deluge/po/hr.po

1401 lines
33 KiB
Plaintext

# Croatian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-23 03:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-22 18:11+0000\n"
"Last-Translator: zekopeko <zekopeko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-24 01:19:53+0000\n"
#: glade/delugegtk.glade:22
msgid "Add Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Ukloni torrent"
#: glade/delugegtk.glade:49
msgid "Clear Finished Torrents"
msgstr "Ukloni završene torrente"
#: glade/delugegtk.glade:72
msgid "Start or Pause torrent"
msgstr "Pokreni ili privremeni zaustavi torrent"
#: glade/delugegtk.glade:86
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Pomakni torrent gore"
#: glade/delugegtk.glade:100
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Pomakni torrent dolje"
#: glade/delugegtk.glade:122
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Promijeni Deluge postavke"
#: glade/delugegtk.glade:135
msgid "Open the plugins dialog"
msgstr "Otvori dijalog za dodatke"
#: glade/delugegtk.glade:186
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Dodaj Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:208
msgid "Add _URL"
msgstr "Dodaj _URL"
#: glade/delugegtk.glade:216
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Ukoni završene torrente"
#: glade/delugegtk.glade:249
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: glade/delugegtk.glade:266
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Do_daci"
#: glade/delugegtk.glade:285
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:292
msgid "_View"
msgstr "_Prikaži"
#: glade/delugegtk.glade:300
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Traka s alatima"
#: glade/delugegtk.glade:309
msgid "_Details"
msgstr "_Detalji"
#: glade/delugegtk.glade:318
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:502 src/files.py:73
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:503
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:504
msgid "Seeders"
msgstr "Seederi"
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1166 src/interface.py:505
msgid "Peers"
msgstr "Član"
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:506 src/interface.py:661
#: src/interface.py:989 src/interface.py:1003
msgid "Down Speed"
msgstr "Dolazna brzina"
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:507 src/interface.py:662
#: src/interface.py:990 src/interface.py:1004
msgid "Up Speed"
msgstr "Odlazna brzina"
#: glade/delugegtk.glade:380
msgid "Time Remaining"
msgstr "Preostalo vrijeme"
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:509
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnost"
#: glade/delugegtk.glade:398
msgid "Share Ratio"
msgstr "Udio u dijeljenju"
#: glade/delugegtk.glade:415
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: glade/delugegtk.glade:423
msgid "Help translate this application"
msgstr "Pomozite prevesti ovu aplikaciju"
#: glade/delugegtk.glade:424
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Prevedi ovu aplikaciju"
#: glade/delugegtk.glade:601
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ime:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:620
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Sljedeće objavljivanje :</b>"
#: glade/delugegtk.glade:646
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Status sistema za praćenje torrent datoteka:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:674
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Sistem za praćenje torrent datoteka:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:697
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Ukupna veličina:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:742
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrent Informacije</b>"
#: glade/delugegtk.glade:813
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Dostupnost:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:849
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Dijelovi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:866
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>ETA:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:887
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Članovi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:908 glade/delugegtk.glade:929
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Brzina:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:947
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Omjera primljenog i danog:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:965
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sijači:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:983
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Poslano podataka:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1001
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Preuzeto podataka:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1113
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistike</b>"
#: glade/delugegtk.glade:1138
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: glade/delugegtk.glade:1196
msgid "Files"
msgstr "Datoteka"
#: glade/dgtkpopups.glade:41
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Jeste li sigurni da želite ukloniti slijedeći "
"torrent(e) iz Delugea?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:65
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Obriši preuzetu datoteku"
#: glade/dgtkpopups.glade:88
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Obriši .torrent datoteku"
#: glade/dgtkpopups.glade:155
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/Sakrij"
#: glade/dgtkpopups.glade:163
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Dodaj torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:179
msgid "Clear Finished"
msgstr "Makni završene"
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"
#: glade/file_tab_menu.glade:10
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: glade/file_tab_menu.glade:25
msgid "Unselect All"
msgstr "Ukini označenost svega"
#: glade/file_tab_menu.glade:45
msgid "Don't download"
msgstr "Nemoj skidati"
#: glade/file_tab_menu.glade:60
msgid "Normal"
msgstr "Normalni"
#: glade/file_tab_menu.glade:75
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: glade/file_tab_menu.glade:90
msgid "Highest"
msgstr "Najviše"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr ""
#: glade/merge_dialog.glade:20
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
#: glade/plugin_dialog.glade:8
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Upravljanje dodacima"
#: glade/preferences_dialog.glade:8
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge postavke"
#: glade/preferences_dialog.glade:56
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Pitaj gdje spremiti svaki preuzeti"
#: glade/preferences_dialog.glade:72 glade/preferences_dialog.glade:73
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Spremi sve preuzete u"
#: glade/preferences_dialog.glade:86
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
msgstr "Premjesti preuzete podatake na (*samo na istu particiju*)"
#: glade/preferences_dialog.glade:87
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Premjesti"
#: glade/preferences_dialog.glade:102 glade/preferences_dialog.glade:115
msgid "Select A Folder"
msgstr "Izaberi mapu"
#: glade/preferences_dialog.glade:136
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Lokacija/Mapa za preuzimanje datoteka</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:171 glade/preferences_dialog.glade:184
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Broj aktivnih torrenta koje će Deluge skidati. Postavite na -1 za "
"neograničen broj."
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksimalan broj istovremeno aktivnih torrenta:"
#: glade/preferences_dialog.glade:204 glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Omogući selekciju datoteka za torrent prije učitavanja"
#: glade/preferences_dialog.glade:220
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrenti</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:249
msgid ""
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
"the pieces downloaded so far."
msgstr ""
"Kompaktna alokacija će alocirati prostora samo za dijelove koji su preuzeti "
"do sada."
#: glade/preferences_dialog.glade:250
msgid "Use compact storage allocation"
msgstr "Koristi kompaktnu alokaciju prostora"
#: glade/preferences_dialog.glade:260
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
msgstr "<b>Kompaktna alokacija</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:293
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Postavi torrente na dno liste kad se počnu sijati"
#: glade/preferences_dialog.glade:304
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Postavi nove torrente u red iznad završenih"
#: glade/preferences_dialog.glade:319
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Prestani sijati torrente kada njihov omjer dosegne:"
#: glade/preferences_dialog.glade:354
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automatski počisti torrente koji su postigli maksimalni omjer primljenih i "
"danih podataka"
#: glade/preferences_dialog.glade:369
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Sijanje</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:409 glade/preferences_dialog.glade:533
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Makismalna izlazna brzina za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:411
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimalna izlazna brzina (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:429 glade/preferences_dialog.glade:516
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Makismalna ulazna brzina za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:431
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimalna dolazna brzina (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:449 glade/preferences_dialog.glade:498
msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalan broj izlaznih slotova. Postavite na -1 za neograničeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:451
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Izlazni slotovi:"
#: glade/preferences_dialog.glade:469 glade/preferences_dialog.glade:483
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimalan broj dopuštenih konekcija. Postavite na -1 za neograničeno."
#: glade/preferences_dialog.glade:471
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksimalan nroj konekcija:"
#: glade/preferences_dialog.glade:553
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Izkorištenost veze</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:580
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanje"
#: glade/preferences_dialog.glade:625
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Molim obratite pozornost - Promjene na ove postavke će biti primjenjene "
"kada Deluge bude ponovno pokrenut.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:668
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: glade/preferences_dialog.glade:691
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktivni port"
#: glade/preferences_dialog.glade:729
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:744
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testiraj aktivni port"
#: glade/preferences_dialog.glade:765
msgid "<b>TCP Port</b>"
msgstr "<b>TCP Port</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:797
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Distribuirana tablica raspršivanja može poboljšati broj aktivnih konekcija."
