# Catalan translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # Joan Duran , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 22:24+0000\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-13 06:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Afegeix un torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Suprimeix un torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Neteja els torrents llavors" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Inicia o reprèn un torrent" #: glade/delugegtk.glade:80 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Fes una pausa a un torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Puja el torrent de la cua" #: glade/delugegtk.glade:107 msgid "Up" msgstr "Puja" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Baixa el torrent de la cua" #: glade/delugegtk.glade:121 msgid "Down" msgstr "Baixa" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Canvia les preferències del Deluge" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2965 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: glade/delugegtk.glade:177 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Afegeix un torrent" #: glade/delugegtk.glade:199 msgid "Add _URL" msgstr "Afegeix un _URL" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Neteja els completats" #: glade/delugegtk.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Plu_gins" msgstr "_Connectors" #: glade/delugegtk.glade:293 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Columns" msgstr "_Columnes" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Mida" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Estat" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Llavors" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "Velocitat de baixada" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Velocitat de pujada" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Disponibilitat" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Relació de compartició" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: glade/delugegtk.glade:431 msgid "Help translate this application" msgstr "Ajuda a traduir aquesta aplicació" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Tradueix aquesta aplicació..." #: glade/delugegtk.glade:455 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Executa l'assistent de configuració per primer cop" #: glade/delugegtk.glade:456 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Executa l'assistent de configuració" #: glade/delugegtk.glade:593 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: glade/delugegtk.glade:617 msgid "Tracker:" msgstr "Rastrejador:" #: glade/delugegtk.glade:645 msgid "# of files:" msgstr "Número de fitxers:" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Next Announce:" msgstr "Següent comunicat:" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estat del rastrejador:" #: glade/delugegtk.glade:776 msgid "Total Size:" msgstr "Mida total:" #: glade/delugegtk.glade:811 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "Torrent Info" msgstr "Informació del torrent" #: glade/delugegtk.glade:1005 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" #: glade/delugegtk.glade:1037 msgid "Seeders:" msgstr "Llavors:" #: glade/delugegtk.glade:1055 msgid "Share Ratio:" msgstr "Relació de compartició:" #: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Peers:" msgstr "Clients:" #: glade/delugegtk.glade:1135 msgid "ETA:" msgstr "Temps estimat:" #: glade/delugegtk.glade:1152 msgid "Pieces:" msgstr "Peces:" #: glade/delugegtk.glade:1190 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilitat:" #: glade/delugegtk.glade:1231 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir els torrents seleccionats " "del Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Suprimeix els fitxers baixats" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Suprimeix el fitxer .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Oculta" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Afegeix un torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Neteja els finalitzats" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Obre un fitxer" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "No ho baixis" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Alt" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "La més alta" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Llistes combinades de rastrejadors del Deluge" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "El torrent ja s'ha detectat en el Deluge, voleu combinar les llistes dels " "rastrejadors?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferències del Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Demana on desar cada baixada" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Desa totes les baixades a:" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118 #: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: glade/preferences_dialog.glade:131 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Desa tots els fitxers torrent a:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "Lloc de baixada" #: glade/preferences_dialog.glade:200 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Carrega automàticament tots els fitxers torrent de:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 msgid "Autoload" msgstr "Carrega automàticament" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "El número de torrents actius que Deluge executarà. Estableix a -1 per a " "il·limitat." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Número màxim de torrents actius simultàniament:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Habilita la selecció de fitxers torrent abans de carregar" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Només mostra si el torrent té més d'un fitxer" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "" "Prioritza les primeres i les últimes peces dels fitxers en el torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:340 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Inicia els torrent en pausa" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:394 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "La màxima assignació reserva la totalitat de l'espai que necessita el " "torrent i evita la fragmentació de disc" #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Utilitza la màxima assignació" #: glade/preferences_dialog.glade:417 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "" "L'assignació compacta només reserva l'espai a mesura que es necessita" #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Utilitza l'assignació compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "Assignació" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Nota - Els canvis per a aquestes preferències s'aplicaran la pròxima " "vegada que el Deluge s'iniciï." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "" "El Deluge seleccionarà automàticament un port diferent a utilitzar cada " "vegada." #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Ports aleatoris" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Comprova el port actiu" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Port actiu:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La taula de resum distribuïda pot millorar la quantitat de connexions " "actives." #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Habilita la línia principal DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Integració automàtica universal" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocol de mapatge de ports NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 msgid "Peer Exchange" msgstr "Intercanvi de clients" #: glade/preferences_dialog.glade:803 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Cerca de clients locals" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Extres de xarxa" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Límit d'entrada:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Inhabilitat\n" "Habilitat\n" "Forçat" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Límit de sortida:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Prefereix xifrar tot el flux" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Negociació\n" "Flux complet\n" "Qualsevol" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Encua els torrents quan siguin llavors" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Encua els torrents nous per sobre dels finalitzats" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Atura els torrents llavors quan la relació de compartició sigui:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Neteja automàticament els torrents que arriben a la màxima relació de " "compartició" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "Llavor" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:139 msgid "Seeding" msgstr "Llavor" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El número màxim de connexions mig-obertes. Un valor alt pot espatllar alguns " "routers de baix preu. Estableix a -1 per a il·limitat." #: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Número màxim de connexions mig-obertes:" #: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245 #: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Estableix a -1 per a " "il·limitada." #: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Número màxim de ranures de pujada:" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocitat màxima de pujada (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El número màxim de connexions permeses. Estableix a -1 per a il·limitat." #: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Número màxim de connexions:" #: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Estableix a -1 per a " "il·limitada." #: glade/preferences_dialog.glade:1295 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocitat màxima de baixada (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El número màxim de ranures de pujada per a tots els torrents. Estableix a -1 " "per a il·limitats." #: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El nombre màxim d'intents de connexió per segon. Un valor elevat pot trencar " "alguns routers barats. Introdueix -1 per il·limitats intents." #: glade/preferences_dialog.glade:1361 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Intents màxims de connexions per segon:" #: glade/preferences_dialog.glade:1392 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Utilització de l'amplada de banda global" #: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El número màxim de connexions per torrent. Estableix a -1 per a il·limitats." #: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El número màxim de ranures de pujada per torrent. Estableix a -1 per a " "il·limitats." #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Utilització de l'amplada de banda per torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1524 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765 #: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afecta als clients bittorrent normals" #: glade/preferences_dialog.glade:1571 msgid "Peer Proxy" msgstr "Servidor intermediari de clients" #: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808 #: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198 msgid "Proxy type" msgstr "Tipus de servidor intermediari" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815 #: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826 #: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838 #: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Cap\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883 #: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894 #: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1733 msgid "Peer Proxy" msgstr "Servidor intermediari de clients" #: glade/preferences_dialog.glade:1766 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Rastrejador de servidors intermediaris" #: glade/preferences_dialog.glade:1928 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Rastrejador de servidors intermediaris" #: glade/preferences_dialog.glade:1961 msgid "DHT Proxy" msgstr "Servidor intermediari DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2123 msgid "DHT Proxy" msgstr "Servidor intermediari DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2156 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Servidor intermediari de llavors web" #: glade/preferences_dialog.glade:2318 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Servidor intermediari de llavors web" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Proxies" msgstr "Servidors intermediaris" #: glade/preferences_dialog.glade:2374 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilita l'icona de la safata del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2390 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimitza a la safata al tancar" #: glade/preferences_dialog.glade:2409 msgid "Start in tray" msgstr "Inicia a la safata" #: glade/preferences_dialog.glade:2433 msgid "Password protect system tray" msgstr "Protegir amb contrasenya la safata del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2451 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: glade/preferences_dialog.glade:2493 msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2557 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Detecció automàtica (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2578 msgid "Custom:" msgstr "Personalitzar:" #: glade/preferences_dialog.glade:2601 msgid "Open folder with:" msgstr "Obre la carpeta amb:" #: glade/preferences_dialog.glade:2623 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" "Gestor de fitxers de l'escriptori - només per plataformes que no " "siguin Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2655 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Interval d'actualització de la interfície gràfica (segons)" #: glade/preferences_dialog.glade:2683 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Utilitza la barra de progrés avançada (utilitza lleugerament més CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2725 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Barra