# German translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-19 17:39+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: glade/delugegtk.glade:236 #, fuzzy msgid "Seeders:" msgstr "Anbieter:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Tauschverhältnis:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Verbleibend:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Teile:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Verfügbarkeit:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: glade/delugegtk.glade:486 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: glade/delugegtk.glade:520 msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: glade/delugegtk.glade:582 msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker-Status:" #: glade/delugegtk.glade:615 msgid "Next Announce:" msgstr "Nächste Ankündigung:" #: glade/delugegtk.glade:654 msgid "# of files:" msgstr "Dateianzahl:" #: glade/delugegtk.glade:682 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:706 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: glade/delugegtk.glade:723 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent-Informationen" #: glade/delugegtk.glade:750 msgid "Details" msgstr "Details" #: glade/delugegtk.glade:790 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Torrent hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:812 msgid "Add _URL" msgstr "_URL hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:820 msgid "_Clear Completed" msgstr "Fertige Torrents _entfernen" #: glade/delugegtk.glade:853 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: glade/delugegtk.glade:862 #, fuzzy msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:878 msgid "Plu_gins" msgstr "Erw_eiterungen" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:913 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: glade/delugegtk.glade:930 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: glade/delugegtk.glade:939 msgid "_Columns" msgstr "_Spalten" #: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Größe" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105 #: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 msgid "Down Speed" msgstr "Download" #: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106 #: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 msgid "Up Speed" msgstr "Upload" #: glade/delugegtk.glade:1001 msgid "Time Remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: glade/delugegtk.glade:1010 msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Share Ratio" msgstr "Tauschverhältnis" #: glade/delugegtk.glade:1036 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: glade/delugegtk.glade:1044 msgid "Help translate this application" msgstr "Hilf diese Anwendung zu übersetzen" #: glade/delugegtk.glade:1045 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Diese _Anwendung übersetzen..." #: glade/delugegtk.glade:1068 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Öffnet den Erststart-Konfigurationsassistenten" #: glade/delugegtk.glade:1069 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Sta_rte den Konfigurationsassistenten" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Add Torrent" msgstr "Torrent hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:1143 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: glade/delugegtk.glade:1157 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: glade/delugegtk.glade:1169 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Entferne vollständige Downloads" #: glade/delugegtk.glade:1170 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: glade/delugegtk.glade:1192 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Download beginnen/fortsetzen" #: glade/delugegtk.glade:1193 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: glade/delugegtk.glade:1206 msgid "Pause Torrent" msgstr "Download pausieren" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: glade/delugegtk.glade:1219 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "In Warteschlange aufwärts" #: glade/delugegtk.glade:1220 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: glade/delugegtk.glade:1233 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "In Warteschlange abwärts" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Down" msgstr "Runter" #: glade/delugegtk.glade:1255 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Deluge-Einstellungen ändern" #: glade/delugegtk.glade:1256 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2709 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten " "Torrent(s) aus Deluge entfernen möchten?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Entferne .torrent-Datei" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Ein-/Ausblenden" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Torrent hinzufügen..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Fertige Dateien entfernen" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit:" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "Datei ö_ffnen" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "_Alles auswählen" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100 msgid "Don't download" msgstr "Nicht herunterladen" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102 msgid "High" msgstr "Hohe" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103 msgid "Highest" msgstr "Höchste" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge-Trackerlisten zusammenführen" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent wurde in Deluge schon gefunden. Möchten Sie die Trackerlisten " "zusammenführen?