pole</b> - vyžaduje restart"
#: glade/preferences_dialog.glade:2776
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge se zkontroluje naše servery a řekne vám, když vyjde nová verze"
#: glade/preferences_dialog.glade:2777
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Informovat o nových verzích"
#: glade/preferences_dialog.glade:2794
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Aktualizace</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2824
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Pomozte nám vylepšit Deluge zasláním vaší verze PyGTK a Pythonu, operačního "
"systému a typu procesoru. Žádné další informace nejsou odesílány."
#: glade/preferences_dialog.glade:2837
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Systémové informace</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2860
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Vynutit překontrolování"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Ob_novit"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Odstranit torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Možnosti _trackeru"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Obnov tracker"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Upravit trackery"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoře"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "Na_horu"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Dolů"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "D_ole"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Zobrazit Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Obnovit vše"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastavit vše"
#: glade/tray_menu.glade:84
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Limit rychlosti _stahování"
#: glade/tray_menu.glade:100
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Limit rychlosti _odesílání"
#: glade/tray_menu.glade:122
msgid "_Quit"
msgstr "Uk_ončit"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Upravit trackery"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Úprava trackerů"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Výběr souborů Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent nebude distribuován na beztrackerové (DHT) síti"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Nastavit soukromý příznak"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Konfigurace prvního spuštění"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Tento průvodce vám pomůže nastavit Deluge podle svých potřeb. Pokud jste v "
"Deluge nováčkem, vězte, že většina funkcionality u Deluge je dostupná ve "
"formě zásuvných modulů, které mohou být zpřístupněny kliknutím na Zásuvné "
"moduly v nabídce Upravit nebo na nástrojové liště."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge potřebuje rozsah portů na kterých se pokusí naslouchat příchozí "
"spojení. standardní porty pro bittorrent jsou 6881-6889, avšak ty většina "
"ISP blokuje, takže doporučujeme vybrat jiné mezí 49152 a 65535. Nebo můžete "
"nechat Deluge automaticky vybrat náhodné porty."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Použít náhodné po_rty"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Chcete nechat Deluge automaticky stahovat do přednastaveného umístění nebo "
"chcete vybrat místo stahovaní vždy sami?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Ptát se kam uložit každý soubor"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Ukládat všechna stahování do: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Prosím vyberte rychlost odesílání vašeho připojení kterou poté použijeme pro "
"automatické odhadnutí voleb níže"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maximum aktivních torrentů:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "rychlost odesílání vaší linky:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Pomozte nám vylepšit Deluge odesláním Python a PyGTK\n"
"verzí, typu OS a procesoru. Žádné další\n"
"údaje nejsou odesílány."
#: src/interface.py:71
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
#: src/interface.py:73
msgid "Launch Browser"
msgstr "Spustit prohlížeč"
#: src/interface.py:251
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Nelze spustit browser. Ujistěte se že máte nainstalováno python-gnome2-"
"extras nebo zkuste nastavit vaše proměnné prostředí LD_LIBRARY_PATH a "
"MOZILLA_FIVE_HOME na /usr/lib/firefox"
#: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398
#: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427
#: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257
#: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeně"
#: src/interface.py:341
msgid "Activated"
msgstr "Aktivováno"
#: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173
msgid "Other..."
msgstr "Další..."
#: src/interface.py:407
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Rychlost stahování (KiB/s):"
#: src/interface.py:435
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Rychlost odesílání (KiB/s):"
#: src/interface.py:464
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge je uzamčen"
#: src/interface.py:467
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge je chráněn heslem.\n"
"Pro zobrazení okna Deluge prosím zadejte vaše heslo"
#: src/interface.py:614 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Nekonečno"
#: src/interface.py:626
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/interface.py:643 src/search.py:58
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/interface.py:667
msgid "Avail."
msgstr "Dostupné"
#: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#: src/interface.py:977
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pozastaveno %s"
#: src/interface.py:979
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "Ve frontě %s"
#: src/interface.py:1091
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Vyšla nová verze Deluge. Chcete přejít na stránku se stažením?"
#: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Spojení"
#: src/interface.py:1281
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: src/interface.py:1294
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Bittorent klient Deluge"
#: src/interface.py:1371
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Vyberte adresář pro stažení"
#: src/interface.py:1420
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Nastala chyba při přidávání torrentu. Je možné že .torrent je poškozený."
#: src/interface.py:1448
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Neznámá chyba duplicity torrentu."
#: src/interface.py:1453
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "Na disku není dost volného místa pro dokončení stahování."
#: src/interface.py:1454 src/core.py:569
msgid "Space Needed:"
msgstr "Potřeba místa:"
#: src/interface.py:1455 src/core.py:569
msgid "Available Space:"
msgstr "Dostupné místo:"
#: src/interface.py:1483
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Přidat torrent z URL"
#: src/interface.py:1487
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Zadejte URL torrentu ke stažení"
#: src/interface.py:1548
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Varování - všechny stažené soubory z tohoto torrentu budou smazány!"
#: src/interface.py:1564
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Jste si jisti že chcete odebrat všechny seedující torrenty?"
#: src/search.py:59
msgid "Search String"
msgstr "Hledaný řetězec"
#: src/search.py:80 src/search.py:158
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Vyberte vyhledávač"
#: src/search.py:84
msgid "Manage Engines"
msgstr "Spravovat vyhledávače"
#: src/search.py:179
msgid "Search "
msgstr "Hledat "
#: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Čeká"
#: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Kontroluji"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Probíhá připojování"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Stahování metadat"
#: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Alokuji"
#: src/core.py:137
msgid "bytes needed"
msgstr "bajtů potřeba"
#: src/core.py:397
msgid "File was not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
#: src/core.py:440
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Požadavek na neexistující torrent"
#: src/core.py:567
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Není dost místa na disku pro dokončení stahování."
#: src/core.py:664
msgid "Announce sent"
msgstr "Ohlášení announce odesláno"
#: src/core.py:668
msgid "Announce OK"
msgstr "Announce OK"
#: src/core.py:674
msgid "Alert"
msgstr "Upozornění"
#: src/core.py:675
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kód"
#: src/core.py:676
msgid "times in a row"
msgstr "krát za sebou"
#: src/core.py:683
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Soubor"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Prioritu souborů lze nastavit jen při použití plné alokace.\n"
"Prosím upravte své nastavení a vypněte kompaktní alokaci, poté odstraňte a "
"opět přidejte tento torrent."
#: src/dialogs.py:69
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Povolen"
#: src/dialogs.py:462
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge je svobodný software, můžete jej šířit a/nebo\n"
"upravovat pod podmínkami GNU Genberal Public\n"
" License jak je publikována Free Software Foundation,\n"
"buď ve verzi 2 Licence, nebo (podle vaší volby) jakékoliv\n"
"pozdější verze. Deluge je šířena s nadějí že\n"
"bude užitečná, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY, dokonce bez \n"
"zahrnutí záruky PRODEJNOSTI či VHODNOSTI\n"
"PRO DANÝ ÚČEL. Prohlédněte si GNU General\n"
"Public License pro více detailů. Měli byste obdržet\n"
"kopii GNU General Public License společně s\n"
"Deluge, ale pokud ne, napiště Free software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
#: src/dialogs.py:503
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Vyberte .torrent soubor"
#: src/dialogs.py:508
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent soubory"
#: src/dialogs.py:512
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:213
msgid "External command"
msgstr "Externí příkaz"
#: src/common.py:214
msgid "not found"
msgstr "nenalezeno"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"stahuje a importuje ruzné IP bloklisty.\n"
"\n"
"Tento plugin zvládá PeerGuardian (binární a text).\n"
"SafePeer a Emule seznamy. PeerGuardian 7zip formát\n"
"není podporován. Soubory mohou být URL nebo lokální\n"
"soubory.\n"
"\n"
"Stránka s vodítkem na stránky s bloklisty ke stažení je\n"
"dostupná na wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule seznam IP (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer text (zipovaný)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nelze stáhnout URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nelze otevřít soubor bloklistu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Špatný typ souboru nebo poškozený seznam blokovaných."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "Imported"
msgstr "Importováno"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122
msgid "IPs"
msgstr "IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165
msgid "entries"
msgstr "položek"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL bloklistu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:50
msgid "Download on start"
msgstr "Stahovat při startu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:108
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Načítám a instaluji bloklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:132
msgid "Importing"
msgstr "Importuji"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:143
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Mám vyjímku formátu zip souboru:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Očekávali jsme gzip soubor, ale nedostali jsme ho, nebo je soubor poškozen. "
"Prosím upravte vaše nastavení Bloclistu"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Neplatná hlavička"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neplatný kouzelný kód"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Neplatná verze"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Nastavte požadovaný poměr pro torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Požadovaný poměr"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nenastaveno"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112
msgid "Not Set"
msgstr "Nenastaveno"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Požadovaný poměr"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Toto ukazuje peery spojené s každým torrentem a ukazuje jejich ip, zemi, "
"klienta, dokončených procent a rychlosti odesílání a stahování.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent dokončení"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Vytvářeč torrentů"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "tento torrent bude vytvořen z jediného souboru"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Tento torrent bude vytvořen z adresáře"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Adresář:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Zdroj</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Uložit torrent soubor jako:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Nahrát tento torrent do Deluge pro seedování"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Přidat nový torrent do fronty"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent soubor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackery</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Webové seedy</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentáře</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Nastavit soukromý příznak"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Čím menší velikost dílku, tím efektivnější bude přenos, ale skutečná "
