# Lithuanian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-06 11:16+0000\n" "Last-Translator: Mindaugas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-27 22:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Įdėti Torentą" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Pašalinti Torentą" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Išvalyti skleidžiamus Torentus" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Pradėti arba pratęsti Torentą" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Pratęsti" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pauzė Torentui" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Pakelti Torrentą aukštyn eilėje" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Į Viršų" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Nuleisti Torrentą žemyn eilėje" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Keisti Deluge nustatymus" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210 #: glade/preferences_dialog.glade:2844 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Įdėti Torrentą" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Įdėti Torrentą iš adreso" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Išvalyti Baigtus" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Redaguoti" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Į_skiepiai" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrentas" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "_Įrankių juosta" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Detalės" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Stulpeliai" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Skleidėjai" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Šaltiniai" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237 #: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Parsiuntimo greitis" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238 #: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Išsiuntimo greitis" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Liko laiko" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Esamumas" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Dalinimosi santykis" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "Donate to Deluge Development" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:441 msgid "_Donate" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:458 msgid "_Homepage" msgstr "_Namų tinklalapis" #: glade/delugegtk.glade:475 msgid "_FAQ" msgstr "_DUK" #: glade/delugegtk.glade:492 msgid "_Community" msgstr "_Bendruomenė" #: glade/delugegtk.glade:515 msgid "Help translate this application" msgstr "Padėti išversti šią programą" #: glade/delugegtk.glade:516 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Išversti šią programą" #: glade/delugegtk.glade:539 #, fuzzy msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Paleidžia pirmojo karto konfigūracijos vedlį" #: glade/delugegtk.glade:540 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Paleisti konfigūracijos vediklį" #: glade/delugegtk.glade:795 msgid "Downloaded:" msgstr "Parsiųsta:" #: glade/delugegtk.glade:809 msgid "Uploaded:" msgstr "Išsiųsta:" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "Seeders:" msgstr "Skleidėjai:" #: glade/delugegtk.glade:845 msgid "Share Ratio:" msgstr "Dalinimosi santykis:" #: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883 msgid "Speed:" msgstr "Greitis:" #: glade/delugegtk.glade:904 msgid "Peers:" msgstr "Šaltiniai:" #: glade/delugegtk.glade:925 msgid "ETA:" msgstr "Liko:" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Pieces:" msgstr "Dalys:" #: glade/delugegtk.glade:980 msgid "Availability:" msgstr "Esamumas:" #: glade/delugegtk.glade:1021 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: glade/delugegtk.glade:1063 msgid "# of files:" msgstr "Failų skaičius:" #: glade/delugegtk.glade:1126 msgid "Total Size:" msgstr "Bendras dydis:" #: glade/delugegtk.glade:1147 msgid "Tracker:" msgstr "Trackeris:" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Tracker Status:" msgstr "Trackerio būsena:" #: glade/delugegtk.glade:1189 msgid "Next Announce:" msgstr "Sekantis Announce:" #: glade/delugegtk.glade:1211 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: glade/delugegtk.glade:1277 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: glade/delugegtk.glade:1312 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrento informacija" #: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: glade/dgtkpopups.glade:42 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Ar jūs tikrai norite pašalinti pasirinktą(us) " "torrentą(us) iš Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:66 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Ištrinti parsiųstus failus" #: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Ištrinti .torrent failą" #: glade/dgtkpopups.glade:156 msgid "Show/Hide" msgstr "Rodyti/Slėpti" #: glade/dgtkpopups.glade:164 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Įdėti Torrentą..." #: glade/dgtkpopups.glade:180 msgid "Clear Finished" msgstr "Išvalyti užbaigtus" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Atidaryti failą" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Pasirinkti visus" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Panaikinti pasirinkimą" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103 msgid "Don't download" msgstr "Nesiųsti" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106 msgid "Highest" msgstr "Aukščiausias" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Sujungti deluge trackerių sąrašus" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Šis torrentas jau yra įdėtas į Deluge, ar norite paimti iš jo trackerių " "sąrašą ir įdėti į esamą torrentą?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge nustatymai" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Klausti kur saugoti kiekieną kartą" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103 #: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Visų „torrent“ failų saugojimo vieta:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Talpinti visus siuntimus į:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Siuntimo vieta" #: glade/preferences_dialog.glade:173 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Vieta, iš kurios automatiškai įkeliami „torrent“ failai:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Autoįkėlimas" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Aktyvių torrentų skaičius, kurį deluge siųs. -1 yra neribotai." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maksimalus aktyvių torrentų skaičius:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "" "Ijungti galimybę pasirinkti siunčiamus failus prieš pradedant siuntimą" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Rodyti tik tuomet, kai torrente yra daugiau kaip 1 failas" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Padidinti prioritetą pirmai ir paskutinei daliai failams torrente" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Pradėti torrentus pristabdytus" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrentai" #: glade/preferences_dialog.glade:390 #, fuzzy msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Tikslus paskirstymas rezervuoja visą reikiamą vietą torrent'o išsaugojimui " "taip užkirsdamas kelią disko fragmentavimuisi." #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Naudoti pilną paskirstymą" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "" "Kompaktiškas paskirstymas paskirsto disko vietą tik tuomet, kai ji reikalinga" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Naudoti kompaktišką paskirstymą" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Paskirstymas" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Parsiuntimai" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Pastaba - Pokyčiai šiems nustatymams taps aktyvus, kai kitą kartą " "paleisite deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Iš:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Į:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge paskirs skirtingą prievadą kiekvieną kartą." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Atsitiktiniai prievadai" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Patikrinti aktyvų prievadą" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Aktyvus prievadas:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "DHT gali padidinti šaltinių skaičių," #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Įjungti DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT prievadų peradresavimas" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Siuntėjų apsikeitimas" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Vietinių siuntėjų atpažinimas" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Papildomi Tinklo Nustatymai" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Įeinantis:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Išjungta\n" "Įjungta\n" "Priversta" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Išeinantis:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Kai įmanoma, užšifruoti visą duom. srautą" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Lygis:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 #, fuzzy msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Patvirtinimas\n" "Visas srautas\n" "Bet kuris" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Įdėti torrenta į eilės apačią kai jis pradeda skleisti" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Įdėti naujus torrentus virš baigtųjų." #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Baigti skleidimą, kai torrentu dalijimosi santykis pasiekia:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automatiškai išvalyti torrentus kurie pasiekia maks. dalijimosi santykį." #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Number of hours" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1142 msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1158 msgid "Seeding" msgstr "Skleidimas" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Skleidimas" #: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimalus susijungimo bandymų per sekundę skaičius. Didesnė reikšmė gali " "sukelti kai kurių pigių maršrutizatorių lūžį. Kai reikšmė „-1“, tuomet " "neribojama." #: glade/preferences_dialog.glade:1251 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Maksimalus susijungimo bandymų skaičius per sekundę" #: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų sk. visiem torrentam. -1 yra neribotai" #: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365 #: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimalus išsiuntimo greitis visiem torrentam. -1 yra neribotas." #: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimalus parsiuntimų greitis visiems torrentams. -1 yra neribotai" #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimalus parsiuntimo greitis (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimalus prisijungimų skaičius. -1 yra neribotai" #: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Prisijungimų maksimumas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimalus išsiuntimo greitis (kiB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų skaičius:" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimalus pusiau atvirų susijungimų skaičius. Didesnė reikšmė gali sukelti " "kai kurių pigių maršrutizatorių lūžį. Kai reikšmė „-1“, tuomet neribojama." #: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maksimalus pusiau atvirų susijungimų skaičius:" #: glade/preferences_dialog.glade:1441 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Bendras duomenų srautas" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų sk, per torrentą. -1 yra neribotai." #: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimalus prisijungimų skaičius per torrentą. -1 yra neribotai" #: glade/preferences_dialog.glade:1547 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Torrento duomenų srautas" #: glade/preferences_dialog.glade:1573 msgid "Bandwidth" msgstr "Duom. srautas" #: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814 #: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Turi įtakos reguliariem bittorent šaltiniam" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 msgid "Peer Proxy" msgstr "Įjungtas" #: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860 #: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250 msgid "Port" msgstr "Prievadas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873 #: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263 msgid "Server" msgstr "Serveris:" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914 #: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Joks\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 su autentiifkacija\n" "HTTP\n" "HTTP su autentifikacija" #: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930 #: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis:" #: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941 #: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331 msgid "Username" msgstr "Vart. Vardas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952 #: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342 msgid "Proxy type" msgstr "Tipas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1782 msgid "Peer Proxy" msgstr "Šaltinių tarpinis serveris" #: glade/preferences_dialog.glade:1815 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Įjungtas" #: glade/preferences_dialog.glade:1977 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Trackerio tarpinis serveris" #: glade/preferences_dialog.glade:2010 msgid "DHT Proxy" msgstr "Įjungtas" #: glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Tarpinis serveris" #: glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Įjungtas" #: glade/preferences_dialog.glade:2367 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Tinklinio skleidimo (web seed) tarpinis serveris" #: glade/preferences_dialog.glade:2394 msgid "Proxies" msgstr "Tarpiniai serveriai" #: glade/preferences_dialog.glade:2423 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką" #: glade/preferences_dialog.glade:2440 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Užveriant nukelti į sistemos dėklą" #: glade/preferences_dialog.glade:2460 msgid "Start in tray" msgstr "Paleisti sisteminiame skydelyje" #: glade/preferences_dialog.glade:2485 msgid "Password protect system tray" msgstr "Uždėti slaptažodį ant sistemos dėkliuko" #: glade/preferences_dialog.glade:2509 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: glade/preferences_dialog.glade:2553 msgid "System Tray" msgstr "Sistemos dėkliukas" #: glade/preferences_dialog.glade:2582 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Naudoti tobulesnę progreso juostą (naudoja šiek tiek daugiau CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2593 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Detali progreso juosta" #: glade/preferences_dialog.glade:2627 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "Deluge patikrins mūsų serverius ir pasakys ar yra atnaujinimų" #: glade/preferences_dialog.glade:2628 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Perspėti apie atnaujinimus" #: glade/preferences_dialog.glade:2645 msgid "Updates" msgstr "Atnaujinimai" #: glade/preferences_dialog.glade:2675 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Padėkite mums pagerinti Deluge siųsdami savo Python ir PyGTK versijas, \n" "OS ir procesoriaus tipus. Jokia kita informacija nebus siunčiama." #: glade/preferences_dialog.glade:2688 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Kita" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Priverstinai pertikrinti" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Pra_tęsti" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzė" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Pašalinti Torrentą" #: glade/torrent_menu.glade:95 #, fuzzy msgid "_Tracker Options" msgstr "_Trackerio nustatymai" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Atnaujinti trackerį" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Redaguoti trackerius" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Eilė" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Viršus" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Aukštyn" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Žemyn" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Apačia" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Atverti talpinimo katalogą" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Rodyti Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Pratęsti visus" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Sustabdyti visus" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Atsiuntimo greičio riba" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Išsiuntimo greičio riba" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Redaguoti trackerius" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Trackerio redagavimas" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge failų pasirinkimas" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent failas nebus platinamas tinkle be trackerių (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 #, fuzzy msgid "Set the private flag" msgstr "Nustatyti privačią vėliavėlę" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Pirmojo paleidimo derinimas" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Naudoti a_tsitiktinius prievadus" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Kiekvienąkart klausti, kur išsaugoti failą" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Visų atsiuntimų saugojimo vieta: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maksimalus aktyvių torrentų skaičius:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" #: src/interface.py:235 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" #: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382 #: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411 #: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231 #: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171 msgid "Unlimited" msgstr "Neribota" #: src/interface.py:325 msgid "Activated" msgstr "Aktyvuotas" #: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174 msgid "Other..." msgstr "Kita.." #: src/interface.py:391 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Parsiuntimo Greitis (KiB/s):" #: src/interface.py:419 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Išsiuntimo Greitis (KiB/s):" #: src/interface.py:448 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge yra užrakinta" #: src/interface.py:451 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge yra užrakinta slaptažodžiu\n" "Kad jūs galėtumėte pamatyti Deluge langą, prašom įvesti slaptažodį." #: src/interface.py:598 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Begalybė" #: src/interface.py:610 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Likęs laikas" #: src/interface.py:651 msgid "Avail." msgstr "Esam." #: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Santykis" #: src/interface.py:760 msgid "Choose a directory to switch torrent source to" msgstr "" #: src/interface.py:764 msgid "Delete the old torrent source?" msgstr "" #: src/interface.py:953 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Sustabdyta %s" #: src/interface.py:955 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "Eilėje %s" #: src/interface.py:1069 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Yra naujesnė deluge versiją. Ar norite ją atsisiųsti?" #: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Prisijungimai" #: src/interface.py:1255 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Siuntimas" #: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Išsiuntimas" #: src/interface.py:1268 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorent Klientas" #: src/interface.py:1345 msgid "Choose a download directory" msgstr "Pasirinkite katalogą parsiuntimui" #: src/interface.py:1394 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Įvyko klaida įdedant torrent rinkmeną. Galbūt jūsų .torrent rinkmena yra " "sugadinta" #: src/interface.py:1422 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "" #: src/interface.py:1427 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "Nėra pakankamai laisvos disko vietos šio atsiuntimo užbaigimui." #: src/interface.py:1428 src/core.py:642 msgid "Space Needed:" msgstr "Reikia disko vietos:" #: src/interface.py:1429 src/core.py:642 msgid "Available Space:" msgstr "Yra disko vietos:" #: src/interface.py:1462 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Įdėti torrentą iš adreso" #: src/interface.py:1466 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Įveskite adresą i .torrent rinkmeną" #: src/interface.py:1529 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Perspėjimas - visi šio torrento parsiųsti failai bus ištrinti!" #: src/interface.py:1545 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus skleidžiamuosius torrentus?" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Eilėje" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Tikrinama" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Jungiasi" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Parsiunčiami metaduomenys" #: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Siunčiama" #: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Paskiriama" #: src/core.py:138 msgid "bytes needed" msgstr "reikia baitų" #: src/core.py:640 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Nėra pakankamai disko vietos, kad užbaigt jūsų siuntimą." #: src/core.py:761 msgid "Announce sent" msgstr "Announce išsiųstas" #: src/core.py:765 msgid "Announce OK" msgstr "Announce Sėkmingas" #: src/core.py:774 msgid "Alert" msgstr "Įspėjimas" #: src/core.py:775 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kodas" #: src/core.py:776 msgid "times in a row" msgstr "Kartų iš eilės" #: src/core.py:788 msgid "Warning" msgstr "Dėmesio!" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Rinkmenos pavadinimas" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Failų prioritetai gali būti naudojami tik tuomet, kai įjungtas pilnas " "paskirstymas.\n" "Nustatymuose pakeiskite šį pasirinkimą išjungdami kompaktišką paskirstymą, " "tuomet pašalinkite ir iš naujo pridėkite šį torrentą." #: src/dialogs.py:66 msgid "Plugin" msgstr "Priedas" #: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: src/dialogs.py:445 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:486 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Pasirinkite .torrent rinkmeną" #: src/dialogs.py:491 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent rinkmenos" #: src/dialogs.py:495 msgid "All files" msgstr "Visos bylos" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:206 msgid "External command" msgstr "Išorinė komanda" #: src/common.py:207 msgid "not found" msgstr "nerasta" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "parsisiųsti ir importuoti įvairius juoduosius sąrašus\n" "\n" "Dabar šis įskiepis palaiko PeerGuardian,\n" "SafePeer ir eMule sąrašus. PeerGuardian 7zip rinkmenos\n" "nėra palaikomos. Rinkmenos gali būti nurodomos kaip interneto\n" "adresai arba iš lokalios failų sistemos\n" "\n" "Puslapis kur jūs galite rasti juoųjų sąrašų yra wikije:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Tekstas (Nesuspaustas)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "eMule IP sąrašas (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer tekstas (Zipped)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nepavyko parsiųsti iš adreso" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nepavyko atverti juodojo sąrašo failo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Netinkamas failo tipas arba sugadintas juodojo sąrašo failas." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "Imported" msgstr "Importuota" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "IPs" msgstr "IP'ai" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "Blocklist" msgstr "Juodasis sąrašas" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "entries" msgstr "Įrašai" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Juodojo sąrašo adresas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:52 msgid "Download new blocklist every" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:59 msgid "days" msgstr "dienos" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:123 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Įkeliamas ir įdiegiamas juodasis sąrašas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:147 msgid "Importing" msgstr "Importuojama" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:158 msgid "Complete" msgstr "Atlikta" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Neteisinga versija" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Nustatyti torrentui norimą santykį" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Norimas santykis" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81 msgid "_Not Set" msgstr "_Nenustatyta" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113 msgid "Not Set" msgstr "Nenustatyta" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120 msgid "Desired Ratio" msgstr "Norimas santykis" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP adresas" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klientas" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Atlikta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrentų kūrėjas" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Šis torrentas bus sukurtas iš vieno failo" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Rinkmena:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Šis torrentas bus sukurtas iš katalogo." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Katalogas:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Išsaugoti torrent rinkmeną kaip:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Įkelti šį torrentą į Deluge skleidimui" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Įdėti naują torrentą į eilę" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent Rinkmena" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Trackeriai" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Web skleidėjai" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Komentarai" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 #, fuzzy msgid "Set Private Flag" msgstr "Nustatyti privačią vėliavėlę" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Kuo mažesnis dalių dydis, tuo efektyvesnis jų persiuntimas, tačiau .torrent " "rinkmena bus didesnė." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Dalies dydis:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingiau" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Torrentų kūrimo įskiepis" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Naujas Torretas" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Naujas Torrentas" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Sukurti naują torrentą" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Išsaugoti rinkmeną kaip..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Jūs privalote pasirinkti šaltinį šiam torrentui" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Jūs privalote pasirinkti rinkmeną į kurią išsaugoti torrentą." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrentų perspėjimo nustatymai" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Įjungti garsus įvykiams (reikainga „pygame“, negalima Win32 sistemoje)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Įjungti mirksintį sistemos dėklo ženkliuką" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Įjungti iššokantįjį pranešimą (reikalinga „python-notify“, negalima Win32 " "sistemoje)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Mirksinti sisteminio skydelio piktogramą, kai torrentas baigtas siųsti " "ir/arba iššokus pranešimui" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrentas baigtas" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Tinklo 'sveikatos' monitorius įskiepis\n" "\n" "Parašė Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Sveikumas: Geras]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Įvykių vedimo į žurnalą nustatymai" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Vesti įvykių žurnalą į failus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Žurnalo failai" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Šaltinis užblokuotas" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blokas užbaigtas" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blokas siunčiamas" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Dalis baigta" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Trackerio perspėjimas" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Trackerio įspėjimas" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Trackerio atsakymas:" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Trackerio announce" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Siuntėjo užblokavimo klaida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Klaida byloje" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Neteisinga užklausa" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Siuntėjų pranešimai" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrentas baigtas" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Pasirinkti įvykius žurnalui" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Įvykių žurnalas" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "Įvykio žinutė: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "Torrentas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Šaltinio žinutė" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "IP adresas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "Klientas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "Dalies indeksas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "būsenos kodas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Kartų iš eilės: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "Bloko indeksas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "Šaltinio greitis: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Nustatykit norimą greičio ribojimą torrentui" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrento _siuntimo greitis" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrento išsiuntimo g_reitis" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrento išsiuntimo greitis (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrento parsiuntimo greitis (KiB/s)" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Tinklo aktyvumo grafikas\n" "\n" "Parašė: Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91 msgid "Graph" msgstr "Grafikas" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Progresas" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Failai" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder.\n" "Note: Files can currently only be moved within the same partition" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Perkelti torrentą" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82 msgid "_Switch Torrent Source" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Pasirinkite aplanką, į kurį perkelsite failus" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Perkelti baigtus siuntimus į:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "Adresas:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:113 msgid "Download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "Upload limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "Active torrents:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Upload Slots:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Max Connections:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:120 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Planuoklio nustatymai" #: plugins/Scheduler/plugin.py:179 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:180 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "WebUi Config" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Port Number" msgstr "Prievado numeris" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password" msgstr "Naujas slaptažodis" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Pakartokite slaptažodį" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: plugins/WebUi/__init__.py:206 msgid "Button Style" msgstr "Mygtukų stilius" #: plugins/WebUi/__init__.py:208 msgid "Cache Templates" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:210 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text and image" msgstr "Tekstas ir paveikslėliai" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Image Only" msgstr "Tik paveikslėliai" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text Only" msgstr "Tik tekstas" #: plugins/WebUi/__init__.py:262 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203 msgid "no data." msgstr "jokių duomenų." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304 msgid "refresh must be > 0" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Failų skaičius" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Apie" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Pridėti torrentą" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Ištrinti atsiųstus failus." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Atsiųsta" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Liko" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Prisijungti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Atsijungti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Kitas pranešimas" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Slaptažodis neteisingas, bandykite dar kartą" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Pauzė visiems" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Dalys" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Perkelti eilėje žemiau" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Eilės pozicija" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Perkelti eilėje aukščiau" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Iš naujo paskelbti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Pašalinti torrentą" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Pratęsti visus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Nustatyti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Pradėti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Torrentų sąrašas" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Visas dydis" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Trackeris" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Trackerio būsena" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Išsiųsti torrentą" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Išsiųsta" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "URL" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "sekundės" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Srautas turi būti atnaujintas rankiniu būdu." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Atnaujinimo intervalas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Naujienų kanalai" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Kanalas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Iš" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Sezonas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Epizodas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Neatitinka" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Metai" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Diena" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Įterpti torrentą eilės viršuje." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Nustatyti pauzės būseną." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Kai atitinka, ištrinti filtrą." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Pakeitimas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Nuorodų perrašymas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Turinys bus išsaugotas Deluge numatytajam aplanke, o jei toks nenustatytas, " "bus paklausta, kurį aplanką pasirinkti." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Deluge numatytasis" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Turinys bus automatiškai atsiųstas į nurodytą aplanką." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Pasirinkti:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Išvedimas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Rodyti mygtuką priemonių juostoje." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Gijomis (eksperimentinė)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Kanalų gavimas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Sritis" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" #: plugins/Search/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Valdyti paieškos įskiepius" #: plugins/Search/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: plugins/Search/searchdlg.glade:123 #, fuzzy msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Pridėti naują paieškos sistemą įvedant jos pavadinimą ir universalųjį adresą " "(URL). Vartotojo užklausa paieškos metu pakeis ${query} dalį universaliajame " "adrese. Paieškos sistemos pavyzdys: Pavadinimas - Google, URL - " "http://www.google.com/search?q=${query} ." #: plugins/Search/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: plugins/Search/__init__.py:37 msgid "Search for torrents anonymously" msgstr "" #: plugins/Search/__init__.py:80 msgid "Search String" msgstr "Paieškos užklausa" #: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184 msgid "Choose an Engine" msgstr "Pasirinkite varikliuką" #: plugins/Search/__init__.py:105 msgid "Manage Engines" msgstr "Valdyti varikliukus" #: plugins/Search/__init__.py:205 msgid "Search " msgstr "Ieškoti "