de progrés detallada" #: glade/preferences_dialog.glade:2759 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "El Deluge comprovarà els servidors i us avisarà si hi ha una versió nova " "disponible" #: glade/preferences_dialog.glade:2760 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Avisa quan hi hagi una versió nova" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: glade/preferences_dialog.glade:2807 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Ajuda a millorar el Deluge enviant les versions del Pyton i PyGTK,\n" "el sistema operatiu i el tipus de processador. No s'enviarà cap\n" "altra informació." #: glade/preferences_dialog.glade:2820 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2843 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Altres" #: glade/preferences_dialog.glade:2937 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Força la comprovació" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "_Reprèn" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Suprimeix un torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_Tracker Opcions" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Actualitza el rastrejador" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Edita els rastrejadors" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Scrape Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Enqua" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Puja" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Baixa" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Obre la carpeta contenidora" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostra el Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Reprèn-ho tot" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "Fes una _pausa a tot" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Límit de la velocitat de _baixada" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Límit de la velocitat de _pujada" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Edita els rastrejadors" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Edició dels rastrejadors" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Selecció de fitxers del Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "El torrent no es distribuirà a la xarxa sense rastrejadors (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Estableix el senyalador privat" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configuració de la primera execució" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a configurar el Deluge. Si sou nou al Deluge, " "fixeu-vos que la majoria de les funcionalitats i característiques del Deluge " "venen en forma de connectors, als quals es pot accedir fent clic a " "Connectors en el menú Edita o en la barra d'eines." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "El Deluge necessita un rang de ports on intentarà escoltar les connexions " "entrants. Els ports predeterminats del bittorrent són entre 6881 i 6889, tot " "i això, la majoria de proveïdors d'Internet els bloquegen. Per aquest motiu " "us recomanem utilitzar uns altres ports entre 49152 i 65535. " "Alternativament, podeu deixar que el Deluge utilitzi de forma automàtica " "ports aleatoris." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Utilitza _ports aleatoris" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Voleu que el Deluge baixi automàticament a un lloc predeterminat, o voleu " "especificar el lloc de baixada cada cop?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Demana on desar cada fitxer" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Desa totes les baixades a: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Seleccioneu la velocitat de pujada per a la vostra connexió, que " "s'utilitzarà per a fer suggeriments automàtics en els paràmetres de sota" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Número màxim de torrents actius:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Velocitat de pujada de la línia:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Ajuda a millorar el Deluge enviant les versions del Pyton i PyGTK,\n" "el sistema operatiu i el tipus de processador. No s'enviarà cap\n" "altra informació." #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitada" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Habilitat" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocitat de baixada (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocitat de pujada (KiB/s):" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "El Deluge està bloquejat" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "El Deluge està protegit amb contrasenya.\n" "Introduïu la contrasenya per a mostrar la finestra del Deluge" #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Infinit" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "Temps estimat" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Disp." #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Relació" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "En pausa %s" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Pujada" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Client bittorrent Deluge" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'intentava afegir el torrent. És possible que " "el fitxer .torrent sigui corrupte." #: src/interface.py:1377 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "S'ha produït un error desconegut de torrent duplicat." #: src/interface.py:1382 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada." #: src/interface.py:1384 msgid "Space Needed:" msgstr "Espai necessari:" #: src/interface.py:1385 msgid "Available Space:" msgstr "Espai disponible:" #: src/interface.py:1402 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL" #: src/interface.py:1406 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Introduïu la URL del .torrent a baixar" #: src/interface.py:1467 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran suprimits" #: src/interface.py:1483 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Segur que voleu suprimir tots els torrents llavor?" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133 msgid "Queued" msgstr "A la cua" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134 msgid "Checking" msgstr "Comprovació" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135 msgid "Connecting" msgstr "Connexió" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136 msgid "Downloading Metadata" msgstr "S'està baixant les metadades" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:137 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140 msgid "Allocating" msgstr "S'està destinant" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "bytes necessaris" #: src/core.py:384 msgid "File was not found" msgstr "El fitxer no s'ha trobat" #: src/core.py:427 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "S'ha sol·licitat un torrent que no existeix" #: src/core.py:550 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "" "Us heu quedat sense espai en el disc dur.\n" "S'ha fet una pausa a almenys un torrent" #: src/core.py:638 msgid "Announce sent" msgstr "Comunicat enviat" #: src/core.py:642 msgid "Announce OK" msgstr "Comunicat correcte" #: src/core.py:648 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/core.py:649 msgid "HTTP code" msgstr "Codi HTTP" #: src/core.py:650 msgid "times in a row" msgstr "cops en una fila" #: src/core.py:657 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "La prioritat del fitxer només pot ser configurada quan s'utilitza la màxima " "assignació.\n" "Canvieu les preferències per a inhabilitar l'assignació compacte, llavors " "suprimiu i torneu a afegir el torrent." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/dialogs.py:461 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "El Deluge és programari lliure, podeu redistribuir-lo i/o\n" "modificar-lo sota els termes de la Llicència pública general\n" "de GNU tal com publica la Free Software Foundation, tant\n" "en la versió 2 de la llicència, o (a la vostra opció) una versió\n" "posterior. El Deluge es distribueix amb l'esperança de que\n" "sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la\n" "garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ\n" "A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la Llicència\n" "pública general de GNU. Hauríeu d'haver rebut una còpia\n" "de la Llicència pública general de GNU amb el Deluge, si no,\n" "escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/dialogs.py:502 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent" #: src/dialogs.py:507 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: src/dialogs.py:511 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GIB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Ordre externa" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "no trobat" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Aquesta és la versió més nova del Deluge. Voleu anar al lloc de baixades?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Baixa i importa diverses IP de les llistes de bloqueig.\n" "\n" "Actualment aquest connector pot funcionar amb llistes del PeerGuardian\n" "(binari i text), SafePeer i Emule. No estan admesos els formats de\n" "fitxer PeerGuardian 7zip. Els fitxers poden ser especificats per URLs\n" "o pel lloc al sistema de fitxers local.\n" "\n" "Una pàgina amb el punter a la llista de llocs de baixada bloquejats està\n" "disponible al wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Text PeerGuardian (no comprimit)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Llistat d'IPs d'Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Text SafePeer (Zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "No s'ha pogut baixar la URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de la llista de bloquejats" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "" "Tipus de fitxer incorrecte o fitxer de la llista de bloquejats corromput." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "Importat" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloqueig" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "entrades" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Llista de bloqueig URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Baixa en iniciar" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Carregant i instal·lant la llista de bloqueig" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "S'està important" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "S'ha obtingut una excepció de format per al fitxer zip:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "S'està esperant un fitxer gzip, però no s'ha obtingut o potser el fitxer " "està corromput. Editeu les preferències de la lista de bloqueig" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Líder invàlid" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Codi màgic invàlid" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Versió invàlida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Estableix la relació desitjada per un torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Relació _desitjada" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Sense establir" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Sense establir" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Relació desitjada" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Mostra els clients associats en cada torrent i mostra el seu IP, país, " "client, percentatge completat i velocitats de pujada i baixada.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentatge completat" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Creador del torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Aquest torrent es formarà d'un sòl fitxer" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Aquest torrent es formarà d'un directori" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Directori:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Font" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Desa el fitxer torrent com a:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Carrega aquest torrent al Deluge com a llavor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Afegeix el torrent nou a la cua" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Fitxer torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "Rastrejadors" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 msgid "Set Private Flag" msgstr "Estableix un senyalitzador privat" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Com més petita sigui la mida de les peces, més eficients seran les " "transferències, però el «.torrent» serà més llarg" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Mida de la Peça:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un connector per a crear fitxers torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "Torrent _nou" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Crea un torrent nou" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Anomena i desa..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Seleccioneu una font per al torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar el torrent." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Preferències del notificació del torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Habilita l'esdeveniment sonor (necessita el pygame, no disponible en Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Habilita el parpelleig de la icona de la safata" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Habilita la notificació emergent (necessita el python-notify, no disponible " "en Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Feu que la icona de la safata parpellegi quan s'acabi de baixar un torrent " "i/o hi hagi una notificació emergent" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent completat" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Connector de la monitorització de la salut de la xarxa\n" "\n" "Escrit per Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Salut: D'acord]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Preferències del registre d'esdeveniments" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Habilita els fitxers de registre" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Fitxers de registre" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Client bloquejat" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Bloc finalitzat" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "S'està baixant el bloc" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Peça finalitzada" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "S'ha mogut l'emmagatzemament" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Avís del rastrejador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alerta del rastrejador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Resposta del rastrejador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Comunicat del rastrejador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "S'ha produït un error de reprendre ràpidament rebutjat" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "S'ha produït un error en el bloqueig d'un client" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "S'ha produït un error en reprendre" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Fitxer erroni" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Sol·licitud invàlida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Missatges del client" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent finalitzat" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Selecciona els esdeveniments a registrar" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Afegeix una pestanya amb el registre dels esdeveniments seleccionats.\n" "\n" "Els missatges d'esdeveniments provenen de les alertes libtorrent.\n" "Si voleu que es tradueixi al vostre idioma, heu d'avisar d'aquest\n" "problema al libtorrent, no al Deluge.\n" "\n" "Respecte als fitxers de registre, els registres són desats en el\n" "directori de registres dins del directori de configuració del Deluge.\n" "Els missatges d'esdeveniments per a torrents concrets són desats\n" "a fitxers de registres individuals amb el mateix nom que el fitxer\n" "associat .torrent. Els missatges d'esdeveniment que no siguin\n" "específics a cap torrent són desats a registres anomenats\n" "després dels esdeveniments (ex. peer_messages.log).\n" "Els missatges d'esdeveniments en els fitxers de registre també\n" "inclouen la data.\n" "L'usuari és responsable de netejar els registres.\n" "\n" "A la versió v0.2\n" "Els esdeveniments es tallen a la pantalla. Els fitxers de registre no es " "tallen.\n" "Els esdeveniments nous es visualitzen en part superior.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Registre d'esdeveniments" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "missatge d'esdeveniments: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Missatge d'un client" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "adreça ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "client: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "índex de la peça: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "codi d'estat: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Temps a una fila: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "índex del bloc: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "velocitat del client: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Estableix el límit de velocitat desitjat per a cada torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Velocitat de _baixada del torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Velocitat de _pujada del torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocitat de pujada del torrent (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocitat de baixada del torrent (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Una barra de cerca per a motors de cerca de torrents" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Cercar una cadena" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Seleccioneu un motor" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Gestiona els motors" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Cerca " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Configura els motors de cerca" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Afegiu un motor nou de cerca introduint el nom i l'URL. Per al nom, " "introduïu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per a l'URL, introduïu " "l'URL de la pàgina de cerca. La cerca del usuari substituirà qualsevol part " "de la ${query} en l'URL.\n" "Per exemple, una cerca al Google seria:\n" "Nom: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Connector del gràfic d'activitat de la xarxa\n" "\n" "Escrit per Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Ha esdevingut un error en intentar llençar el fitxer." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Aquest connector mostra els fitxers dins del torrent i us permet establir " "les prioritats per a ells i seleccionar quins voleu o no voleu baixar.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Afegeix informació a l'indicador de funció de la safata.\n" "Afegeix aquests estats.\n" "bytes totals baixats\n" "bytes totals pujats\n" "relació global\n" "torrents completats\n" "\n" "Tots aquests estats venen amb parelles:\n" "a través de l'estat de sessions i amb l'estat de la sessió.\n" "Per defecte, totes les parelles estan habilitades, però es poden inhabilitar " "amb el connector de preferències.\n" "\n" "les dades de sessió sempre es mostren amb parèntesis\n" "ex. Total baixat: 5 GiB (4 MiB)\n" "significa 5 GiB en totes les sessions i 4 MiB en la sessió actual\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Total baixat" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Total pujat" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Relació global" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents completats" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Temps d'execució" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Preferències d'estats extra" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Aquest connector permet a l'usuari moure el torrent a un directori diferent " "sense haver d'suprimir i tornar a afegir el torrent. Aquesta característica " "es pot utilitzar fent clic amb el botó secundari en un torrent.\n" "A més a més, permet a l'usuari moure automàticament torrents finalitzats a " "una carpeta diferent." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Moure Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Selecciona un directori on moure els fitxers" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "No podeu moure un torrent a una partició diferent. Comproveu les " "preferències. Tampoc podeu moure els fitxers torrent al mateix directori on " "estan emmagatzemats o moure fitxers torrent abans que s'hagi creat algun " "dels seus fitxers." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mou les baixades completades a:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "Aquest connector permet als usuaris afegir llavors web als torrents" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Afegeix una llavor web" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Afegeix una llavor web" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Propietats del planificador de tasques" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "Límit superior de baixada:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "Límit superior de pujada:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "Límit inferior de baixada:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "Límit inferior de pujada:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "El verd són els límits superior, el groc són els límits inferior i vermell " "és aturat" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Si s'estableix un límit a -1 llavors és il·limitat." #: plugins/WebUi/__init__.py:182 msgid "WebUi Config" msgstr "Configuració del WebUi" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "Port Number" msgstr "Número del port" #: plugins/WebUi/__init__.py:191 msgid "New Password" msgstr "Contrasenya nova" #: plugins/WebUi/__init__.py:192 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Contrasenya nova (confirmació)" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "Button Style" msgstr "Estil del botó" #: plugins/WebUi/__init__.py:196 msgid "Cache Templates" msgstr "Plantilles de la memòria cau" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text and image" msgstr "Text i imatge" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Image Only" msgstr "Només imatge" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text Only" msgstr "Només text" #: plugins/WebUi/__init__.py:246 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Contrasenya confirmada <> Contrasenya nova\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:48 msgid "translate something" msgstr "tradueix alguna cosa" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Seleccioneu un URL o un torrent, no ambdós." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158 msgid "no data." msgstr "sense data." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236 msgid "refresh must be > 0" msgstr "el refresc ha de ser superior a 0" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244 msgid "Download Speed Limit" msgstr "Límit de velocitat de baixada" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "Límit de velocitat de pujada" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Número de fitxers" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Quant a" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "Afegeix un torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "Refresc automàtic:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "Disp" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "Configura" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Depurant: bolcat de dades" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Suprimeix els fitxers baixats." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "Baixat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "Inhabilitat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "Error" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "T. Est." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "Fi de sessió" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "Següent comunicat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "La contrasenya no és vàlida, torneu a provar-ho" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "Fes una pausa a tot" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Peces" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "Baixa a la cua" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "Puja a la cua" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "Pos. en la cua:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "Torna a comunicar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "Refresca la pàgina cada:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "Suprimeix %s " #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "Suprimir %s?" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "Reprèn-ho tot" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "Estableix el temps d'espera" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "Transmet" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "Llista de torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "Mida total" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "Rastrejador" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "Estat del rastrejador" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "Puja el torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "Pujat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "URL" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "segons" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "Es pot recuperar automàticament la llavor, basant-se en l'interval " "d'actualització." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "La llavor s'ha de refrescar manualment." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Interval d'actualització" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Llavors" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Llavor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informació" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Des de" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episodi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "A través de" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Restricció històrica" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "No coincideix" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Any" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Mes" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Dia" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Prova" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Insereix el torrent a la part superior de la cua." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Estableix l'estat a en pausa." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Suprimeix el filtres quan coincideix." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Reemplaç" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Torna a escriure l'enllaç" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "El contingut es desarà al directori predeterminat del Deluge, o es " "preguntarà si no n'hi ha cap establert." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Deluge per defecte" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "El contingut es baixarà automàticament al directori especificat." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Selecciona:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Mostra un icona del FlexRSS en la barra d'eines del Deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Mostra el botó en la barra d'eines." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Les llavors es recuperaran i s'analitzaran en els seus fils. L'aplicació no " "es bloquejarà, però no és molt fiable." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "En fils (experimental)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Recupera la llavor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Configuració"