# Czech translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 09:53+0000\n" "Last-Translator: Jan Kaláb \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-27 22:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Přidat torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Vyčistit seedující torrenty" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Začít nebo obnovit torrent" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pozastavit torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Posunout dolů" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Posunout nahoru" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Změnit nastavení Deluge" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210 #: glade/preferences_dialog.glade:2844 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Přidat torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "_Přidat URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Vyčistit dokončené" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_giny" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "Zobra_zení" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel nástrojů" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "Sloup_ce" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "_Stav" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Seedů" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Peerů" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237 #: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Rychlost stahování" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238 #: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Rychlost odesílání" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Zbývající čas" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Dostupnost" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Poměr sdílení" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "Donate to Deluge Development" msgstr "Přispějte na vývoj Deluge" #: glade/delugegtk.glade:441 msgid "_Donate" msgstr "_Přispěj" #: glade/delugegtk.glade:458 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: glade/delugegtk.glade:475 msgid "_FAQ" msgstr "Č_asto kladené otázky" #: glade/delugegtk.glade:492 msgid "_Community" msgstr "_Komunita" #: glade/delugegtk.glade:515 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomozte přeložit tuto aplikaci" #: glade/delugegtk.glade:516 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Přeložit tuto aplikaci..." #: glade/delugegtk.glade:539 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Spustí průvodce prvotním nastavením" #: glade/delugegtk.glade:540 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Spustit p_růvodce nastavením" #: glade/delugegtk.glade:795 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: glade/delugegtk.glade:809 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "Seeders:" msgstr "Seedů:" #: glade/delugegtk.glade:845 msgid "Share Ratio:" msgstr "Poměr sdílení:" #: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: glade/delugegtk.glade:904 msgid "Peers:" msgstr "Peerů:" #: glade/delugegtk.glade:925 msgid "ETA:" msgstr "Zbývající čas:" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Pieces:" msgstr "Dílků:" #: glade/delugegtk.glade:980 msgid "Availability:" msgstr "Dostupnost:" #: glade/delugegtk.glade:1021 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: glade/delugegtk.glade:1063 msgid "# of files:" msgstr "Počet souborů:" #: glade/delugegtk.glade:1126 msgid "Total Size:" msgstr "Celková velikost:" #: glade/delugegtk.glade:1147 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stav trackeru" #: glade/delugegtk.glade:1189 msgid "Next Announce:" msgstr "Příští ohlášení:" #: glade/delugegtk.glade:1211 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: glade/delugegtk.glade:1277 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: glade/delugegtk.glade:1312 msgid "Torrent Info" msgstr "Informace o torrentu" #: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: glade/dgtkpopups.glade:42 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit vybrané torrenty z " "Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:66 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Odstranit stažené soubory" #: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Odstranit .torrent soubor" #: glade/dgtkpopups.glade:156 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: glade/dgtkpopups.glade:164 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Přidat torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:180 msgid "Clear Finished" msgstr "Odstranit dokončené" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Otevřít soubor" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103 msgid "Don't download" msgstr "Nestahovat" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104 msgid "Normal" msgstr "Střední" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106 msgid "Highest" msgstr "Nejvyšší" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge sloučení seznamů trackerů" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent již v Deluge existuje, chcete sloučit seznamy trackerů?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Nastavení Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Ptát se na cíl u každého torrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103 #: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Vyberte složku" #: glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Ukládat všechny torrenty do:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Ukládat všechny torrenty do:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Cílová složka" #: glade/preferences_dialog.glade:173 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Automaticky nahrávat všechny torrenty v:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Autonahrát" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Počet aktivních torrentů. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maximum současně aktivních torrentů:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Povolit výběr souborů z torrentu před vložením" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Ukázat jen když má torrent víc než 1 soubor" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Upřednostňovat první a poslední kousky souborů v torrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Spouštět torrenty v pozastaveném stavu" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Plná alokace předalokuje veškerý prostor vyžadovaný torrentem a předchází " "fragmentaci disku" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Použít plnou alokaci" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompaktní alokace pouze alokuje prostor podle potřeby" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Použít kompaktní alokaci" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Alokace" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "Prosím pozor - změny se projeví až po restartu Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Z:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge vždy vybere náhodný port." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Náhodné porty" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Vyzkoušet aktivní port" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Aktivní port:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Distributed hash table může vylepšit množství aktivních spojení." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Povolit Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protocol" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Výměna peerů" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Objevování místních peerů" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Speciality sítě" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Příchozí:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Vypnuto\n" "Zapnuto\n" "Vynuceno" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Odchozí:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferovat šifrování celého stremu" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Přivítání\n" "Celý proud\n" "Oboje" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Síť" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Zařadit torrenty na konec fronty při seedování" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Zařadit nové torrenty nad dokončené" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Zastavit seedování když poměr sdílení dosáhne:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automaticky odstranit torrenty po dosažení maximálního poměru sdílení" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:" msgstr "Přestat seedovat torrenty když jejich doba seedování dosáhne:" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Number of hours" msgstr "Počet hodin" #: glade/preferences_dialog.glade:1142 msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time" msgstr "" "Automaticky odstranit torrenty které dosáhnou maximální doby seedování" #: glade/preferences_dialog.glade:1158 msgid "Seeding" msgstr "Seedování" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Seeduje" #: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximální počet pokusů o spojení za sekundu. Vysoké hodnoty mohou zaseknout " "některé levné routery. Nastavte -1 pro neomezeně." #: glade/preferences_dialog.glade:1251 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Maximum pokusů o spojení za sekundu:" #: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximum odesílacích slotů. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365 #: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximální rychlost odesílání pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximální rychlost stahování pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximální rychlost stahování (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximální počet povolených spojení. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximum spojení:" #: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximální rychlost odesílání (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximální počet upload slotů" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximum polootevřených spojení. Vysoké hodnoty můžou zaseknout některé levné " "routery. Nastavte -1 pro neomezeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximum polootevřených spojení:" #: glade/preferences_dialog.glade:1441 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Celkové využití linky" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximální počet upload slotů na torrent. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximální počet spojení na torrent. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1547 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Využití linky na torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1573 msgid "Bandwidth" msgstr "Šířka pásma" #: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814 #: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Ovlivní běžné peery bittorrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy peerů" #: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860 #: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873 #: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914 #: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Žádný\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 s autorizací\n" "HTTP\n" "HTTP s autorizací" #: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930 #: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Heslo:" #: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941 #: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952 #: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342 msgid "Proxy type" msgstr "Typ proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1782 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy peerů" #: glade/preferences_dialog.glade:1815 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy Trackeru" #: glade/preferences_dialog.glade:1977 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy trackeru" #: glade/preferences_dialog.glade:2010 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy webových seedů" #: glade/preferences_dialog.glade:2367 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy webových seedů" #: glade/preferences_dialog.glade:2394 msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2423 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Povolit ikonu" #: glade/preferences_dialog.glade:2440 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimalizovat do ikony při zavření" #: glade/preferences_dialog.glade:2460 msgid "Start in tray" msgstr "Spouštět v trayi" #: glade/preferences_dialog.glade:2485 msgid "Password protect system tray" msgstr "Ikona chráněna heslem" #: glade/preferences_dialog.glade:2509 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: glade/preferences_dialog.glade:2553 msgid "System Tray" msgstr "Ikona" #: glade/preferences_dialog.glade:2582 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Požít pokročilý ukazatel stahování (používá tročku víc CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2593 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Detailní ukazatel stahování" #: glade/preferences_dialog.glade:2627 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge se zkontroluje naše servery a řekne vám, když vyjde nová verze" #: glade/preferences_dialog.glade:2628 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Informovat o nových verzích" #: glade/preferences_dialog.glade:2645 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: glade/preferences_dialog.glade:2675 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Pomozte nám vylepšit Deluge zasláním vaší verze PyGTK a Pythonu, operačního " "systému a typu procesoru. Žádné další informace nejsou odesílány." #: glade/preferences_dialog.glade:2688 msgid "System Information" msgstr "Systémové informace" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Vynutit překontrolování" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Ob_novit" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Odstranit torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Možnosti _trackeru" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Obnov tracker" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Upravit trackery" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Nahoře" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "Na_horu" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "D_ole" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otevřít obsahující složku" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Zobrazit Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Obnovit vše" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastavit vše" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Limit rychlosti _stahování" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Limit rychlosti _odesílání" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Uk_ončit" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Upravit trackery" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Úprava trackerů" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Výběr souborů Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent nebude distribuován na beztrackerové (DHT) síti" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Nastavit soukromý příznak" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Konfigurace prvního spuštění" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Tento průvodce vám pomůže nastavit Deluge podle svých potřeb. Pokud jste v " "Deluge nováčkem, vězte, že většina funkcionality u Deluge je dostupná ve " "formě zásuvných modulů, které mohou být zpřístupněny kliknutím na Zásuvné " "moduly v nabídce Upravit nebo na nástrojové liště." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge potřebuje rozsah portů na kterých se pokusí naslouchat příchozí " "spojení. standardní porty pro bittorrent jsou 6881-6889, avšak ty většina " "ISP blokuje, takže doporučujeme vybrat jiné mezí 49152 a 65535. Nebo můžete " "nechat Deluge automaticky vybrat náhodné porty." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Použít náhodné po_rty" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Chcete nechat Deluge automaticky stahovat do přednastaveného umístění nebo " "chcete vybrat místo stahovaní vždy sami?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Ptát se kam uložit každý soubor" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Ukládat všechna stahování do: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Prosím vyberte rychlost odesílání vašeho připojení kterou poté použijeme pro " "automatické odhadnutí voleb níže" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximum aktivních torrentů:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "rychlost odesílání vaší linky:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Pomozte nám vylepšit Deluge odesláním Python a PyGTK\n" "verzí, typu OS a procesoru. Žádné další\n" "údaje nejsou odesílány." #: src/interface.py:235 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Nelze spustit browser. Ujistěte se že máte nainstalováno python-gnome2-" "extras nebo zkuste nastavit vaše proměnné prostředí LD_LIBRARY_PATH a " "MOZILLA_FIVE_HOME na /usr/lib/firefox" #: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382 #: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411 #: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231 #: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeně" #: src/interface.py:325 msgid "Activated" msgstr "Aktivováno" #: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174 msgid "Other..." msgstr "Další..." #: src/interface.py:391 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost stahování (KiB/s):" #: src/interface.py:419 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost odesílání (KiB/s):" #: src/interface.py:448 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge je uzamčen" #: src/interface.py:451 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge je chráněn heslem.\n" "Pro zobrazení okna Deluge prosím zadejte vaše heslo" #: src/interface.py:598 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: src/interface.py:610 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Zbývající čas" #: src/interface.py:651 msgid "Avail." msgstr "Dostupnost" #: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: src/interface.py:760 msgid "Choose a directory to switch torrent source to" msgstr "Vyberte kadresář kam změnit zdroj torrentu" #: src/interface.py:764 msgid "Delete the old torrent source?" msgstr "Smazat starý zdroj torrentu?" #: src/interface.py:953 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pozastaveno %s" #: src/interface.py:955 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "Ve frontě %s" #: src/interface.py:1069 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Vyšla nová verze Deluge. Chcete přejít na stránku se stažením?" #: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Spojení" #: src/interface.py:1255 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/interface.py:1268 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Bittorent klient Deluge" #: src/interface.py:1345 msgid "Choose a download directory" msgstr "Vyberte adresář pro stažení" #: src/interface.py:1394 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Nastala chyba při přidávání torrentu. Je možné že .torrent je poškozený." #: src/interface.py:1422 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Neznámá chyba duplicity torrentu." #: src/interface.py:1427 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "Na disku není dost volného místa pro dokončení stahování." #: src/interface.py:1428 src/core.py:642 msgid "Space Needed:" msgstr "Potřeba místa:" #: src/interface.py:1429 src/core.py:642 msgid "Available Space:" msgstr "Dostupné místo:" #: src/interface.py:1462 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Přidat torrent z URL" #: src/interface.py:1466 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Zadejte URL torrentu ke stažení" #: src/interface.py:1529 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Varování - všechny stažené soubory z tohoto torrentu budou smazány!" #: src/interface.py:1545 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Jste si jisti že chcete odebrat všechny seedující torrenty?" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Čeká" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Kontroluji" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Probíhá připojování" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Stahování metadat" #: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Alokuji" #: src/core.py:138 msgid "bytes needed" msgstr "bajtů potřeba" #: src/core.py:640 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Není dost místa na disku pro dokončení stahování." #: src/core.py:761 msgid "Announce sent" msgstr "Ohlášení announce odesláno" #: src/core.py:765 msgid "Announce OK" msgstr "Announce OK" #: src/core.py:774 msgid "Alert" msgstr "Upozornění" #: src/core.py:775 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kód" #: src/core.py:776 msgid "times in a row" msgstr "krát za sebou" #: src/core.py:788 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Soubor" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Prioritu souborů lze nastavit jen při použití plné alokace.\n" "Prosím upravte své nastavení a vypněte kompaktní alokaci, poté odstraňte a " "opět přidejte tento torrent." #: src/dialogs.py:66 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Povolen" #: src/dialogs.py:445 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge je svobodný software, můžete jej šířit a/nebo\n" "upravovat pod podmínkami GNU General Public\n" " License jak je publikována Free Software Foundation,\n" "buď ve verzi 2 Licence, nebo (podle vaší volby) jakékoliv\n" "pozdější verze. Deluge je šířen v naději, že\n" "bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY, dokonce bez \n" "zahrnutí záruky PRODEJNOSTI či VHODNOSTI\n" "PRO DANÝ ÚČEL. Prohlédněte si GNU General\n" "Public License pro více detailů. Měli byste obdržet\n" "kopii GNU General Public License společně s\n" "Deluge, ale pokud ne, napište Free software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:486 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Vyberte .torrent soubor" #: src/dialogs.py:491 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent soubory" #: src/dialogs.py:495 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:206 msgid "External command" msgstr "Externí příkaz" #: src/common.py:207 msgid "not found" msgstr "nenalezeno" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "stahuje a importuje ruzné IP bloklisty.\n" "\n" "Tento plugin zvládá PeerGuardian (binární a text).\n" "SafePeer a Emule seznamy. PeerGuardian 7zip formát\n" "není podporován. Soubory mohou být URL nebo lokální\n" "soubory.\n" "\n" "Stránka s vodítkem na stránky s bloklisty ke stažení je\n" "dostupná na wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule seznam IP (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer text (zipovaný)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nelze stáhnout URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nelze otevřít soubor bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Špatný typ souboru nebo poškozený seznam blokovaných." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "Imported" msgstr "Importováno" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "entries" msgstr "položek" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:52 msgid "Download new blocklist every" msgstr "Stáhnout nový blocklist každý" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:59 msgid "days" msgstr "dny" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:123 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Načítám a instaluji bloklist" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:147 msgid "Importing" msgstr "Importuji" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:158 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Mám vyjímku formátu zip souboru:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Očekávali jsme gzip soubor, ale nedostali jsme ho, nebo je soubor poškozen. " "Prosím upravte vaše nastavení Bloclistu" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Neplatná hlavička" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Neplatný kouzelný kód" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Neplatná verze" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Nastavte požadovaný poměr pro torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Požadovaný poměr" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81 msgid "_Not Set" msgstr "_Nenastaveno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113 msgid "Not Set" msgstr "Nenastaveno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120 msgid "Desired Ratio" msgstr "Požadovaný poměr" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Toto ukazuje peery spojené s každým torrentem a ukazuje jejich ip, zemi, " "klienta, dokončených procent a rychlosti odesílání a stahování.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Procent dokončení" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Vytvářeč torrentů" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "tento torrent bude vytvořen z jediného souboru" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Tento torrent bude vytvořen z adresáře" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Uložit torrent soubor jako:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Nahrát tento torrent do Deluge pro seedování" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Přidat nový torrent do fronty" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent soubor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Webové seedy" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Nastavit soukromý příznak" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Čím menší velikost dílku, tím efektivnější bude přenos, ale skutečná " "velikost \".torrent\" souboru bude větší" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Velikost dílku" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Plugin pro vytváření torrentů" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Vytvořit nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Uložit soubor jako..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Musíte vybrat zdroj pro torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Musíte vybrat soubor kam uložit torrent." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Nastavení upozornění na torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Zapnout zvukové upozornění (vyžaduje pygame, není dostupné na Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Povolit blikající tray ikonu" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Povolit vyskakovací upozornění (vyžaduje python-notify, nedostupné ve Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Způsobí blikání tray ikony při dokončení torrenty a/nebo vyskočení upozornění" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent dokončen" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin sledování zdraví sítě\n" "\n" "Napsal by Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Zdraví: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Nastavení zaznamenávání událostí" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Povolit soubory záznamů" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Soubory záznamů" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer zablokován" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blok dokončen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blok stahován" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Část dokončena" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Úložiště přesunuto" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Varování trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Poplach trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Odpověď trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Oznámení trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Chyba odmítnutí rychlého dokončení" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Chyba banu peeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Chyba selhání hashe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Chybný požadavek" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Zprávy peerů" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent dokončen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Vyberte události pro záznam" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Přidá záložku s logem vybraných událostí.\n" "\n" "Zprávy jsou z hlášek libtorrentu, takže pokud chcete aby tyto hlášky byly " "přeložené, budete to muset hlásit jako chybu libtorrentu a ne Deluge.\n" "\n" "Logy jsou ukládány v adresáři 'log' uvnitř adresáře s konfigurací Deluge. " "Jsou pojmenovány podle příslušného .torrent souboru. Zprávy které nepatří ke " "konkrétnímu torrentu jsou ukládány do logu pojmenovaného podle události " "(např.: peer_messages.log).\n" "Zprávy v logu obsahují i čas a datum.\n" "Uživatel je zodpovědný za číštění logů.\n" "\n" "Od verze 0.2\n" "Události zobrazené v logu jsou zkracovány. Soubory logu zkracovány nejsou.\n" "Nové události jsou nyní zobrazovány nahoře.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Záznam událostí" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "zpráva události: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Zpráva peeru" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip adresa: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "klient: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "index kousku: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "stavový kód: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Počet za sebou: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "index bloku: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "rychlost členů: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Nastaví požadované rychlostní limity pro vaše torrenty." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Rychlost _stahování torrentu" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Rychlost _odesílání torrentu" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost odesílání torrentu (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost stahování torrentu (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin grafu síťové aktivity\n" "\n" "Napsal by Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Dokončeno" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Nastala chyba při pokusu spustit soubor." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Tento plugin ukazuje soubory uvnitř torrentu a umožňuje nastavit jim " "prioritu a zvolit který se bude stahovat a který ne.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder.\n" "Note: Files can currently only be moved within the same partition" msgstr "" "Tento plugin umožňuje uživatelům přesunout torrent do jiného adresáře aniž " "by museli odebrat a znovu přidat torrent. Tuto možnost můžete najít pravým " "kliknutím na torrent.\n" "Navíc umožňuje uživatelům automaticky přesouvat stažené torrenty do jiného " "adresáře.\n" "Poznámka: Soubory mohou být přesouvány pouze na jednom diskovém oddílu." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Přesunout torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82 msgid "_Switch Torrent Source" msgstr "Přepnout zdroj torrentu" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Vyberte adresář pro přesun souborů" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Nemůžete přesunout torrent na jiný diskový oddíl. Prosím zkontrolujte vaše " "nastavení. Také není možno přesunout soubory torrentu do stejného adresáře " "kde již jsou nebo přesouvat soubory torrentu předtím něž jsou skutečně " "vytvořeny." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Přesunout dokončená stahování do:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-zrus" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Tento plugin umožňuje uživatelům přidávat webové seedy do jejich torrentů" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "Přid_at webový seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Přidat webový seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:113 msgid "Download limit:" msgstr "Limit stahování:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "Upload limit:" msgstr "Limit odesílání:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "Active torrents:" msgstr "Aktivní torrenty:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Upload Slots:" msgstr "Odesílacích slotů:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Max Connections:" msgstr "Max spojení:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:120 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Nastavení plánovače" #: plugins/Scheduler/plugin.py:179 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Zelená je vysoký limit, žlutá je spodní limit a červená je pozasrtaveno" #: plugins/Scheduler/plugin.py:180 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Pokud je limit nastaven na -1, je neomezený." #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "WebUi Config" msgstr "Konfigurace WebUi" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Port Number" msgstr "Číslo portu" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password" msgstr "Nové heslo" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nové heslo (potvrdit)" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: plugins/WebUi/__init__.py:206 msgid "Button Style" msgstr "Styl tlačítek" #: plugins/WebUi/__init__.py:208 msgid "Cache Templates" msgstr "Šablona cache" #: plugins/WebUi/__init__.py:210 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text and image" msgstr "Text a obrázky" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Image Only" msgstr "Jen obrázky" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text Only" msgstr "Pouze text" #: plugins/WebUi/__init__.py:262 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Potvrzené heslo se liší od nového hesla\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "něco přeložit" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Zvolte url nebo torrent, ne obojí." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203 msgid "no data." msgstr "žádná data." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304 msgid "refresh must be > 0" msgstr "obnovení musí být > 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "počet souborů" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "O programu" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Přidat torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Atomaticky obnovit:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Ava" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Data Dump" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Smazat stažené soubory" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Staženo" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Čas" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Odhlásit se" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Další oznámení" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Heslo je neplatné, zkuste znovu" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Pozastavit vše" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Části" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Posunout dolů" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Pozice ve frontě" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Posunout nahoru nahoru" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Znovuohlásit" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Obnovit stránku každých:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Obnovit vše" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Nastavit odpočet" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Odeslat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Seznam torrentů" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Celková velikost" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Stav trackeru" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Nahrát torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Nahráno" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "Kanály budou získávány automaticky, podle intervalu aktualizace." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Kanály musí být obnoveny ručně." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Interval aktualizace" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informace" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Vzory" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Z" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Sezóna" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Epizoda" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Skrz" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Omezení historie" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nesouhlasí" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Rok" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Den" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Vložit torrent na vrchol fronty." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Nastavit stav na pozastaveno." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Smazat filt když sedí." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Náhrada" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Přepisování odkazů" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Obsah bude uložen do standardního adresáře Deluge, nebo se objeví dotaz " "pokud není uveden." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Standard Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Obsah bude automaticky stažen do daného adresáře." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Zvolte:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Ukazovat FlexRSS ikonu v panelu nástrojů Deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Ukazovat tlačítko na panelu nástrojů." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Kanály budou získány a rozřazeny do vlastních vláken. Aplikace nebude " "zablokována, ale může být nespolehlivá." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Vlákna (experimentální)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Získávání kanálů" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Sušenky" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurace" #: plugins/Search/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Spravuj zásuvné moduly pro vyhledávání" #: plugins/Search/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: plugins/Search/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Přidejte nový vyhledávač zadáním jména a URL. Jméno zadejte jaké chcete. URL " "zadejte tak, že ${query} bude nahrazen hledaným řetězcem.\n" "Například Google:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.cz/search?q=${query}" #: plugins/Search/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: plugins/Search/__init__.py:37 msgid "Search for torrents anonymously" msgstr "Hledat torrenty anonymně" #: plugins/Search/__init__.py:80 msgid "Search String" msgstr "Hledaný řetězec" #: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184 msgid "Choose an Engine" msgstr "Vyberte vyhledávač" #: plugins/Search/__init__.py:105 msgid "Manage Engines" msgstr "Spravovat vyhledávače" #: plugins/Search/__init__.py:205 msgid "Search " msgstr "Hledat "