"velikost \".torrent\" souboru bude větší"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Velikost dílku"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Pokročilé</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Plugin pro vytváření torrentů"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Vytvořit nový torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Uložit soubor jako..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Musíte vybrat zdroj pro torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Musíte vybrat soubor kam uložit torrent."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Nastavení upozornění na torrent"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Zapnout zvukové upozornění (vyžaduje pygame, není dostupné na Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Povolit blikající tray ikonu"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Povolit vyskakovací upozornění (vyžaduje python-notify, nedostupné ve Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Způsobí blikání tray ikony při dokončení torrenty a/nebo vyskočení upozornění"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent dokončen"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin sledování zdraví sítě\n"
"\n"
"Napsal by Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Zdraví: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Nastavení zaznamenávání událostí"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Povolit soubory záznamů"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Soubory záznamů"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Peer zablokován"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blok dokončen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Blok stahován"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Část dokončena"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Úložiště přesunuto"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Varování trackeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Poplach trackeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Odpověď trackeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Oznámení trackeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Chyba odmítnutí rychlého dokončení"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Chyba banu peeru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Chyba selhání hashe"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Chybný požadavek"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Zprávy peerů"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent dokončen"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Vyberte události pro záznam"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Přidá záložku s logem vybraných událostí.\n"
"\n"
"Zprávy jsou z hlášek libtorrentu, takže pokud chcete aby tyto hlášky byly "
"přeložené, budete to muset hlásit jako chybu libtorrentu a ne Deluge.\n"
"\n"
"Logy jsou ukládány v adresáři 'log' uvnitř adresáře s konfigurací Deluge. "
"Jsou pojmenovány podle příslušného .torrent souboru. Zprávy které nepatří ke "
"konkrétnímu torrentu jsou ukládány do logu pojmenovaného podle události "
"(např.: peer_messages.log).\n"
"Zprávy v logu obsahují i čas a datum.\n"
"Uživatel je zodpovědný za číštění logů.\n"
"\n"
"Od verze 0.2\n"
"Události zobrazené v logu jsou zkracovány. Soubory logu zkracovány nejsou.\n"
"Nové události jsou nyní zobrazovány nahoře.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Záznam událostí"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "zpráva události: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Zpráva peeru"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip adresa: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "klient: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "index kousku: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "stavový kód: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Počet za sebou: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "index bloku: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "rychlost členů: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Nastaví požadované rychlostní limity pro vaše torrenty."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Rychlost _stahování torrentu"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Rychlost _odesílání torrentu"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Rychlost odesílání torrentu (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Rychlost stahování torrentu (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin grafu síťové aktivity\n"
"\n"
"Napsal by Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Dokončeno"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Nastala chyba při pokusu spustit soubor."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento plugin ukazuje soubory uvnitř torrentu a umožňuje nastavit jim "
"prioritu a zvolit který se bude stahovat a který ne.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds info to tray tooltip.\n"
"Adds these stats.\n"
"total bytes downloaded\n"
"total bytes uploaded\n"
"overall ratio\n"
"torrents completed\n"
"\n"
"All of these stats come in pairs:\n"
"across sessions stat and within session stat.\n"
"By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n"
"\n"
"session data always shows up within parenthesis\n"
"eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n"
"would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n"
msgstr ""
"\n"
"Přidá informace do tooltipu ikony v liště.\n"
"Přidá tyto statistiky:\n"
"celkem staženo\n"
"celkem odesláno\n"
"celkový poměr\n"
"dokončeno torrentů\n"
"\n"
"Všechny tyto statistiky jsou zobrazeny v párech:\n"
"celkově a od spuštění programu.\n"
"Standardně jsou všechny páry zapnuty, ale je možné je vypnout v nastaveních "
"pluginu.\n"
"\n"
"Data od spuštění programu jsou v závorkách\n"
"např. Celkem staženo: 5GiB (4 MiB)\n"
"znamená celkem staženo 5 GiB a 4 MiB od spuštění programu.\n"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:175
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28
msgid "Total Downloaded"
msgstr "Celkem staženo"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:181
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38
msgid "Total Uploaded"
msgstr "Celkem nahráno"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:195
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52
msgid "Overall Ratio"
msgstr "Celkový poměr"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:200
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66
msgid "Torrents Completed"
msgstr "Dokončených torrentů"
#: plugins/ExtraStats/__init__.py:206
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80
msgid "Running Time"
msgstr "Doba běhu"
#: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7
msgid "Extra Stats Preferences"
msgstr "Nastavení extra statistik"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Tento plugin umožňuje uživatelům přesunout torrent do jiného adresáře bez "
"nutnosti odebraní a opětovného přidání torrentu. Tato funkce je dostupná "
"pravým kliknutím na torrent.\n"
"Navíc umožňuje uživateli přesunout dokončené torrenty do jiného adresáře."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Přesunout torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Vyberte adresář pro přesun souborů"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please check your "
"preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory "
"that they are already stored or move a torrent's files before any of its "
"files have actually been created."