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge-Einstellungen" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Jedes Mal nach Ort zum Speichern fragen" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Einen Ordner auswählen" #: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Speichere alle Dateien in:" #: glade/preferences_dialog.glade:108 msgid "Download Location" msgstr "Download-Ziel" #: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Anzahl aktiver Torrents in Deluge. Auf -1 setzen für " "unlimitiert." #: glade/preferences_dialog.glade:144 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Max. Anzahl gleichzeitig aktiver Torrents:" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Auswahl von Dateien vor dem Herunterladen des Torrents ermöglichen" #: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Erste und letzte Stücke von Dateien in Torrents bevorzugen" #: glade/preferences_dialog.glade:207 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:245 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Die volle Zuweisung belegt den gesamten Speicherplatz, der für den Torrent " "benötigt wird, auf einmal und verhindert die Fragmentierung des Dateisystems." #: glade/preferences_dialog.glade:246 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Volle Zuweisung verwenden" #: glade/preferences_dialog.glade:268 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "" "Die kompakte Zuweisung belegt nur soviel Speicherplatz, wie gerade benötigt " "wird." #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Kompakte Zuweisung verwenden" #: glade/preferences_dialog.glade:289 msgid "Allocation" msgstr "Speicherzuweisung" #: glade/preferences_dialog.glade:313 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:357 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Achtung - Diese Änderungen werden erst beim nächsten Start von Deluge " "übernommen." #: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Von:" #: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: glade/preferences_dialog.glade:448 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge wählt automatisch jedes Mal einen anderen Port." #: glade/preferences_dialog.glade:449 msgid "Random Ports" msgstr "Zufällige Ports" #: glade/preferences_dialog.glade:466 msgid "Test Active Port" msgstr "Teste aktiven Port" #: glade/preferences_dialog.glade:492 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:504 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiver Port:" #: glade/preferences_dialog.glade:517 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Verteilte Hashtabelle (DHT) verbessert möglicherweise die Anzahl aktiver " "Verbindungen." #: glade/preferences_dialog.glade:556 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Aktiviere Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:569 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universelles Plug-and-Play" #: glade/preferences_dialog.glade:604 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT-Port-Mapping-Protokoll" #: glade/preferences_dialog.glade:619 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Austausch" #: glade/preferences_dialog.glade:635 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:653 msgid "Network Extras" msgstr "Netzwerk-Extras" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Eingehend:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Deaktiviert\n" "Aktiviert\n" "Erzwungen" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Ausgehend:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Bevorzuge, den ganzen Stream zu verschlüsseln" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Ebene:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: glade/preferences_dialog.glade:815 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Setze fertige Torrents nach unten." #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Reihe neue Torrents über den fertigen ein" #: glade/preferences_dialog.glade:883 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Stoppe Torrents bei einer Verteilungsrate von:" #: glade/preferences_dialog.glade:919 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Torrents entfernen, wenn max. Tauschverhältnis erreicht" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Seeding" msgstr "Seede" #: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Das Maximum an Upload-Slots für alle Torrents. Für keine Begrenzung auf -1 " "setzen." #: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110 #: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Upload-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Download-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1062 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale Download-Rate (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "max. Anzahl von Verbindungen. Setze -1 für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "max. Verbindungen:" #: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale Upload-Rate (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259 #: glade/wizard.glade:258 #, fuzzy msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximale Anzahl an Upload-Slots:" #: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximale Halboffene Verbindungen" #: glade/preferences_dialog.glade:1186 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Gesamte Bandbreitennutzung" #: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximale Slots pro Torrent. -1 für unbegrenzt." #: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximale Verbindungen pro Torrent. -1 für unbegrenzt." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Bandbreite pro Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556 #: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Beeinflusst reguläre BitTorrent-Peers" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602 #: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615 #: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656 #: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Keine\n" "SOCKSv4\n" "SOCKSv5\n" "SOCKSv5 mit Auth.