#: glade/preferences_dialog.glade:798
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Koristi Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:813
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>TCP Port</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:848
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Univerzalno Ukopčaj i Igraj"
#: glade/preferences_dialog.glade:849
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:862
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protokol za pridruživanje NAT Portova"
#: glade/preferences_dialog.glade:863
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
msgstr "µTorrent razmjena članova"
#: glade/preferences_dialog.glade:878
msgid "µTorrent-PeX"
msgstr "µTorrent-PeX"
#: glade/preferences_dialog.glade:895
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Ekstra dodaci za mrežu</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:936
msgid "Inbound:"
msgstr "Dolazni:"
#: glade/preferences_dialog.glade:945 glade/preferences_dialog.glade:967
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Isključen\n"
"Uključen\n"
"Prisiljen"
#: glade/preferences_dialog.glade:958
msgid "Outbound:"
msgstr "Izlazni:"
#: glade/preferences_dialog.glade:985
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Poželjno enkriptiranje cijelog niza"
#: glade/preferences_dialog.glade:997
msgid "Level:"
msgstr "Razina:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1006
msgid ""
"Handshake\n"
"Either\n"
"Full Stream"
msgstr ""
"Rukovanje\n"
"Bilo Koji\n"
"Cijeli Niz"
#: glade/preferences_dialog.glade:1027
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Enkripcija</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1060
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Utječe na regularne bittorent članove"
#: glade/preferences_dialog.glade:1061
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxi poslužitelj bittorent članova"
#: glade/preferences_dialog.glade:1071
msgid ""
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
msgstr ""
"Utječe samo na HTTP sisteme za praćenje torrent konekcija (Utječe se na UDP "
"sisteme za praćenje torrenta ako dani proxi podržava UDP, tj. SOCKS5)."
#: glade/preferences_dialog.glade:1072
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxi za sistem za praćenje torrenta"
#: glade/preferences_dialog.glade:1085
msgid ""
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
"effect if the proxy supports UDP."
msgstr ""
"Utječe na DHT poruke. Kako su poruke poslane preko UDP-a ima samo efekta ako "
"proxi podržava UDP."
#: glade/preferences_dialog.glade:1086
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1139
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1152
msgid "Server"
msgstr "Poslužitelj"
#: glade/preferences_dialog.glade:1193
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nijedan\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 sa Autorizacijom\n"
"HTTP\n"
"HTTP sa Autorizacijom"
#: glade/preferences_dialog.glade:1209
msgid "Password"
msgstr "Lozinka:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1220
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: glade/preferences_dialog.glade:1231
msgid "Proxy type"
msgstr "Tip proxi poslužitelja"
#: glade/preferences_dialog.glade:1244
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1271
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: glade/preferences_dialog.glade:1312
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktiviraj ikonu na sistemskoj traci"
#: glade/preferences_dialog.glade:1327
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimiziraj u sistemsku traku pri zatvaranju"
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Zaštiti sistemsku traku sa lozinkom"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1409
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Sistemska Traka</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1440
msgid "GUI update interval (seconds)"
msgstr "Interval obnove podataka na grafičkom sučelju (u sekundama)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1468
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Performanse</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1496
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: glade/torrent_menu.glade:20
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Osvježi sistem za praćenje torrenta"
#: glade/torrent_menu.glade:37
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editiraj sisteme za praćenje torrenta"
#: glade/torrent_menu.glade:59
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Ukloni Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Red"
#: glade/torrent_menu.glade:91
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"
#: glade/torrent_menu.glade:107
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: glade/torrent_menu.glade:123
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"
#: glade/torrent_menu.glade:139
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Pokaži Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:44
msgid "_Clear Finished"
msgstr "_Ukloni Gotove"
#: glade/tray_menu.glade:67
msgid "_Down Speed Limit"
msgstr "_Granica Dolazne Brzine"
#: glade/tray_menu.glade:89
msgid "_Up Speed Limit"
msgstr "_Granica Izlazne Brzine"
#: glade/tray_menu.glade:121
msgid "Plu_gins"
msgstr "Dod_aci"
#: glade/tray_menu.glade:144
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: src/common.py:53 src/interface.py:475
msgid "Infinity"
msgstr "Beskonačno"
#: src/common.py:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:70
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: src/common.py:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/core.py:124
msgid "bytes needed"
msgstr "bajtova potrebno"
#: src/core.py:365
msgid "File was not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"
#: src/core.py:413
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
msgstr "Zatražen je torrent koji ne postoji"
#: src/core.py:574 src/interface.py:850
msgid ""
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
"preferences"
msgstr ""
"Ne možete premjestiti torrent na drugu particiju. Molim Vas ispravite svoje "
"postavke"
#: src/interface.py:199 src/interface.py:205 src/interface.py:293
#: src/interface.py:317
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:223 src/interface.py:294 src/interface.py:318
#: src/interface.py:973 src/interface.py:979 src/interface.py:983
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničen"
#: src/interface.py:226 plugins/FirstLast/__init__.py:107
msgid "Activated"
msgstr "Aktivirano"
#: src/interface.py:286 src/interface.py:297 src/interface.py:321
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo..."
#: src/interface.py:301
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: src/interface.py:344
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge je zaključan"
#: src/interface.py:346
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge je zaključan sa lozinkom.\n"
"Kako biste prikazali Deluge prozor molim vas unesite lozinku"
#: src/interface.py:487
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: src/interface.py:501 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/interface.py:508
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/interface.py:510
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#: src/interface.py:576 src/interface.py:615 src/interface.py:963
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#: src/interface.py:579 src/interface.py:618 src/interface.py:966
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: src/interface.py:605
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Zaustavi/Nastavi"
#: src/interface.py:658
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: src/interface.py:659
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: src/interface.py:660
msgid "Percent Complete"
msgstr "Gotovi postotak"
#: src/interface.py:748
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pauza %s"
#: src/interface.py:989 src/interface.py:1002
msgid "Connections"
msgstr "Veze"
#: src/interface.py:999
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1002
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge bittorrent client"
#: src/interface.py:1188
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Dogodila se pogreška tijekom dodavanja torrenta. Moguće je da je .torrent "
"datoteka oštećena."
#: src/interface.py:1206
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Nepoznata torrent pogreška"
#: src/interface.py:1210
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Nema dovoljno mjesta na tvrdom disku za završetak procesa preuzimanja "
"datoteka."
#: src/interface.py:1211
msgid "Space Needed:"
msgstr "Potreban diskovni prostor:"
#: src/interface.py:1212
msgid "Available Space:"
msgstr "Slobodan diskovni prostor:"
#: src/interface.py:1226
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Dodaj torrent iz URL-a"
#: src/interface.py:1230
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Unesite URL torrenta koji želite preuzeti"
#: src/interface.py:1300
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Upozorenje - sve preuzete datoteke iz ovog torrenta će biti pobrisane!"
#: src/dialogs.py:259
msgid "Plugin"
msgstr "Dodatak"
#: src/dialogs.py:261
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: src/dialogs.py:329
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrian Goll <https://launchpad.net/~goll>\n"
" Miroslav Matejaš <https://launchpad.net/~silverspace+amd64>\n"
" zekopeko <https://launchpad.net/~zekopeko>"
#: src/dialogs.py:369
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Izaberite .torrent datoteku"
#: src/dialogs.py:374
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: src/dialogs.py:378
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: src/dialogs.py:399
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Izaberite mapu za preuzimanje"
#: src/files.py:70
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: src/files.py:75
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet:"
#: src/files.py:97
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"readd this torrent."
msgstr ""
#: src/files.py:165
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
msgid "Torrent Search"
msgstr "Pretraživanje torrenta"
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
msgid "A searchbar for torrent search engines"
msgstr "Traka za torrent tražilice"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
msgid "Search String"
msgstr "Niz za pretraživanje"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Izaberite tražilicu"
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
msgid "Manage Engines"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
msgid "Search "
msgstr "Pretraži "
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrent Kreator"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Plugin za pravljenje torrenta"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Novi Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
msgid "New Torrent"
msgstr "Novi Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Napravi Novi Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
msgid "Save file as..."
msgstr "Spremiti datoteku kao..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Morate izabrati izvor za torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Morate izabrati datoteku kako biste mogli sačuvati torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
msgid "You must specify at least one tracker."
msgstr "Morate specificirati barem jedan server za praćenje torrenta."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Ovaj torrent će biti napravljen od mape"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
msgid "Folder:"
msgstr "Mapa"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Ovaj torrent će biti napravljen od jedne datoteke"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Izvor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Spasi Torrent Datoteku Kao:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Stavi ovaj torrent u Deluge za sijanje"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Dodaj novi torrent u red"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent Datoteka</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Serveri za praćenje torrenta</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentari</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Što su dijelovi manje veličine, to će efikasniji transfer podatak biti, ali "
"će \".torrent\" datoteka biti veća"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
msgid "Piece Size:"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Napredno</b>"
#: plugins/FirstLast/__init__.py:19
msgid "First/Last Priority"
msgstr "Prvi/Zadnji prioritet"
#: plugins/FirstLast/__init__.py:22
msgid "Set the highest priority to the first and last pieces."
msgstr "Postavi najviši prioritet prvim i zadnjim dijelovima torrenta."
#: plugins/FirstLast/__init__.py:69
msgid "_First/Last Priority"
msgstr "_Prvi/Zadnji prioritet"
#: plugins/FirstLast/__init__.py:71 plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nije postavljeno"
#: plugins/FirstLast/__init__.py:104 plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
msgid "Not Set"
msgstr "Nije postavljeno"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Željeni omjer"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Postavite željeni omjer za torrent."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Željeni omjer"
#: plugins/Scheduler/__init__.py:3 plugins/Scheduler/__init__.py:6
#: plugins/Scheduler/plugin.py:19 plugins/Scheduler/plugin.py:21
msgid "Scheduler"
msgstr "Planer"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
msgid "Wed"
msgstr "sri"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
msgid "Thu"
msgstr "čet"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:83
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Postavke planera"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:93
msgid "Limit download to:"
msgstr "Ograniči download na:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:94
msgid "Limit upload to:"
msgstr "Ograniči upload na:"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
msgid "Network Activity Graph"
msgstr "Graf Mrežne Aktivnosti"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Graf Mrežne Aktivnosti\n"
"\n"
"Napisao Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
msgid "Network Health Monitor"
msgstr "Monitor zdravlja mreže"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Zdravlje: OK]"
#: plugins/RSS/__init__.py:1
msgid "RSS Broadcatcher"
msgstr ""
#: plugins/RSS/__init__.py:4
msgid ""
"\n"
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
"\n"
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
"Options are pretty self-explanatary.\n"
"\n"
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/RSS/plugin.py:38
msgid "Last Entry Date"
msgstr "Datum posljednjeg unosa"
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
msgid "Feed"
msgstr "Unos"
#: plugins/RSS/plugin.py:46
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/RSS/plugin.py:101
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plugins/RSS/plugin.py:184 plugins/RSS/plugin.py:188
#: plugins/RSS/plugin.py:189 plugins/RSS/plugin.py:190
#: plugins/RSS/plugin.py:192 plugins/RSS/plugin.py:193
#: plugins/RSS/plugin.py:194
msgid "New Filter"
msgstr "Novi filter"
#: plugins/RSS/plugin.py:263 plugins/RSS/plugin.py:398
#: plugins/RSS/plugin.py:399
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: plugins/RSS/rss.glade:7
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
msgstr "RSS postavke"
#: plugins/RSS/rss.glade:87
msgid "Feed Name:"
msgstr "Ime unosa"
#: plugins/RSS/rss.glade:151
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL unosa"
#: plugins/RSS/rss.glade:283
msgid "Feeds"
msgstr "Izvori"
#: plugins/RSS/rss.glade:413
msgid "Filter Exp:"
msgstr "Filter:"
#: plugins/RSS/rss.glade:442
msgid "Filter Name:"
msgstr "Ime filtera:"
#: plugins/RSS/rss.glade:543
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: plugins/RSS/rss.glade:564
msgid " Feed: "
msgstr " Unos: "
#: plugins/RSS/rss.glade:617
msgid "Torrents"
msgstr "Torenti"
#: plugins/RSS/rss.glade:660
msgid "Update Interval (seconds): "
msgstr "Interval ažuriranja (u sekundama): "
#: plugins/RSS/rss.glade:729
msgid "Check feeds on Deluge start"
msgstr "Provjeri unose pri startu Delugea"
#: plugins/RSS/rss.glade:781
msgid "Check Feeds Now"
msgstr "Provjeri unose odmah"
#: plugins/RSS/rss.glade:836
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
msgid "Blocklist Importer"
msgstr "Uvoznik liste za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Tekst (Nekomprimirano)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Oponašaj IP list (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SAfePeer Tekst (Zipano)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL nije mogao biti preuzet"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Datoteka liste za blokiranje nije mogla biti otvorena"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "Imported"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
msgid "IPs"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
msgid "Format error in blocklist"
msgstr "Pogreškau formatu liste za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
msgid "entries"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL liste za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
msgid "Download on start"
msgstr "Preuzimanje na startu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Punjenje i instalacija liste za blokiranje"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
msgid "Importing"
msgstr "Uvoz"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
msgid "Complete"
msgstr "Završeno"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
msgid "Couldn't match on line"
msgstr "Nema odgovarajućeg retka"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
msgid "Invalid leader"
msgstr "Neispravi vođa"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neispravni magični kod"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
msgid "Invalid version"
msgstr "Neispravna verzija"