msgstr ""
"Nemůžete přesunout torrent na jiný diskový oddíl. Prosím zkontrolujte vaše "
"nastavení. Také není možno přesunout soubory torrentu do stejného adresáře "
"kde již jsou nebo přesouvat soubory torrentu předtím něž jsou skutečně "
"vytvořeny."
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Přesunout dokončená stahování do:"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-zrus"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Tento plugin umožňuje uživatelům přidávat webové seedy do jejich torrentů"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "Přid_at webový seed"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Přidat webový seed"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:105
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Nastavení plánovače"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "High download limit:"
msgstr "Vysoký limit stahování:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "High upload limit:"
msgstr "Vysoký limit odesílání:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Low download limit:"
msgstr "Nízký limit stahování:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:118
msgid "Low upload limit:"
msgstr "Nízký limit odesílání:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:193
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Zelená je vysoký limit, žlutá je spodní limit a červená je pozasrtaveno"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:194
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Pokud je limit nastaven na -1, je neomezený."
#: plugins/WebUi/__init__.py:193
msgid "WebUi Config"
msgstr "Konfigurace WebUi"
#: plugins/WebUi/__init__.py:201
msgid "Port Number"
msgstr "Číslo portu"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nové heslo (potvrdit)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Button Style"
msgstr "Styl tlačítek"
#: plugins/WebUi/__init__.py:207
msgid "Cache Templates"
msgstr "Šablona cache"
#: plugins/WebUi/__init__.py:209
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text and image"
msgstr "Text a obrázky"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Image Only"
msgstr "Jen obrázky"
#: plugins/WebUi/__init__.py:226
msgid "Text Only"
msgstr "Pouze text"
#: plugins/WebUi/__init__.py:261
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Potvrzené heslo se liší od nového hesla\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "něco přeložit"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Zvolte url nebo torrent, ne obojí."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206
msgid "no data."
msgstr "žádná data."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "obnovení musí být > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "počet souborů"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Přidat torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Atomaticky obnovit:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Ava"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Data Dump"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Smazat stažené soubory"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Staženo"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Čas"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit se"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Další oznámení"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Heslo je neplatné, zkuste znovu"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Pozastavit vše"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Části"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Pozice ve frontě"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Posunout nahoru nahoru"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Znovuohlásit"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Obnovit stránku každých:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstranit torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Obnovit vše"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Nastavit odpočet"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Seznam torrentů"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Celková velikost"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Stav trackeru"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Nahrát torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Nahráno"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr "Kanály budou získávány automaticky, podle intervalu aktualizace."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Kanály musí být obnoveny ručně."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Interval aktualizace"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Kanál"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informace</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Vzory</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Z"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Sezóna"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Epizoda"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Skrz"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Omezení historie</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nesouhlasí"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Vložit torrent na vrchol fronty."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Nastavit stav na pozastaveno."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Smazat filt když sedí."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Stáhnout</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Náhrada"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Přepisování odkazů</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Obsah bude uložen do standardního adresáře Deluge, nebo se objeví dotaz "
"pokud není uveden."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Standard Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Obsah bude automaticky stažen do daného adresáře."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Zvolte:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Výstup</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Ukazovat FlexRSS ikonu v panelu nástrojů Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Ukazovat tlačítko na panelu nástrojů."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Rozhraní</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Kanály budou získány a rozřazeny do vlastních vláken. Aplikace nebude "
"zablokována, ale může být nespolehlivá."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Vlákna (experimentální)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Získávání kanálů</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Sušenky</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace"