# Dutch translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-16 08:19+0000\n" "Last-Translator: elparia \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-24 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Clear Finished Torrents" #~ msgstr "Voltooide torrents verwijderen" #~ msgid "Start or Pause torrent" #~ msgstr "Torrent starten of pauzeren" #~ msgid "µTorrent Peer-Exchange" #~ msgstr "µTorrent peer-exchange" #~ msgid "µTorrent-PeX" #~ msgstr "µTorrent-PeX" #~ msgid "" #~ "Handshake\n" #~ "Either\n" #~ "Full Stream" #~ msgstr "" #~ "Handshake\n" #~ "Beide\n" #~ "Volledige stream" #~ msgid "Desktop File Manager" #~ msgstr "Bestandsbeheerder" #~ msgid "Global _Down Speed Limit" #~ msgstr "Maximale globale _downloadsnelheid" #~ msgid "Global _Up Speed Limit" #~ msgstr "Maximale globale _uploadsnelheid" #~ msgid "" #~ "28.8k\n" #~ "56k\n" #~ "64k\n" #~ "96k\n" #~ "128k\n" #~ "192k\n" #~ "256k\n" #~ "384k\n" #~ "512k\n" #~ "640k\n" #~ "768k\n" #~ "1Mbit\n" #~ "2Mbit\n" #~ "10Mbit\n" #~ "20Mbit\n" #~ "40Mbit\n" #~ "50Mbit\n" #~ "10Mbit" #~ msgstr "" #~ "28.8k\n" #~ "56k\n" #~ "64k\n" #~ "96k\n" #~ "128k\n" #~ "192k\n" #~ "256k\n" #~ "384k\n" #~ "512k\n" #~ "640k\n" #~ "768k\n" #~ "1Mbit\n" #~ "2Mbit\n" #~ "10Mbit\n" #~ "20Mbit\n" #~ "40Mbit\n" #~ "50Mbit\n" #~ "10Mbit" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n" #~ " Colbrac https://launchpad.net/~colbrac\n" #~ " Ebuntor https://launchpad.net/~ebuntor\n" #~ " Iarwain https://launchpad.net/~bdiele\n" #~ " Marco de Moulin https://launchpad.net/~moulin\n" #~ " PY https://launchpad.net/~piewai\n" #~ " Peter Van den Bosch https://launchpad.net/~fluffysheep\n" #~ " Richard https://launchpad.net/~buildid\n" #~ " Roel Groeneveld https://launchpad.net/~roel-groeneveld\n" #~ " Tikkel https://launchpad.net/~co-ti\n" #~ " blackbird https://launchpad.net/~djongman\n" #~ " elparia https://launchpad.net/~elparia\n" #~ " kiersie https://launchpad.net/~ckiers\n" #~ " mithras https://launchpad.net/~jurian\n" #~ " mvoncken https://launchpad.net/~mvoncken\n" #~ " warddr https://launchpad.net/~warddr" #~ msgid "Blocklist Importer" #~ msgstr "Importeer blokkeerlijst" #~ msgid "Format error in blocklist" #~ msgstr "Formaatfout in blokkeerlijst" #~ msgid "Couldn't match on line" #~ msgstr "Kon geen overeenkomst vinden op regel" #~ msgid "Torrent Peers" #~ msgstr "Torrent peers" #~ msgid "" #~ "32 KiB\n" #~ "64 KiB\n" #~ "128 KiB\n" #~ "256 KiB\n" #~ "512 KiB\n" #~ "1024 KiB\n" #~ msgstr "" #~ "32 KiB\n" #~ "64 KiB\n" #~ "128 KiB\n" #~ "256 KiB\n" #~ "512 KiB\n" #~ "1024 KiB\n" #~ msgid "You must specify at least one tracker." #~ msgstr "U moet tenminste een tracker opgeven." #~ msgid "RSS Broadcatcher Settings" #~ msgstr "RSS Ontvanger instellingen" #~ msgid "Feed Name:" #~ msgstr "Feed-naam:" #~ msgid "Feed URL:" #~ msgstr "Feed-URL:" #~ msgid "Filter Exp:" #~ msgstr "Filter Exp:" #~ msgid "Filter Name:" #~ msgstr "Filternaam:" #~ msgid " Feed: " #~ msgstr " Bron: " #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Torrents" #~ msgid "Update Interval (seconds): " #~ msgstr "Update interval (seconden): " #~ msgid "Check feeds on Deluge start" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Check Feeds Now" #~ msgstr "Controleer feeds nu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Simple RSS" #~ msgstr "Versimpelde RSS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" #~ "\n" #~ "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " #~ "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " #~ "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" #~ "explanatary.\n" #~ "\n" #~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" #~ "\n" #~ "Enjoy!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Download torrents automatisch van SimpleRSS feeds." #~ msgid "Last Entry Date" #~ msgstr "Laatste invoer datum" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "SimpleRSS Broadcatcher" #~ msgstr "SimpleRSS Ontvanger" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Nieuw filter" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Enable popup notification (requires python-notify)" #~ msgstr "Activeer popup notificatie (python-notify is nodig)" #~ msgid "Enable event sound (requires pygame)" #~ msgstr "Activeer evenement geluiden (pygame is nodig)" #~ msgid "Torrent Notification" #~ msgstr "Torrent notificatie" #~ msgid "Network Health Monitor" #~ msgstr "Netwerk gezondheids monitor" #~ msgid "Event Logging" #~ msgstr "Gebeurtenissen registreren" #~ msgid "Speed Limiter" #~ msgstr "Snelheid Begrenzer" #~ msgid "Torrent Search" #~ msgstr "Torrents zoeken" #~ msgid "Network Activity Graph" #~ msgstr "Netwerkactiviteit grafiek" #~ msgid "Piece shared with next file(s)" #~ msgstr "Datadeel gedeeld met volgende bestand(en)" #, fuzzy #~ msgid "Torrent Pieces" #~ msgstr "Torrent stukjes" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Lokaties" #~ msgid "" #~ "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" #~ "\n" #~ "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" #~ "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " #~ "information. Just change preferences to suit each location while connected, " #~ "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " #~ "at that location. There is no other configuration needed.\n" #~ "\n" #~ "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " #~ "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " #~ "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" #~ msgstr "" #~ "Onthoud automatisch alle relevante instellingen voor verschillende locaties\n" #~ "\n" #~ "Wanneer de plugin actief is worden alle nuttige netwerk specifieke " #~ "instellingen, zoals up of download limieten, open poorten en proxy " #~ "informatie onthouden. Het is mogelijk om elke instelling, behorend bij een " #~ "locatie te veranderen. Deluge zal automatisch deze instellingen de volgende " #~ "keer, als er weer een\n" #~ "connectie is vanaf die locatie, gebruiken. Hiervoor is dus geen andere " #~ "configuratie nodig.