1439 lines
35 KiB
Plaintext
1439 lines
35 KiB
Plaintext
# French translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-23 03:25-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-22 17:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: pumy <pumy_t_fu@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-24 01:18:39+0000\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:22
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Ajouter un torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Supprimer le torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:49
|
|
msgid "Clear Finished Torrents"
|
|
msgstr "Effacer les torrents terminés"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:72
|
|
msgid "Start or Pause torrent"
|
|
msgstr "Démarrer ou mettre en pause le torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:86
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Déplacer le torrent vers le haut"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:100
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Déplacer le torrent vers le bas"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:122
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Modifier les préférences"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:135
|
|
msgid "Open the plugins dialog"
|
|
msgstr "Choisir des greffons"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:186
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_ Ajouter un torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:208
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Ajouter _un URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:216
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "Effacer les torrents terminés"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:249
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Édition"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:266
|
|
msgid "Pl_ugins"
|
|
msgstr "_Greffons"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:285
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:292
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Afficha_ge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:300
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'_outils"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:309
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Détails"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:318
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonnes"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:502 src/files.py:73
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:503
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:504
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1166 src/interface.py:505
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:506 src/interface.py:661
|
|
#: src/interface.py:989 src/interface.py:1003
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:507 src/interface.py:662
|
|
#: src/interface.py:990 src/interface.py:1004
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Envoi"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:380
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Temps restant"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:509
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:398
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Taux de partage"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:415
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:423
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Aider à traduire cette application"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:424
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Traduire cette application..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:601
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom :</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:620
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prochaine annonce :</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:646
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Statut du tracker :</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:674
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tracker :</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:697
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Taille totale :</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:742
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "Infos torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:813
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:849
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "<b>Parties :</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:866
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Restant :</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:887
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Clients :</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:908 glade/delugegtk.glade:929
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vitesse :</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:947
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ratio :</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:965
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sources :</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:983
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Envoyé :</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1001
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Téléchargé :</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1113
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiques</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1138
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1196
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Etes vous sur de vouloir supprimer les torrents "
|
|
"sélectionnés de Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:65
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Supprimer les fichiers telechargés"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:88
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Supprimer le fichier .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:155
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Montrer/Cacher"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:163
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Ajouter un Torrent..."
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:179
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Effacer terminés"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Greffons"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:10
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:25
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Tout déselectionner"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:45
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Ne pas télécharger"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:60
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:75
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Haute"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:90
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "La plus haute"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Fusionner la liste des trackers"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le torrent est déjà présent dans Deluge, voulez-vous fusionner la liste des "
|
|
"trackers?"
|
|
|
|
#: glade/plugin_dialog.glade:8
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de greffons"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:56
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:72 glade/preferences_dialog.glade:73
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Stocker tous les téléchargements dans:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:86
|
|
msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer les téléchargements terminés vers (*même patition uniquement*):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:87
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:102 glade/preferences_dialog.glade:115
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Sélectionner un dossier"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:136
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Répertoire de réception</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:171 glade/preferences_dialog.glade:184
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre de téléchargements actifs que Deluge lancera. Mettre -1 pour "
|
|
"illimité."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:173
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:204 glade/preferences_dialog.glade:205
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Choisir les fichier à télécharger au démarage"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:220
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:249
|
|
msgid ""
|
|
"Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep "
|
|
"the pieces downloaded so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'allocation compacte allouera uniquement l'espace nécessaire pour conserver "
|
|
"les parties téléchargées."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:250
|
|
msgid "Use compact storage allocation"
|
|
msgstr "Utiliser l'allocation de stockage compacte"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:260
|
|
msgid "<b>Compact Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Allocation Compacte</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:293
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer les torrents à la fin de la file quand le téléchargmeent est terminé"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:304
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Placer les nouveaux torrents au-dessus des terminés"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:319
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Arrêter de partager les torrents quand leur taux de partage atteint:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:354
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effacer automatiquement les torrents qui atteignent le ratio de partage "
|
|
"maximal"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:369
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Partage</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:409 glade/preferences_dialog.glade:533
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vitesse maximum d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:411
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Vitesse maximum d'envoi (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:429 glade/preferences_dialog.glade:516
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vitesse maximum de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:431
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Vitesse maximum de téléchargement (KiB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:449 glade/preferences_dialog.glade:498
|
|
msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Nombre maximum de slots d'émission. Mettre -1 pour illimité."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:451
|
|
msgid "Upload Slots:"
|
|
msgstr "Slots d'émission:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:469 glade/preferences_dialog.glade:483
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Nombre maximum de connections. Mettre à -1 pour illimité."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:471
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Nombre maximum de connections:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:553
|
|
msgid "<b>Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilisation de la bande passante</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:580
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Téléchargements"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:625
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Les changements de ces paramètres seront pris en compte au prochain "
|
|
"redémarrage de Deluge.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:668
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:691
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Port Actif:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:729
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:744
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Tester le Port Actif"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:765
|
|
msgid "<b>TCP Port</b>"
|
|
msgstr "<b>Port TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:797
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"La DHT (Distributed Hash Table) peut améliorer le nombre de connections "
|
|
"actives."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:798
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Activer DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:813
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b> DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:848
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Universal Plug and Play"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:849
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:862
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "Protocol de mappage de port NAT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:863
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
|
msgid "µTorrent Peer-Exchange"
|
|
msgstr "Echange de clients µTorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:878
|
|
msgid "µTorrent-PeX"
|
|
msgstr "Echange µTorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:895
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Extras Reseau</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:936
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Entrée:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:945 glade/preferences_dialog.glade:967
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactivée\n"
|
|
"Activée\n"
|
|
"Forcée"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:958
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Sortie:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:985
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Préférer le cryptage du flux entier."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:997
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Niveau:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Either\n"
|
|
"Full Stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Either\n"
|
|
"Full Stream"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1027
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Cryptage</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Affecte les clients bittorrent réguliers"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1061
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Proxy client"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected "
|
|
"if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affecte seulement les connexions au tracker en HTTP (les connexions au "
|
|
"tracker en UDP sont affectées si le proxy supporte l'UDP, exemple avec "
|
|
"SOCKS5)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1072
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy tracker"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any "
|
|
"effect if the proxy supports UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affecte les messages DHT. Puisqu'ils sont envoyés en UDP, cela n'a d'effet "
|
|
"que si le proxy supporte l'UDP."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1086
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Proxy DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1139
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1152
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1209
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1220
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1231
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Type de proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1244
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1271
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1312
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1327
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1350
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Protéger par mot de passe"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1367
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1409
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre des Tâches</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1440
|
|
msgid "GUI update interval (seconds)"
|
|
msgstr "Intervalle de rafraîchissement de l'interface (secondes)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1468
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Performances</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1496
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:20
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "Actualiser Tracker"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:37
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Editer les trackers"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:59
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "_Supprimer le torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:81
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Fille d'attente"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:91
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Haut"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:107
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Monter"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:123
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Descendre"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:139
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bas"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "_Afficher Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:44
|
|
msgid "_Clear Finished"
|
|
msgstr "_Effacer les torrents terminés"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:67
|
|
msgid "_Down Speed Limit"
|
|
msgstr "Limite de _téléchargement"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:89
|
|
msgid "_Up Speed Limit"
|
|
msgstr "Limide d'_envoi"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:121
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "_Greffons"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:144
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#: src/common.py:53 src/interface.py:475
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infini"
|
|
|
|
#: src/common.py:67
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "Kio"
|
|
|
|
#: src/common.py:70
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "Mio"
|
|
|
|
#: src/common.py:72
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "Gio"
|
|
|
|
#: src/core.py:124
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "octects nécessaires"
|
|
|
|
#: src/core.py:365
|
|
msgid "File was not found"
|
|
msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
#: src/core.py:413
|
|
msgid "Asked for a torrent that doesn't exist"
|
|
msgstr "Le torrent recherché n'existe pas."
|
|
|
|
#: src/core.py:574 src/interface.py:850
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move torrent to a different partition. Please fix your "
|
|
"preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le torrent ne peut être déplacé sur une autre partition. Vérifiez vos "
|
|
"préferences."
|
|
|
|
#: src/interface.py:199 src/interface.py:205 src/interface.py:293
|
|
#: src/interface.py:317
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "Kio/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:223 src/interface.py:294 src/interface.py:318
|
|
#: src/interface.py:973 src/interface.py:979 src/interface.py:983
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimité"
|
|
|
|
#: src/interface.py:226 plugins/FirstLast/__init__.py:107
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/interface.py:286 src/interface.py:297 src/interface.py:321
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Autres..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:301
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Vitesse:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:344
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge est verrouillé"
|
|
|
|
#: src/interface.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge est protégé par mot de passe.\n"
|
|
"Pour montrer la fenêtre Deluge, entrez votre mot de passe."
|
|
|
|
#: src/interface.py:487
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: src/interface.py:501 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/interface.py:508
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Temps Restant"
|
|
|
|
#: src/interface.py:510
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: src/interface.py:576 src/interface.py:615 src/interface.py:963
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reprendre"
|
|
|
|
#: src/interface.py:579 src/interface.py:618 src/interface.py:966
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/interface.py:605
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Mettre en pause / Reprendre"
|
|
|
|
#: src/interface.py:658
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
#: src/interface.py:659
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: src/interface.py:660
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Pourcentage complété"
|
|
|
|
#: src/interface.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "En pause %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:989 src/interface.py:1002
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: src/interface.py:999
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.py:1002
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge - Client Bittorrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1188
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le "
|
|
"fichier .torrent soit corrompu."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1206
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Erreur inconnue de doublon de torrent."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1210
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour finir le téléchargement."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1211
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Espace nécessaire:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1212
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Espace disponible:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1226
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1230
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Entrez l'URL du .torrent à télécharger"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1300
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:259
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Greffon"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:261
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:329
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Frédéric Perrin <https://launchpad.net/~fredericperrin>\n"
|
|
" Giovanni Rapagnani <https://launchpad.net/~matteo666>\n"
|
|
" Henry Goury-Laffont <https://launchpad.net/~henrygourylaffont-gmail>\n"
|
|
" Id2ndR <https://launchpad.net/~fabien-id>\n"
|
|
" Matrik <https://launchpad.net/~matrik-utbm>\n"
|
|
" Nicolas Velin <https://launchpad.net/~nsv>\n"
|
|
" Pierre Quillery <https://launchpad.net/~harrold-the-barrel>\n"
|
|
" Pierre Slamich <https://launchpad.net/~pierre-slamich>\n"
|
|
" The Jedi <https://launchpad.net/~the-jedi>\n"
|
|
" Tom <https://launchpad.net/~thomas-leissing>\n"
|
|
" Tribaal <https://launchpad.net/~tribaal>\n"
|
|
" Turtle.net <https://launchpad.net/~tortue-net>\n"
|
|
" di0rz` <https://launchpad.net/~rdelsalle>\n"
|
|
" dyphil <https://launchpad.net/~dyphil>\n"
|
|
" glen <https://launchpad.net/~webplate>\n"
|
|
" guillaume <https://launchpad.net/~pourmonpoussin>\n"
|
|
" pumy <https://launchpad.net/~pumy-t-fu>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:369
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Sélection d'un torrent à ouvrir"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:374
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fichiers Torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:378
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:399
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement"
|
|
|
|
#: src/files.py:70
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de Fichier"
|
|
|
|
#: src/files.py:75
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#: src/files.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"readd this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.py:165
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1
|
|
msgid "Torrent Search"
|
|
msgstr "Recherche de torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4
|
|
msgid "A searchbar for torrent search engines"
|
|
msgstr "Une barre de recherche pour les moteurs de recherche de torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Chaîne de recherche"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Choississez un moteur de recherche"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr ""
|
|
"Recherche
|
|
\n"
|
|
"\tNote: \tThere are leading/trailing spaces here. Each one represents a "
|
|
"space character.a space in the equivalent position in the translation.
|
|
\n"
|
|
"\tNote: \tThere are leading/trailing spaces here. Each one represents a "
|
|
"space character. Enter a space in the equivalent position in the "
|
|
"translation. "
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Gérer les Plugins de recherche"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter un moteur de recherche en entrent un nom et une URL. Pour le nom "
|
|
"utiliser celui du moteur de recherche. Pour l'URL entrer celui de la page de "
|
|
"recherche. La recherche de l'utilisateur remplacera toutes les occurences de "
|
|
"${querry} dans l'URL.\n"
|
|
"Par exemple une recherche Google sera:\n"
|
|
"Nom: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Créateur de torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Un plugin pour créer des torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Nouveau torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nouveau torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Créer un nouveau torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier sous..."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Vous devez selectionner une source pour ce torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez selectionner un fichier sous lequel le torrent sera enregistré."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138
|
|
msgid "You must specify at least one tracker."
|
|
msgstr "Vous devez spécifier au moins un tracker."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Ce torrent sera crée à partir d'un annuaire"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Dossier :"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Ce torrent sera crée à partir d'un fichier unique"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichier :"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Source</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Enregister le fichier torrent sous :"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Charger ce torrent dans Deluge pour le partager"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Ajouter les nouveaux torrents à la file d'attente"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Fichier Torrent</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Trackers</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Commentaires</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autheur</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plus les pièces seront petites, plus les transferts seront efficaces, mais "
|
|
"le \".torrent\" sera plus gros."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Taille des pièces :"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 Kio\n"
|
|
"64 Kio\n"
|
|
"128 Kio\n"
|
|
"256 Kio\n"
|
|
"512 Kio\n"
|
|
"1024 Kio\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Avancé</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FirstLast/__init__.py:19
|
|
msgid "First/Last Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/FirstLast/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the highest priority to the first and last pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/FirstLast/__init__.py:69
|
|
msgid "_First/Last Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/FirstLast/__init__.py:71 plugins/DesiredRatio/__init__.py:67
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Non réglé"
|
|
|
|
#: plugins/FirstLast/__init__.py:104 plugins/DesiredRatio/__init__.py:99
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Non réglé"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Ratio désiré"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Fixer le ratio pour un torrent"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "Ratio _désiré"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/__init__.py:3 plugins/Scheduler/__init__.py:6
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:19 plugins/Scheduler/plugin.py:21
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planificateur"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sat"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:9
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:83
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du plannificateur"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:93
|
|
msgid "Limit download to:"
|
|
msgstr "Limiter le téléchargement à :"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:94
|
|
msgid "Limit upload to:"
|
|
msgstr "Limiter l'envoi à :"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1
|
|
msgid "Network Activity Graph"
|
|
msgstr "Graphique d'activité du réseau"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin de graphique d'activité du réseau\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ecrit par Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Graphique"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1
|
|
msgid "Network Health Monitor"
|
|
msgstr "Moniteur de la santé du réseau"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin de notification santé du réseau\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Santé : OK]"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/__init__.py:1
|
|
msgid "RSS Broadcatcher"
|
|
msgstr "Agrégateur RSS"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/__init__.py:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download Torrents automatically from RSS Feeds\n"
|
|
"\n"
|
|
"The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed "
|
|
"parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add "
|
|
"filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click "
|
|
"entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The "
|
|
"Options are pretty self-explanatary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:38
|
|
msgid "Last Entry Date"
|
|
msgstr "Date de la dernière entrée"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:46
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:101
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:184 plugins/RSS/plugin.py:188
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:189 plugins/RSS/plugin.py:190
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:192 plugins/RSS/plugin.py:193
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:194
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nouveau filtre"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:263 plugins/RSS/plugin.py:398
|
|
#: plugins/RSS/plugin.py:399
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:7
|
|
msgid "RSS Broadcatcher Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:87
|
|
msgid "Feed Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:151
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:283
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:413
|
|
msgid "Filter Exp:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:442
|
|
msgid "Filter Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:543
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:564
|
|
msgid " Feed: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:617
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:660
|
|
msgid "Update Interval (seconds): "
|
|
msgstr "Intervalle de mise à jour (secondes) : "
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:729
|
|
msgid "Check feeds on Deluge start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:781
|
|
msgid "Check Feeds Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RSS/rss.glade:836
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6
|
|
msgid "Blocklist Importer"
|
|
msgstr "Importer un filtre"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "P2B PeerGuardian (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Texte PeerGuardian (Non-compressé)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Liste d'IP Emule (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "Texte SafePeer (Zippé)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "Impossible de télécharger l'URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Le fichier de filtre ne peut être ouvert"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121
|
|
msgid "Format error in blocklist"
|
|
msgstr "Erreur de format dans le filtre"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:24
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "URL du filtre"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:49
|
|
msgid "Download on start"
|
|
msgstr "Télécharger au démarage"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:103
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Charger et installer un filtre"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:115
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Réception..."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:126
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:137
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Achever"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
msgid "Couldn't match on line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Code magique invalide"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Version invalide" |