\n" "HTTP\n" "HTTP mit Auth." #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672 #: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683 #: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694 #: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082 msgid "Proxy type" msgstr "Proxy-Typ" #: glade/preferences_dialog.glade:1525 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1557 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1751 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1913 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1945 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Internet-Seed-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2107 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Internet-Seed-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2134 msgid "Proxies" msgstr "Proxy-Server" #: glade/preferences_dialog.glade:2162 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: glade/preferences_dialog.glade:2178 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Beim Schließen in das Benachrichtigungsfeld minimieren" #: glade/preferences_dialog.glade:2197 msgid "Start in tray" msgstr "Starte im Tray" #: glade/preferences_dialog.glade:2221 msgid "Password protect system tray" msgstr "Schütze Benachrichtigungsfeld mit Passwort" #: glade/preferences_dialog.glade:2239 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: glade/preferences_dialog.glade:2281 msgid "System Tray" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: glade/preferences_dialog.glade:2323 msgid "Open folder with:" msgstr "Öffne Ordner mit:" #: glade/preferences_dialog.glade:2340 msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Automatische Erkennung (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2410 #, fuzzy msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Dateimanager - gilt nicht für Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "GUI-Aktualisierungsintervall (in Sekunden)" #: glade/preferences_dialog.glade:2470 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge überprüft den Server und teilt dir mit, wenn eine neuere Version " "vorhanden ist." #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Über Updates informiert werden" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: glade/preferences_dialog.glade:2551 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Helfen Sie uns, Deluge zu verbessern, indem sie uns Ihre Python- und PyGTK-\n" "Version sowie Betriebssystem und Prozessortyp schicken. Keine andere\n" "Information wird übertragen." #: glade/preferences_dialog.glade:2564 msgid "System Information" msgstr "System-Informationen" #: glade/preferences_dialog.glade:2587 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: glade/preferences_dialog.glade:2681 msgid "gtk-preferences" msgstr "Einstellungen" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "_Fortsetzen" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Pausieren" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "Akt_ualisiere Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Bearbeite Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Entferne Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "_Warteschlange" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_nach oben" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Nach unten" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öffne beinhaltenden Ordner" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Zeige Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Alle fortsetzen" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Alle pausieren" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Bearbeite Tracker" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Tracker bearbeiten" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge-Dateiauswahl" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "" "Torrent wird nicht über das trackerlose (DHT-)Netzwerk verteilt werden." #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Setze das \"private flag\"" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Erststart-Konfiguration" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Dieser Assistent wird Ihnen helfen, Deluge ihrem Geschmack nach " "einzurichten. Falls Sie Deluge zum ersten Mal verwenden: Denken Sie bitte " "daran, dass ein Großteil des Funktionsumfangs in Form von Erweiterungen " "ausgelagert ist, die über die Schaltfläche \"Erweiterungen\" im " "\"Bearbeiten\"-Menü oder in der Werkzeugleiste erreichbar sind." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge benötigt einen Bereich von Ports, auf denen eingehende Verbindungen " "empfangen werden. Die Standard-Ports für BitTorrent sind 6881 bis 6889, " "allerdings blockieren viele Provider diese Ports, so dass andere Variationen " "zwischen 49152 und 65535 empfohlen werden. Alternativ kann Deluge " "automatisch zufällige Ports auswählen." #: glade/wizard.glade:88 #, fuzzy msgid "Use _Random Ports" msgstr "Verwende _zufällige Ports" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Soll Deluge automatisch Dateien an einem vorbestimmten Ort speichern oder " "soll der Ort jedes Mal manuell ausgesucht werden?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Frage für jede Datei, wo sie gespeichert werden soll." #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Speicherort für alle Downloads: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Upload-Bandbreite Ihrer Internetverbindung, von der " "ausgehend ein Vorschlag für die nachstehenden Einstellungen gemacht wird." #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximale Anzahl aktiver Torrents:" #: glade/wizard.glade:386 #, fuzzy msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Ihre Upload-Geschwindigkeit:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Helfen Sie uns, Deluge zu verbessern, indem Sie Ihre Python- und PyGTK-\n" "Versionen, Betriebssystem sowie Prozessortyp an uns weiterleiten. Keine\n" "anderen Informationen werden übermittelt." #: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348 #: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375 #: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099 #: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/interface.py:291 msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Weitere..." #: src/interface.py:357 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Download-Geschwindigkeit (KiB/s)" #: src/interface.py:383 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Upload-Geschwindigkeit (KiB/s)" #: src/interface.py:412 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge ist gesperrt" #: src/interface.py:415 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge ist passwortgeschützt.