\n" #~ "\n" #~ "De plugin bepaalt de locatie via het unieke MAC adres van de gateway welke " #~ "gebruikt wordt voor de verbinding. Hierdoor is het mogelijk om verschillende " #~ "instellingen te hebben voor thuis als werk, alsmede voor breedband, 3G en " #~ "inbel.\n" #~ msgid "Torrent Files" #~ msgstr "Torrent-bestanden" #, fuzzy #~ msgid "Pieces Preferences" #~ msgstr "Voorkeursinstellingen stukken" #, fuzzy #~ msgid "Select number of columns" #~ msgstr "Selecteer de hoeveelheid kolommen" #~ msgid "Select font size" #~ msgstr "Kies lettertype grootte" #~ msgid "Peers Preferences" #~ msgstr "Peers instellingen" #~ msgid "Enable flags" #~ msgstr "Zet vlaggen aan" #~ msgid "Select size of flag" #~ msgstr "Selecteer grootte van vlag" #~ msgid "18x12" #~ msgstr "18x2" #~ msgid "25x15" #~ msgstr "25x15" #~ msgid "Extra Stats" #~ msgstr "Extra statistieken:" #~ msgid "Move Torrent" #~ msgstr "Verplaats torrent" #~ msgid "" #~ "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " #~ "preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same " #~ "directory they are already stored?" #~ msgstr "" #~ "U kunt de torrent niet naar een andere partitie verplaatsen. Bekijk a.u.b. " #~ "uw instellingen. Of verplaatst u de torrent bestanden naar dezelfde map " #~ "waarin ze al aanwezig waren?" #~ msgid "Web Seed" #~ msgstr "Web Seed" #~ msgid "Open Containing Folder Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren voor 'Open download locatie'" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Torrent toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:30 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Verwijder seeding torrents" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Leegmaken" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Start of resumeer torrent" #: glade/delugegtk.glade:80 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pauzeer torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Torrent in wachtrij omhoog" #: glade/delugegtk.glade:107 msgid "Up" msgstr "Naar boven" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Torrent in wachtrij omlaag" #: glade/delugegtk.glade:121 msgid "Down" msgstr "Naar beneden" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Voorkeuren van Deluge wijzigen" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2965 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: glade/delugegtk.glade:177 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Torrent toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:199 msgid "Add _URL" msgstr "_URL toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Voltooide torrents wissen" #: glade/delugegtk.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "gtk-select-all" msgstr "Selecteer alles" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: glade/delugegtk.glade:293 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_View" msgstr "Weerga_ve" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Toolbar" msgstr "_Knoppenbalk" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Columns" msgstr "_Kolommen" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "Downloadsnelheid" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Uploadsnelheid" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Time Remaining" msgstr "Resterende tijd" #: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Beschikbaarheid" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Deelverhouding" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: glade/delugegtk.glade:431 msgid "Help translate this application" msgstr "Help dit programma te vertalen" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Vertaal dit programma..." #: glade/delugegtk.glade:455 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "De configuratie wizard voor de eerste keer gestart" #: glade/delugegtk.glade:456 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Start de Configuratie wizard" #: glade/delugegtk.glade:593 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: glade/delugegtk.glade:617 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:645 msgid "# of files:" msgstr "# van de bestanden:" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Next Announce:" msgstr "Volgende aankondiging:" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker status:" #: glade/delugegtk.glade:776 msgid "Total Size:" msgstr "Totale grootte:" #: glade/delugegtk.glade:811 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Info" #: glade/delugegtk.glade:1005 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Uploaded:" msgstr "Ge-upload:" #: glade/delugegtk.glade:1037 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: glade/delugegtk.glade:1055 msgid "Share Ratio:" msgstr "Deelverhouding" #: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:1135 msgid "ETA:" msgstr "Resterende tijd:" #: glade/delugegtk.glade:1152 msgid "Pieces:" msgstr "Gedeelten:" #: glade/delugegtk.glade:1190 msgid "Availability:" msgstr "Beschikbaarheid:" #: glade/delugegtk.glade:1231 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Details" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde torrent(s) uit " "Deluge wilt verwijderen?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Gedownloade bestanden verwijderen" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr ".torrent-bestand verwijderen" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Weergeven/verbergen" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Torrent toevoegen" #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Voltooide torrents verwijderen" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "Bestand _openen" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Niet downloaden" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Hoog" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge voeg tracker-lijsten samen" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent al gedetecteerd in Deluge, wil je de tracker-lijsten samenvoegen?