\n" "Um Deluge anzuzeigen, geben Sie bitte Ihr Passwort ein." #: src/interface.py:563 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/interface.py:575 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/interface.py:613 msgid "ETA" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/interface.py:616 msgid "Avail." msgstr "Verfügbar" #: src/interface.py:618 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: src/interface.py:863 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "%s unterbrochen" #: src/interface.py:1105 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/interface.py:1123 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1132 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/interface.py:1133 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/interface.py:1136 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge BitTorrent Client" #: src/interface.py:1213 msgid "Choose a download directory" msgstr "Downloadverzeichnis wählen" #: src/interface.py:1240 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Beim Hinzufügen des Torrents trat ein Fehler auf. Möglicherweise ist die " ".torrent-Datei beschädigt." #: src/interface.py:1265 #, fuzzy msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Unbekannter Doppelter-Torrent-Fehler." #: src/interface.py:1270 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Es ist nicht genug freier Speicherplatz vorhanden, um den Download zu " "vollenden." #: src/interface.py:1272 msgid "Space Needed:" msgstr "benötigter Speicherplatz:" #: src/interface.py:1273 msgid "Available Space:" msgstr "vorhandener Speicherplatz:" #: src/interface.py:1290 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent aus URL hinzufügen" #: src/interface.py:1294 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Geben Sie die URL des herunterzuladenden Torrents ein" #: src/interface.py:1355 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Warnung - Alle heruntergeladenen Dateien dieses Torrents werden gelöscht!" #: src/interface.py:1366 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle vollständigen Torrents entfernen öchten?" #: src/core.py:85 msgid "Queued" msgstr "In Warteschlange" #: src/core.py:86 msgid "Checking" msgstr "Überprüfe" #: src/core.py:87 msgid "Connecting" msgstr "Verbindet" #: src/core.py:88 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Metadaten werden heruntergeladen" #: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: src/core.py:90 msgid "Finished" msgstr "Fertiggestellt" #: src/core.py:92 msgid "Allocating" msgstr "Zuteilen" #: src/core.py:135 msgid "bytes needed" msgstr "benötigte Bytes" #: src/core.py:374 msgid "File was not found" msgstr "Datei wurde nicht gefunden" #: src/core.py:430 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Der gewählte Torrent existiert nicht" #: src/core.py:636 msgid "Announce sent" msgstr "Ankündigung gesendet" #: src/core.py:643 msgid "Announce OK" msgstr "Ankündigung OK" #: src/core.py:649 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/core.py:650 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP-Code" #: src/core.py:651 msgid "times in a row" msgstr "Anzahl in der Reihe" #: src/core.py:658 msgid "Warning" msgstr "Warnung!" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/files.py:103 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Dateipriorität kann nur gesetzt werden, wenn der gesamte Speicherplatz " "reserviert wurde.\n" "Bitte ändern Sie Ihre Einstellungen und deaktivieren Sie die kompakte " "Speicherplatzreservierung. Anschließend entfernen Sie den Torrent und fügen " "Ihn nochmals hinzu." #: src/dialogs.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Erweiterung" #: src/dialogs.py:70 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/dialogs.py:428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andreas Str https://launchpad.net/~andy-carpcstore\n" " Crispin Kirchner https://launchpad.net/~kcrispin\n" " Dominik Lübben https://launchpad.net/~domi-media-universe\n" " Fabian Ordelmans https://launchpad.net/~droiad\n" " Florian Schäfer https://launchpad.net/~florian-schaefer\n" " Georg Brzyk https://launchpad.net/~gbrzyk\n" " Georg Sieber https://launchpad.net/~claria\n" " Gerd Radecke https://launchpad.net/~gerdradecke\n" " Jacques Stadler https://launchpad.net/~jacques-stadler\n" " Jan Niklas Hasse https://launchpad.net/~jhasse\n" " Janek Thomaschewski https://launchpad.net/~thefoxx\n" " Kai Thomsen https://launchpad.net/~kai-thomsen\n" " Kim Lübbe https://launchpad.net/~kimluebbe\n" " Markus Sutter https://launchpad.net/~markussutter\n" " Matthias Mailänder https://launchpad.net/~mailaender\n" " Niko_Thien https://launchpad.net/~terrorgurke\n" " Samir van de Sand https://launchpad.net/~samir-sand\n" " Sebastian Krauß https://launchpad.net/~sebastian.krausz\n" " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-hornings\n" " Stephan https://launchpad.net/~stephantom\n" " Tim Bordemann https://launchpad.net/~timbo\n" " Tim Fuchs https://launchpad.net/~tim-fuchs\n" " ataub https://launchpad.net/~launchpad-net-20-taube\n" " boenki https://launchpad.net/~boenki\n" " gl https://launchpad.net/~gregstar.at\n" " lazka https://launchpad.net/~lazka\n" " mld https://launchpad.net/~mldxxxx-deactivatedaccount\n" " nxxs https://launchpad.net/~nxxs\n" " pano https://launchpad.net/~pano90\n" " perdido https://launchpad.net/~pio13\n" " shifty https://launchpad.net/~shifty\n" " slyon https://launchpad.net/~lukasmaerdian\n" " tim__b https://launchpad.net/~timbuening" #: src/dialogs.py:429 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge ist freie Software. Sie können es unter\n" "den Bedingungen der GNU General Public License,\n" "wie von der Free Software Foundation veröffentlicht,\n" "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß\n" "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder\n" "späteren Version. Die Veröffentlichung von Deluge\n" "erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein\n" "wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne\n" "die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License\n" "zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls\n" "nicht, wenden sie sich an die Free Software Foundation\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" #: src/dialogs.py:469 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Wählen Sie eine .torrent-Datei" #: src/dialogs.py:474 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: src/dialogs.py:478 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Externer Befehl" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: src/common.py:240 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Es gibt eine neuere Version von Deluge. Möchtest du auf unsere Download-" "Seite gebracht werden?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Bannlisten-Importeur" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Herunterladen und Importieren von IP-Bannlisten.\n" "\n" "Im Moment kann dieses Plugin mit folgenden Bannlisten umgehen: \n" "PeerGuardian (binär und Text), SafePeer und Emule.\n" "Das 7zip-Format von PeerGuardian wird nicht unterstützt. \n" "Die Dateien können lokal oder über eine URL angegeben werden.\n" "\n" "Eine Seite mit Link zu einer Bannlistensammlung ist in dem Wiki \n" "vorhanden:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (gzip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian-Text (unkomprimiert)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule-IP-Liste (gzip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer-Text (ZIP-Format)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL konnte nicht heruntergeladen werden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Bannlisten-Datei konnte nicht geöffnet werden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Formatfehler in der Bannliste" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "Blocklist" msgstr "Bannliste" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "entries" msgstr "Einträge" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Bannlisten-URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Beim Starten herunterladen" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Lade und installiere Bannliste" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importiere" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Abgleich nicht möglich in Zeile" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Ungültiger Anfang" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Ungültiger Magic-Code" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Ungültige Version" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Gewünschtes Tauschverhältnis" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Das gewünschte Tauschverhältnis für einen Torrent einstellen." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Gewünschtes Tauschverhältnis" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Nicht gesetzt" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Nicht gesetzt" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Torrent-Peers" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Dies zeigt die mit jedem Torrent einhergehenden Peers und informiert über " "deren IP-Adresse, Land, Client, Vollständigkeit in % sowie Upload- und " "Download-Geschwindigkeiten.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Prozent komplett" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent-Ersteller" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Dieser Torrent wird aus einer einzelnen Datei gebildet" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "File:" msgstr "Datei" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Dieser Torrent wird aus einem Ordner gebildet" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Torrent-Datei speichern als" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Diesen Torrent zum Seeden in Deluge laden" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Füge einen Torrent der Warteliste hinzu" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent-Datei" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425 msgid "Set Private Flag" msgstr "Als Privat markieren" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Je kleiner die Stückgröße ist, desto effizienter wird der Dateitransfer " "sein, allerdings wird die \".torrent\"-Datei größer sein." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463 msgid "Piece Size:" msgstr "Stückgröße" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Eine Erweiterung zum Erstellen von Torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Neuer Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Erstelle neuen Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Datei speichern unter..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Sie müssen eine Quelle für den Torrent auswählen." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "" "Sie müssen eine Datei auswählen, in der Sie den Torrent speichern möchten." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker angeben." #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "RSS-Broadcatcher-Einstellungen" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Feed-Name:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "Feed-URL:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Filter-Ausdruck:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Filter-Name:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Feed: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Aktualisierungsintervall (in Sekunden) " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Feeds beim Start von Deluge abfragen" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Feeds jetzt abfragen" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33 msgid "Simple RSS" msgstr "SimpleRSS" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Torrents automatisch aus SimpleRSS-Feeds herunterladen\n" "\n" "Fügen Sie RSS-Feeds im \"Feeds\"-Karteireiter hinzu, und fügen Sie dann " "Filter für ihre TV-Sendungen (oder Ähnliches) im \"Filters\"-Karteireiter " "hinzu. Doppelklicken Sie auf die Einträge im \"Torrents\"-Karteireiter, um " "zusätzliche Torrents aus den Feeds herunterzuladen. Die Optionen sind " "weitestgehend selbsterklärend.\n" "\n" "Bitte geben Sie mir (\"SatNav\") in den Foren per Nachricht Bescheid, wie " "Sie zurechtkommen.\n" "\n" "Viel Spaß!" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70 msgid "Last Entry Date" msgstr "Datum des letzten Eintrags" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78 msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "SimpleRSS-Broadcatcher" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230 msgid "New Filter" msgstr "Neuer Filter" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435 msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent-Benachrichtigungseinstellungen" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Ereigniston aktivieren (benötigt Pygame, unter Win32 nicht verfügbar)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Aktiviere blinkendes Tray-Symbol" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 #, fuzzy msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Benachrichtigung anzeigen (benötigt python-notifiy; nicht verfügbar für " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Torrent-Benachrichtigung" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Wenn ein Torrent komplett ist, lasse das Tray-Symbol blinken und/oder eine " "Pop-up-Benachrichtigung erscheinen" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent fertig" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netzwerkverbindungsanzeige-Erweiterung\n" "\n" "geschrieben von Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Verbindung: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Ereignisprotokoll-Einstellungen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Aktiviere Protokolldateien" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Protokolldateien" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer gebannt" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Block wurde geladen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Block wird heruntergeladen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Teil komplett" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Speicherort verändert" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker-Warnung" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Tracker-Alarm" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Tracker-Antwort" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Tracker-Ankündigung" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Fehler: Schnellfortsetzung abgewiesen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Peer-Bann-Fehler" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Fehler: Hash fehlgeschlagen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Dateifehler" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Ungültige Anfrage" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Peer-Nachrichten" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent fertig" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Wähle zu protokollierende Ereignisse" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Ereignisprotokollierung" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Fügt einen Reiter mit Protokoll zu ausgewählten Ereignissen hinzu.\n" "\n" "Ereignisnachrichten stammen aus libtorrent-Warnungen.\n" "Wenn du die Nachrichten in deine Sprache übersetzt haben möchtest, musst du " "\n" "dies an libtorrent und nicht an deluge melden.\n" "\n" "Die Protokolldateien werden in einem Unterverzeichnis des deluge-\n" "-Konfigurationserzeichnisses abgelegt. Ereignisnachrichten für bestimmte " "Torrents\n" "werden in extra Protokolldateien gespeichert. welche nach der .torrent-\n" "Datei benannt sind. Ereignisnachrichten, die nicht zu einem Torrent " "gehören,\n" "werden dem Nachrichtentyp entsprechend abgespeichert (z. B. peer-" "messages.log).\n" "Ereignisnachrichten in den Protokolldateien haben jeweils einen " "Zeitstempel.\n" "Der Benutzer ist dafür verantwortlich, die Protokolle zu säubern.\n" "\n" "Ab Version 0.2:\n" "Ereignisnachrichten werden jetzt auf den Bildschirm zurechtgeschnitten, die\n" "Protokolldateien aber nicht. Neue Nachrichten werden oben angezeigt.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Ereignisprotokoll" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "Ereignisnachricht: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "Torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Peer-Nachricht" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "IP-Adresse: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "Client: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "Teilindex: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "Statuscode: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Anzahl in der Reihe: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "Blockindex: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "Peer-Geschwindkeit: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzer:" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Setzt die gewünschte Geschwindigkeit je Torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrent-_Downloadgeschwindigkeit" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrent-Upload_geschwindigkeit" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent-Uploadgeschwindigkeit (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent-Downloadgeschwindigkeit (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Torrent-Suche" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Eine Suchleiste für Torrent-Suchmaschinen" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Suchbegriff" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Wähle eine Suchmaschine" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Suche " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Such-Erweiterungen verwalten" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Füge eine neue Suchmaschine hinzu, indem du Name und URL angibst. Die " "Suchanfrage wird an die Stelle von ${query} in die URL gesetzt. \n" "Beispiel für eine Google-Suchanfrage:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Netzwerkaktivitäts-Diagramm" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netzwerkaktivitäts-Diagramm-Erweiterung\n" "Geschrieben von Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Diagramm" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "Orte" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" "Merkt sich automatisch die wichtigen Einstellungen für verschiedene Orte.\n" "\n" "Wenn diese Erweiterung aktiviert ist, wird sie sich viele nützliche Netzwerk-" "Einstellungen merken, wie Upload- und Download-Geschwindigkeiten, offene " "Ports und Proxy-Informationen. Ändere die Einstellungen einfach so, dass sie " "den örtlichen Gegebenheiten entsprechen, und Deluge wird diese Einstellungen " "automatisch verwenden, wenn du das nächste Mal an diesem Ort eine Verbindung " "aufbaust.\n" "\n" "Die Erweiterung bestimmt den Ort anhand der einzigartigen MAC-Adresse des " "für die Verbindung genutzten Gateways. Deshalb ist es möglich, verschiedene " "Einstellungen für zu Hause oder den Arbeitsplatz zu nutzen oder für " "Breitband-, 3G- oder Modem-Verbindungen.\n" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Es ist ein Fehler beim Aufrufen der Datei aufgetreten." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent-Dateien" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Diese Erweiterung zeigt Ihnen die Dateien innerhalb eines Torrents und " "erlaubt Ihnen, Prioritäten zu setzen sowie auszuwählen, welche Dateien " "heruntergeladen werden sollen und welche nicht.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Extra-Statistiken" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Fügt Informationen dem Tray-Tooltip hinzu\n" "Fügt diese Statistiken hinzu\n" "Insgesamt heruntergeladen\n" "Insgesamt hochgeladen\n" "Gesamtverhältnis\n" "Fertiggestellte Torrents\n" "\n" "Alle diese Statistiken kommen paarweise:\n" "alle Sitzungen zusammenaddiert und nur die Werte dieser Sitzung.\n" "Anfangs sind alle Statistiken aktiviert, können aber in den " "Erweiterungseinstellungen deaktiviert werden.\n" "\n" "Die Sitzungsdaten werden immer in Klammern angezeigt,\n" "z. B. \"Insgesamt heruntergeladen: 5 GiB (4 MiB)\"\n" "Bedeutung: In allen Sitzungen zusammen wurden 5 GiB heruntergeladen, davon 4 " "MiB in dieser Sitzung.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Insgesamt heruntergeladen" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Insgesamt hochgeladen" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "nicht definiert" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Gesamtverhältnis" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Fertiggestellte Torrents" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Laufzeit" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Extra-Statistik-Einstellungen" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Verschiebe Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Diese Erweiterung ermöglicht Benutzern, den Torrent in ein anderes " "Verzeichnis zu verschieben, ohne ihn zu entfernen und erneut hinzufügen zu " "müssen. Diese Funktion befindet sich im Rechtsklick-Menü eines Torrents.\n" "Des Weiteren ermöglicht sie es, fertiggestellte Torrents automatisch in " "einen anderen Ordner verschieben zu lassen." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Verschiebe Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 #, fuzzy msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Wähle den Zielordner" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "Abbrechen" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "OK" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Web-Seed" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Diese Erweiterung gibt dem Benutzer die Möglichkeit, Web-Seeds zu einem " "Torrent hinzuzufügen." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Füge Web-Seed hinzu" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "Optionen für Zielordner öffnen" #: plugins/Scheduler/plugin.py:76 #, fuzzy msgid "Scheduler Settings" msgstr "Zeitplaner-Einstellungen" #: plugins/Scheduler/plugin.py:86 msgid "Limit download to:" msgstr "Download limitieren auf:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:87 msgid "Limit upload to:" msgstr "Upload limitieren auf:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:135 msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited." msgstr "Gelb ist limitiert, Rot ist gestoppt und Grün ist unlimitiert" #: plugins/Scheduler/plugin.py:137 msgid "" "When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will " "be obeyed." msgstr "" "Wenn es auf -1 (unlimitiert) gesetzt wird, werden die globalen Limits in den " "Einstellungen von Deluge dem folgen"