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge-voorkeuren" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Vragen waar elke download moet worden opgeslagen" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Alle downloads opslaan in:" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118 #: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Kies een map" #: glade/preferences_dialog.glade:131 msgid "Store all torrent files in:" msgstr ".torrent bestanden opslaan in:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "Downloadlocatie" #: glade/preferences_dialog.glade:200 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Laad alle .torrent bestanden in:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 msgid "Autoload" msgstr "Automatisch laden" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Het aantal actieve torrents dat Deluge zal uitvoeren. Zet op -1 voor " "onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maximum aantal gelijktijdig actieve torrents:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Schakel bestandsselectie van torrents in alvorens te laden" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Geef voorrang aan eerste en laatste stukjes van bestanden in torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:340 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Start torrent gepauseerd" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:394 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Volledige allocatie reserveert alle nodige ruimte voor de torrent op " "voorhand en voorkomt schijffragmentatie" #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Gebruik volledige allocatie" #: glade/preferences_dialog.glade:417 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Compacte allocatie reserveert ruimte alleen wanneer nodig" #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Gebruik compacte allocatie" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "Allocatie" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Let op - Wijzigingen aan deze instellingen worden pas de volgende keer " "dat Deluge wordt gestart toegepast." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Vanaf:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Tot:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge zal elke keer automatisch een verschillende poort kiezen" #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Willekeurige poorten" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Actieve poort testen" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Actieve poort:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Gedistributeerde hashtabel kan het aantal actieve verbindingen verbeteren." #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Mainline DHT inschakelen" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protocol" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 msgid "Peer Exchange" msgstr "Peer-uitwisseling" #: glade/preferences_dialog.glade:803 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Lokale Peer gevonden" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Netwerk extra's" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Binnenkomend:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Uitgeschakeld\n" "Ingeschakeld\n" "Geforceerd" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Uitgaand:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Geef voorkeur aan het encrypten van de gehele stroom" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Handschud\n" "Complete stroom\n" "Ofwel" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "Encryptie" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Torrents onderaan de wachtrij zetten als ze beginnen met seeden" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Zet nieuwe torrents in de wachtrij boven gereedzijnde" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Stop met seeden van torrents als deze deelverhouding wordt bereikt" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Verwijder automatisch torrents die de maximale deel-ratio hebben bereikt" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:139 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Het maximum aantal half-open verbindingen. Een hoge waarde kan sommige " "goedkoper routers laten crashen. Zet op -1 voor ongelimiteerd." #: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximum half-open verbindingen:" #: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245 #: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "De maximale uploadsnelheid voor alle torrents. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximale upload plaatsen" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale uploadsnelheid (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Het maximale aantal toegestane verbindingen. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximaal aantal verbindingen:" #: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "De maximale downloadsnelheid voor alle torrents. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:1295 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale downloadsnelheid (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "De maximale upload plaatsen voor alle torrens. Gebruik -1 voor ongelimiteerd." #: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1361 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1392 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Globaal bandbreedtegebruik" #: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Het maximum aantal verbindingen per torrent. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "De maximale upload plaatsen per torrens. Gebruik -1 voor ongelimiteerd" #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Bandbreedtegebruik per torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1524 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765 #: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Heeft invloed op normale bittorrent peers" #: glade/preferences_dialog.glade:1571 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808 #: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198 msgid "Proxy type" msgstr "Proxytype" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815 #: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826 #: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838 #: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Geen\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 m. auth\n" "HTTP\n" "HTTP m. auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883 #: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894 #: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284 msgid "Port" msgstr "Poort" #: glade/preferences_dialog.glade:1733 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1766 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1928 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1961 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2123 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2156 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web Seed Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2318 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web Seed Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2374 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Systeemvak-icoon inschakelen" #: glade/preferences_dialog.glade:2390 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Naar systeemvak minimaliseren bij afsluiten" #: glade/preferences_dialog.glade:2409 msgid "Start in tray" msgstr "Start in het systeemvak" #: glade/preferences_dialog.glade:2433 msgid "Password protect system tray" msgstr "Door wachtwoord beschermd systeemvak" #: glade/preferences_dialog.glade:2451 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: glade/preferences_dialog.glade:2493 msgid "System Tray" msgstr "Systeemvak" #: glade/preferences_dialog.glade:2557 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Autodetecteer (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2578 msgid "Custom:" msgstr "Aangepast:" #: glade/preferences_dialog.glade:2601 msgid "Open folder with:" msgstr "Open bestand met:" #: glade/preferences_dialog.glade:2623 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" "Desktop Bestand Manager - Alleen voor niet-Windows besturings systemen" #: glade/preferences_dialog.glade:2655 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "GUI bijwerkinterval (seconden)" #: glade/preferences_dialog.glade:2683 msgid "Performance" msgstr "Prestaties" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 #, fuzzy msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Gebruik de uitgebreide voortgangsbalk" #: glade/preferences_dialog.glade:2725 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Gedetailleerde voortgangsbalk" #: glade/preferences_dialog.glade:2759 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge zal automatisch onze servers controleren en melden wanneer er een " "nieuwere versie verschenen is" #: glade/preferences_dialog.glade:2760 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Laat het weten wanneer er nieuwe versies zijn" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: glade/preferences_dialog.glade:2807 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Help ons om Deluge te verbeteren door uw Python en PyGTK\n" "versies, besturingssysteem en processor type te sturen. Geen\n" "enkele andere informatie wordt verzonden." #: glade/preferences_dialog.glade:2820 msgid "System Information" msgstr "Systeem informatie" #: glade/preferences_dialog.glade:2843 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Overige" #: glade/preferences_dialog.glade:2937 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Forceer Hercontrole" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "He_rvatten" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeer" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Torrent ve_rwijderen" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "Tracker vernie_uwen" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Trackers b_ewerken" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Wachtrij" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Bovenste" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "Om_hoog" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "Om_laag" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Onderste" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Open Bovenliggende Map" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Deluge _tonen" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Hervat alles" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauzeer alles" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Download snelheidslimiet" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Upload snelheidslimiet" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Af_sluiten" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Bewerk trackers" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Tracker wijzigen" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge bestandsselectie" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "" "Torrent zal niet worden gedistributeerd op het tracker-loos (DHT) netwerk" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Zet de prive vlag" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Eerste-opstart configuratie" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Deze wizard helpt je om Deluge naar je eigen wens in te stellen. Als je " "nieuw bij Deluge bent, weet dan dat de meeste van Deluge zijn " "functionaliteiten in de vorm van plugins komen, die je kan benaderen als je " "op de Plugins knop drukt." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge maakt gebruik van een reeks van poorten om te luisteren naar " "inkomende verbindingen. De standaard poorten voor bittorrent zijn 6881-6889, " "echter de meeste internet providers blokkeren deze. Hierdoor wordt u " "geadviseerd om een andere reeks, tussen 49152 en 65535, te kiezen. Daarnaast " "kan Deluge ook automatisch een willekeurige poort selecteren." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Gebruik _willekeurige poorten" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Wilt u Deluge automatisch naar een voorgedefinieerde locatie laten " "downloaden, of iedere keer de locatie opgeven?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Vraag waar elk bestand op te slaan" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Sla alle download op in: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Selecteer a.u.b. de upload snelheid van uw connectie, waarna we automatisch " "een voorstel doen voor een iets lagere instelling" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximum actieve torrents:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Uw upload snelheid:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Help ons Deluge te verbeteren door ons informatie te sturen over de door u " "\n" "gebruikte versies van Python en PyGTK, OS en processortype te\n" "verzenden. Andere informatie wordt onder geen beding verzonden." #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Geactiveerd" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Download snelheid (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Upload snelheid (KiB/s):" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge is vergrendeld" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge is beveiligd met een wachtwoord.\n" "Type uw wachtwoord om het Deluge-venster te tonen," #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Oneindig" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "Verwachtte tijd gereed:" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Beschikbaar" #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "%s gepauzeerd" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent Client" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Kies een downloadmap" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van de torrent. Mogelijk is uw " ".torrent-bestand beschadigd." #: src/interface.py:1377 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Onbekende dubbele torrent fout." #: src/interface.py:1382 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Er is te weinig vrije opslagruimte om de download af te maken." #: src/interface.py:1384 msgid "Space Needed:" msgstr "Benodigde ruimte:" #: src/interface.py:1385 msgid "Available Space:" msgstr "Beschikbare ruimte:" #: src/interface.py:1402 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent toevoegen vanaf URL" #: src/interface.py:1406 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Voer de URL in van te downloaden .torrent-bestand" #: src/interface.py:1467 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Waarschuwing - alle gedownloadde bestanden van deze torrent zullen worden " "verwijderd!" #: src/interface.py:1483 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Weet u zeker dat u alle torrents die seeding zijn, wilt verwijderen?" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133 msgid "Queued" msgstr "Wachtrij" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134 msgid "Checking" msgstr "Controleren" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135 msgid "Connecting" msgstr "Bezig verbinding te maken" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Bezig met downloaden van metadata" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:137 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140 msgid "Allocating" msgstr "Opzoeken" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "bytes nodig" #: src/core.py:384 msgid "File was not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: src/core.py:427 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Gevraagd om een niet-bestaande torrent" #: src/core.py:550 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "Je hebt onvoldoende harde schijf ruimte over" #: src/core.py:638 msgid "Announce sent" msgstr "Aankondiging verzonden" #: src/core.py:642 msgid "Announce OK" msgstr "Aankondiging OK" #: src/core.py:648 msgid "Alert" msgstr "Waarschuwing" #: src/core.py:649 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP code" #: src/core.py:650 msgid "times in a row" msgstr "keer op een rij" #: src/core.py:657 msgid "Warning" msgstr "Opgelet" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Bestandsprioriteit kan alleen ingesteld worden wanneer volledige allocatie " "wordt gebruikt.\n" "Verander a.u.b. uw instellingen zo dat compacte allocatie wordt " "uitgeschakeld, verwijder dan de torrent en voeg deze opnieuw toe." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/dialogs.py:461 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge is vrije software. U mag het herdistribueren en/of \n" "aanpassen onder de regels van de GNU General Public License, \n" "gepubliceerd door de Free Software Foundation in\n" "versie 2 van de licentie of (optioneel) elke latere versie.\n" "Deluge wordt gedistribueerd met de hoop dat het nuttig is, echter\n" "ZONDER ENIGE GARANTIE en ZONDER ENIGE WAARSCHUWING voor gebruik.\n" "Lees de GNU General Public License voor meer informatie. U zou een\n" "kopie gekregen moeten hebben bij Deluge. Als dit niet zo is schrijf dan\n" "naar Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/dialogs.py:502 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Kies een .torrent-bestand" #: src/dialogs.py:507 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: src/dialogs.py:511 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Extern commando" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Er is een nieuwere versie van Deluge. Wilt u naar onze download site gaan?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Download en importeer verschillende ip blokkeerlijsten.\n" "\n" "Op dit moment kan deze plugin PeerGuardian (binair en tekst),\n" "SafePeer en Emule lijsten aan. PeerGuardian lijsten in het 7zip formaat\n" "worden niet ondersteund. Bestanden mogen als url's of lokale schijflocatie\n" "worden opgegeven.\n" "\n" "Een pagina met links om blokkeerlijsten te downloaden, is te vinden op\n" "de wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Tekst (zonder compressie)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP lijst (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeef Tekst (Zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Kon URL niet downloaden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Kon blocklijst niet openen" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Verkeerd bestandstype of corrupt bestand." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "Geïmporteerd" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "IP's" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeerlijst" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "stuks" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Url van blokkeerlijst" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Download bij starten" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Bezig met laden en installeren van blokkeerlijst" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Bezig met importeren" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Formaat fout in zipfile:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Ongeldig gzip bestand ontvangen, pas aub de Blocklist voorkeuren aan." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Foutieve leider" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Ongeldige magische code" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Ongeldige versie" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Stel de gewenste verhouding in voor een torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Gewenste verhouding" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Niet ingesteld" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Niet ingesteld" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Gewenste verhouding" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Dit laat u de peers zien welke verbonden zijn met de torrent en laat hun IP " "adres, land, gebruikte software, percentage gereed en de up- en download " "snelheden zien.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentage voltooid" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent maker" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Deze torrent wordt gecrëerd uit een enkel bestand" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Deze torrent wordt gecrëerd uit een map" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Bron:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Sla torrent-bestand op als:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Laadt deze torrent in Deluge om te seeden" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Voeg nieuwe torrent toe aan wachtrij" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent-bestand" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Commentaren" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 msgid "Set Private Flag" msgstr "Stel Prive vlag in" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Hoe kleiner de stuk grootte, hoe efficienter de overdracht zal zijn, maar " "het uiteindelijke \".torrent\" bestand zal groter zijn." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Stukjes grootte:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Gevavanceerd" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Een torrent-maker plugin" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nieuwe torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Maak nieuwe torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Bestand opslaan als..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "U moet een bron voor de torrent opgeven" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "U moet een bestand selecteren om de torrent op te slaan." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent notificatie instellingen" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Schakel gebeurtenis geluiden in (pygame benodigd. Niet beschikbaar voor " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Activeer knipperend systeemvak-icoon" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Schakel popup notificatie in (python-notify is nodig, niet beschikbaar op " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Laat het systeemvak-icoon knipperen en/of laat een notificatie zien wanneer " "een torrent klaar is met downloaden" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent gereed" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netwerk gezondheids monitor plugin\n" "\n" "Geschreven door Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Status: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Gebeurtenis log instellingen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Zet log bestanden aan" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Log bestanden" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer geblokkeerd" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blok gereed" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blok wordt gedownload" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Deel gereed" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Opslag locatie verplaatst" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker waarschuwing" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Tracker melding" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Tracker antwoord" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Tracker aankondiging" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Snelhervatting afgewezen foutmelding" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Peer geblokkeerd foutmelding" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Hash mislukt foutmelding" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Bestandsfout" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Aanvraag ongeldig" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Peer berichten" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent klaar" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Selecteer de te registreren gebeurtenissen" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Voeg een tab toe met een log van de geselecteerde gebeurtenissen\n" "\n" "Gebeurtenis berichten komen van libtorrent waarschuwingen.\n" "Als u deze strings wilt vertalen naar uw eigen taal,\n" "moet u dit opnemen met libtorrent, niet met Deluge.\n" "\n" "Betreffende de log bestanden, de log's worden bewaard in een log\n" "directory welke zich bevind in de Deluge configuratie directory.\n" "Gebeurtenis berichten voor specifieke torrents worden bewaard in\n" "individuele log bestanden met dezelfde naam als het bijbehorende\n" " .torrent bestand. Gebeurtenis berichten niet specifiek gelinkt aan \n" "een torrent worden bewaard in een log genaamd naar de\n" "gebeurtenis (bijvoorbeeld: peer_messages.log)\n" "Gebeurtenis berichten is de log bestanden hebben ook een tijdsindicatie.\n" "De gebruiker is verantwoordelijk voor het schoonhouden van de logs.\n" "\n" "Vanaf v0.2\n" "Gebeurtenissen worden nu afgebroken in het scherm. Log bestanden niet.\n" "Nieuwe gebeurtenissen worden nu bovenin getoond.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Logboek" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "Gebeurtenis bericht: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Peer bericht" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip adres: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "client: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "Stuk index: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "statuscode: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Keer op een rij: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "blok index: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "peer snelheid: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Stel de maximale gewensde snelheid per torrent in." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrent_Download snelheid" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrent Upload _Snelheid" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent upload snelheid (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent download snelheid (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Een zoekbalk voor torrent-zoek machines" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Zoekterm" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Zoekplugin kiezen" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Beheer zoekmachines" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Zoek " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Beheer Zoekplugins" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Voeg een nieuwe zoekmachine toe door een naam en een url in te voeren. Voer " "bij Naam de naam van de zoekmachine in. Bij URL geef je de url van de " "zoekpagina. De\n" "zoekopdracht van de gebruiker zal ${query} in de url vervangen.\n" "Bijvoorbeeld, een zoekopdracht door Google zou worden:\n" "Naam: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Help" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netwerk activiteitsgrafiek plugin\n" "\n" "Geschreven door Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Grafiek" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Er was een fout tijdens het starten van het bestand." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Deze plugin toont de bestanden in een torrent en geeft de mogelijkheid " "prioriteiten toe te wijzen en te kiezen welke wel of niet gedownload moeten " "worden\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Voegt werktip toe aan het paneel icoon\n" "Deze statistieken worden toegevoegd:\n" "totaal aantal bytes gedownload\n" "totaal aantal bytes geupload\n" "totale deelverhouding\n" "Torrents gereed\n" "\n" "Al deze statistieken zijn onderverdeeld:\n" "statistieken tussen sessies en binnen sessies.\n" "Standaard zijn beide statistieken geselecteerd. Deze kunnen bij plugin " "voorkeuren worden gewijzigd. \n" "\n" "Dataverkeer van sessies worden altijd tussen de haakjes getoond\n" "bv. Totaal gedownload: 5 GiB (4 MiB)\n" "betekent 5 GiB verdeeld over meerdere sessies en 4 MiB in de huidige " "sessie.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Totaal gedownload" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Totaal geupload" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefinieerd" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Totale verhouding:" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents gereed" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Speeltijd" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Extra statistieken voorkeuren" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Deze plugin geeft gebruikers het recht om torrents naar een andere map te " "verplaatsen zonder ze eerst te verwijderen en later weer toe te voegen. Dit " "kan gevonden worden door de torrent met de rechtermuisknop te selecteren. " "Ook kan de gebruiker torrents die gereed zijn automatisch naar een andere " "map laten verplaatsen." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Verplaats Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Kies een map om bestanden naar te verplaatsen" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "U kan de torrent niet verplaatsen naar een andere partitie. Bekijk uw " "instellingen hiervoor. Daarnaast kunt u torrent bestanden niet verplaatsen " "naar dezelfde directory waar deze al waren opgeslagen of voordat de " "bestanden enigsinds zijn aangemaakt." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Verplaats voltooide downloads naar:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Deze plugin staat gebruikers toe web seeds aan hun torrents toe te voegen" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Voeg Web Seed toe" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Agenda instellingen" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "Hoge download limiet" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "Hoge upload limiet" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "Lage download limiet" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "Lage upload limiet" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "Groen is de hoge limiet, geel de lage limiet en rood is gestopt" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Een limiet van -1 betekent ongelimiteerd" #: plugins/WebUi/__init__.py:182 msgid "WebUi Config" msgstr "Web Interface Configuratie" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "Port Number" msgstr "Poort Nummer" #: plugins/WebUi/__init__.py:191 msgid "New Password" msgstr "Nieuw Wachtwoord" #: plugins/WebUi/__init__.py:192 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nieuw Wachtwoord (nog een keer)" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "Template" msgstr "Template" #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "Button Style" msgstr "Knop Weergave" #: plugins/WebUi/__init__.py:196 msgid "Cache Templates" msgstr "Cache Templates" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text and image" msgstr "Tekst en ikoon" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Image Only" msgstr "Alleen een ikoon" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text Only" msgstr "Alleen tekst" #: plugins/WebUi/__init__.py:246 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Het bevestigde wachtwoord is ongelijk aan het eerste wachtwoord.\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:48 msgid "translate something" msgstr "dummy string op te testen of de vertalingen werken." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Kies een url of een torrent-bestand, niet biede." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158 msgid "no data." msgstr "geen gegevens." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236 msgid "refresh must be > 0" msgstr "\"Ververs Iedere\" moet groter zijn dan 0" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244 msgid "Download Speed Limit" msgstr "Maximale Download snelheid" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "Maximale Upload snelheid" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Aantal bestanden" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Over" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "Torrent toevoegen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "Verversen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "Configuratie" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Data Dump" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Verwijder de gedownloadde bestanden." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "Deactiveren" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "Gedownload" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "Activeren" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Login" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "Volgende aankondiging" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "Uit" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Het wachtwoord is ongelding, probeer het nog een keer." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Stukken" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "Omlaag in wachtrij" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "Omhoog in wachtrij" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "Ververs iedere:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "%s verwijderen? " #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "%s verwijderen?" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "Alles activeren" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "Ok" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "Torrent lijst" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "Totale omvang" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "Tracker status" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "Torrent bestand uploaden" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "Geupload" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Aflevering" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Geen match" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Maand" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Dag" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Torrernt invoegen aan het begin van de wachtrij" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Zet status naar pauze." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Kies:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Toon een FlexRSS ikoon in de toolbar van deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 #, fuzzy msgid "Show button on toolbar." msgstr "Toon knop op toolbar." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Interface" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "eeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application will " "not be blocked, but it can be unreliable. \n" "Feeds worden opgehaald in hun eigen thread. De applicatie zal niet blokkeren " ", maar het kan onbetrouwbaar zijn," #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 #, fuzzy msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Threaded (experimental)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Ophalwen van Feeds" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Pad" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr ""