# Serbian translation for deluge # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2007. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-01 19:07+0000\n" "Last-Translator: medigeek \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:10:26+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Сејачи:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Однос дељења:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Вршњаци:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Процењено време:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Делови:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Доступност:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "Total Size:" msgstr "Укупна величина:" #: glade/delugegtk.glade:524 msgid "Tracker:" msgstr "Пратилац:" #: glade/delugegtk.glade:552 msgid "Tracker Status:" msgstr "Стање пратиоца:" #: glade/delugegtk.glade:575 msgid "Next Announce:" msgstr "Следеће обавештење:" #: glade/delugegtk.glade:597 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: glade/delugegtk.glade:655 msgid "Torrent Info" msgstr "Информације о торенту" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504 msgid "Peers" msgstr "Вршњаци" #: glade/delugegtk.glade:739 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: glade/delugegtk.glade:780 msgid "_File" msgstr "_Фајл" #: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Додај Торент" #: glade/delugegtk.glade:802 msgid "Add _URL" msgstr "Додај _УРЛ" #: glade/delugegtk.glade:810 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Очисти завршене" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "_Edit" msgstr "У_реди" #: glade/delugegtk.glade:860 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Додаци" #: glade/delugegtk.glade:879 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: glade/delugegtk.glade:886 msgid "_View" msgstr "_Приказ" #: glade/delugegtk.glade:894 msgid "_Toolbar" msgstr "Палета _алата" #: glade/delugegtk.glade:903 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: glade/delugegtk.glade:912 msgid "_Columns" msgstr "_Колоне" #: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Величина:" #: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502 msgid "Status" msgstr "Статус" #: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503 msgid "Seeders" msgstr "Сејачи:" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631 #: src/interface.py:930 src/interface.py:944 msgid "Down Speed" msgstr "Брзина преузимања" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632 #: src/interface.py:931 src/interface.py:945 msgid "Up Speed" msgstr "Брзина слања" #: glade/delugegtk.glade:974 msgid "Time Remaining" msgstr "Преостало време" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508 msgid "Availability" msgstr "Доступност" #: glade/delugegtk.glade:992 msgid "Share Ratio" msgstr "Однос дељења" #: glade/delugegtk.glade:1009 msgid "_Help" msgstr "П_омоћ" #: glade/delugegtk.glade:1017 msgid "Help translate this application" msgstr "Помозите у преводу ове апликације" #: glade/delugegtk.glade:1018 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Преведи ову апликацију..." #: glade/delugegtk.glade:1091 msgid "Add Torrent" msgstr "Додај торент" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Add" msgstr "Додај" #: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Уклони торент" #: glade/delugegtk.glade:1106 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: glade/delugegtk.glade:1118 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Обриши завршене торенте" #: glade/delugegtk.glade:1119 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: glade/delugegtk.glade:1141 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Покрени или заустави торент" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: glade/delugegtk.glade:1155 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: glade/delugegtk.glade:1167 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Промовиши торент у реду чекања" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Up" msgstr "Горе:" #: glade/delugegtk.glade:1181 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Деградирај торент у реду чекања" #: glade/delugegtk.glade:1182 msgid "Down" msgstr "Доле" #: glade/delugegtk.glade:1203 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Измени Deluge подешавања" #: glade/delugegtk.glade:1204 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: glade/delugegtk.glade:1216 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Отвори прозорче за додатке" #: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Да ли сте сигзрни да желите уклонити изабране " "торенте из Deluge-а?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Обриши преузете датотеке" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Обриши .торрент датотеку" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Прикажи/сакриј" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Додај торент..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Очисти завршене" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Одабери све" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99 msgid "Don't download" msgstr "Не преузимај" #: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101 msgid "High" msgstr "Висок приоритет" #: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102 msgid "Highest" msgstr "Највиши приоритет" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge спајање листи пратилаца" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Торент је већ детектован у Deluge-у, да ли желите да спојите листе пратилаца?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управљање додацима" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge подешавања" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Питај где сачувати за свако преузимање" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "Изаберите место" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Премести завршена преузимања на (*само на истој партицији*)" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Премести завршена преузимања у:" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Складишти све преузете датотеке у:" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Место преузимања" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Број активних торента које ће Deluge покренути. Вредност -1 значи " "неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Максималан број истовремено активних торента" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Омогући селекцију датотека за торент пре учитавања" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Стави приоритет на прве и задње делове датотека у торенту" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Компактна алокација ће алоцирати простор само за делове који су преузети до " "сада." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Користи компактну алокацију складиштa" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Компактна алокација" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Обратите пажњу - Промене ових подешавања ће бити примењене након поновног " "покретања Deluge-а." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "Шаље:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "Прима:" #: glade/preferences_dialog.glade:445 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge ће аутоматски изабрати различит прикључак сваки пут." #: glade/preferences_dialog.glade:446 msgid "Random Ports" msgstr "Насумичан избор портова" #: glade/preferences_dialog.glade:463 msgid "Test Active Port" msgstr "Провери активан порт" #: glade/preferences_dialog.glade:489 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:501 msgid "Active Port:" msgstr "Активан порт:" #: glade/preferences_dialog.glade:514 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:553 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Расподељена хеш таблица може побољшати број активних конекција." #: glade/preferences_dialog.glade:554 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Укључи главни пут DHT-а" #: glade/preferences_dialog.glade:567 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:602 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Користи UPnP да аутоматски проследи портове на вашем рутеру" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:617 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "НАТ протокол за мапирање портова" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT-PMP" msgstr "НАТ-ПМП" #: glade/preferences_dialog.glade:633 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent размена вршњака" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:652 msgid "Network Extras" msgstr "Мрежни Додаци" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Долазећи саобраћај" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Искључено\n" "Укључено\n" "Обавезно" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Одлазни саобраћај:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Пожељно шифровање целог тока" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Руковање\n" "Било које\n" "Пун ток" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Утиче на регуларне битторент вршњаке" #: glade/preferences_dialog.glade:819 msgid "Peer Proxy" msgstr "Прокси вршњака" #: glade/preferences_dialog.glade:830 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Утиче само на HTTP везе пратилаца (утиче на УДП везе пратилаца само у " "случају да дати прокси подржава УДП, нпр. SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:831 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Прокси пратилаца" #: glade/preferences_dialog.glade:845 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Утиче на ДХТ поруке. Пошто се шаљу преко УДП-а, има ефекта само уколико " "прокси подржава УДП." #: glade/preferences_dialog.glade:846 msgid "DHT Proxy" msgstr "ДХТ прокси" #: glade/preferences_dialog.glade:873 msgid "Proxy type" msgstr "Врста проксија" #: glade/preferences_dialog.glade:880 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: glade/preferences_dialog.glade:891 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: glade/preferences_dialog.glade:903 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ниједно\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 са Ауторизацијом\n" "HTTP\n" "HTTP са Ауторизацијом" #: glade/preferences_dialog.glade:948 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: glade/preferences_dialog.glade:959 msgid "Port" msgstr "Порт" #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: glade/preferences_dialog.glade:1032 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: glade/preferences_dialog.glade:1076 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Шаљи торенте на крај реда чекања кад почну сејање" #: glade/preferences_dialog.glade:1088 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Шаљи нове торенте изнад готових у ред чекања" #: glade/preferences_dialog.glade:1104 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Престати сејање кад однос дељења достигне:" #: glade/preferences_dialog.glade:1140 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Аутоматски обриши торенте који доспевају максимални однос дељења" #: glade/preferences_dialog.glade:1156 msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90 msgid "Seeding" msgstr "Сејем" #: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258 #: glade/preferences_dialog.glade:1337 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимална брзина слања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1240 msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "Максималан број општих слотова за слање" #: glade/preferences_dialog.glade:1260 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Максимална брзина слања (КиБ/с)" #: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Максимални дозбољени број веза. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1280 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Максимални број веза:" #: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимална брзина преузимања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1308 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Максимална брзина преузимања (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1354 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максималан број слотова за слање за све торенте. Ставите -1 за неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1374 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Употреба пропусног опсега" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 msgid "Bandwidth" msgstr "Пропусни опсег" #: glade/preferences_dialog.glade:1446 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Укључи икону у системској касети" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Смањи у обавештајну зону панела" #: glade/preferences_dialog.glade:1486 msgid "Password protect system tray" msgstr "Заштити лозинком обавештајну зону" #: glade/preferences_dialog.glade:1504 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: glade/preferences_dialog.glade:1546 msgid "System Tray" msgstr "Системска касета" #: glade/preferences_dialog.glade:1577 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Интервал освежавања графичког сучеља (у секундама)" #: glade/preferences_dialog.glade:1605 msgid "Performance" msgstr "Перформансе" #: glade/preferences_dialog.glade:1633 msgid "Other" msgstr "Други" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/torrent_menu.glade:21 msgid "Re_sume" msgstr "_Настави" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: glade/torrent_menu.glade:52 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Освежи пратиоца" #: glade/torrent_menu.glade:69 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Измени пратиоце" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Уклони торент" #: glade/torrent_menu.glade:113 msgid "_Queue" msgstr "_Ред чекања" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Top" msgstr "_Врх" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Up" msgstr "_Изнад" #: glade/torrent_menu.glade:155 msgid "_Down" msgstr "_Испод" #: glade/torrent_menu.glade:171 msgid "_Bottom" msgstr "_Дно" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Прикажи Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Обриши завршене" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Дод_аци" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "За_твори програм" #: src/common.py:53 src/interface.py:474 msgid "Infinity" msgstr "Бесконачност" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:84 msgid "Queued" msgstr "У ред чекања" #: src/core.py:85 msgid "Checking" msgstr "Проверавам" #: src/core.py:86 msgid "Connecting" msgstr "Успостављање везе" #: src/core.py:87 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Преузимање метаподатака" #: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: src/core.py:89 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/core.py:91 msgid "Allocating" msgstr "Одвајање је у току" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "потребни бајтови" #: src/core.py:377 msgid "File was not found" msgstr "Датотека није пронађена" #: src/core.py:425 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Потрага за непостојећи торент" #: src/core.py:591 src/interface.py:814 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Не можете преместити торент у другу партицију. Молимо вас да исправите ваша " "подешавања" #: src/core.py:613 msgid "Announce sent" msgstr "Објава послата" #: src/core.py:617 msgid "Announce OK" msgstr "Објава ОК" #: src/core.py:623 msgid "Alert" msgstr "Упозорење" #: src/core.py:624 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP код" #: src/core.py:625 msgid "times in a row" msgstr "доследни покушаји" #: src/core.py:632 msgid "Warning" msgstr "Упозорeњe" #: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288 #: src/interface.py:312 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313 #: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: src/interface.py:221 msgid "Activated" msgstr "Активирано" #: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/interface.py:296 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Брзина преузимања (KiB/s):" #: src/interface.py:320 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Брзина слања (KiB/s):" #: src/interface.py:341 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge је закључан" #: src/interface.py:343 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge је заштићен шифром.\n" "Да бисте приказали прозорче Deluge-а, молимо вас укуцајте вашу шифру" #: src/interface.py:486 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/interface.py:507 msgid "ETA" msgstr "Процењено време" #: src/interface.py:509 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: src/interface.py:628 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: src/interface.py:629 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: src/interface.py:630 msgid "Percent Complete" msgstr "Процената завршено" #: src/interface.py:712 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Паузирано %s" #: src/interface.py:930 src/interface.py:943 msgid "Connections" msgstr "Везе:" #: src/interface.py:940 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:943 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Битторент Клијент" #: src/interface.py:1085 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Дошло је до грешке проликом покушаја додавања торента. Могуће је да ваша " ".torrent датотека није исправна." #: src/interface.py:1103 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Непозната грешка дупликата торента" #: src/interface.py:1107 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Нема довољно слободног простора на диску за завршетак преузимања." #: src/interface.py:1108 msgid "Space Needed:" msgstr "Потребно место:" #: src/interface.py:1109 msgid "Available Space:" msgstr "Доступно место:" #: src/interface.py:1123 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Додај торент из УРЛ-а" #: src/interface.py:1127 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Унеси УРЛ .torrent датотеке за скидање" #: src/interface.py:1181 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Упозорење - све скинуте датотеке за овај торент ће бити обрисане!" #: src/dialogs.py:276 msgid "Plugin" msgstr "Прикључци" #: src/dialogs.py:278 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: src/dialogs.py:346 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Milan Prvulović \n" " Saša Bodiroža \n" " kliklik \n" " medigeek " #: src/dialogs.py:386 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Изабери .torrent датотеку" #: src/dialogs.py:391 msgid "Torrent files" msgstr "Торент датотеке" #: src/dialogs.py:395 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: src/dialogs.py:416 msgid "Choose a download directory" msgstr "Изабери директоријум за преузимање" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "Значај" #: src/tab_files.py:99 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "Значај датотеке се може поставити само када се користи пуна алокација.\n" "Промените ваше поставке тако да искључите компактну алокацију, након тога " "уклоните и поново додајте овај торент." #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "Показатељ напретка" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Претрага торента" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Трака за претрагу торент машина" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Пронађи низ знакова" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Изабери машину" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Управљање машинама" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Претражи " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Управљање додацима за претрагу" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Додајте нову машину за претраживање тако што ћете укуцати назив и адресу. За " "назив, унесите име машине за претраживање које желите. За адресу, унесите " "тачну адресу машине за претраживање. Корисников упит за претрагу ће заменити " "било који унос за ${query} у адреси.\n" "Нпр. Гугл претраживање би било:\n" "Назив:Гугл\n" "Адреса:http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Креатор торента" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Додатак за креирање торента" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Направи нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Сачувај датотеку као..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Морате изабрати извор за торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Морате изабрати датотеку у којој ће бити сачуван торент." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Морате изабрати барем један сервер за праћење торента." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Овај торент ће бити креиран од директоријума" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Директоријум:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Овај торент ће бити креиран од датотеке" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Извор" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Сачувај торент као:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Учитај овај торент у Deluge за сејање" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Додај нови торент у ред за чекање" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Торент датотека" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Пратиоци" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Предлози" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Ако су делови мањи, пренос ће бити ефикаснији, али ће .torrent датотека бити " "већа" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Величина дела:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Жељена размера" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Поставите жељену размеру за торент" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Жељена _размера" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Није постављено" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Није постављено" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Графикон мрежне активности" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Додатак Графикон мрежне активности\n" "\n" "Написао „Kripkenstein“" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Графикон" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Монитор стања мреже" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Додатак Монитор стања мреже\n" "\n" "Написао „Kripkenstein“" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Здравље: У реду]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "РСС хватач" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Преузмите торенте аутоматски из РСС dovoda\n" "\n" "Последња верзија мог РСС ауто преузимача, која користи „Universal Feed " "parser“ (http://feedparser.org/) додаје РСС доводе у језичак , након тога " "додаје филтере за ТВ емисије (или временску прогнозу) на језичку 'Филтери'. " "Кликните два пута на језичак 'Торенти' за преузимање торента из довода. " "Опције су прилично разумљиве.\n" "\n" "Контактирајте ме (SatNav) на форуму и реците ваше утиске...\n" "\n" "Уживајте!" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Датум последњег уноса" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384 msgid "Feed" msgstr "Довод" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Датум" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "РСС" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "Нови филтер" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "Сви" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "РСС подешавања" #: plugins/RSS/rss.glade:86 msgid "Feed Name:" msgstr "Име довода:" #: plugins/RSS/rss.glade:150 msgid "Feed URL:" msgstr "УРЛ довода:" #: plugins/RSS/rss.glade:282 msgid "Feeds" msgstr "Доводи" #: plugins/RSS/rss.glade:412 msgid "Filter Exp:" msgstr "Филтер:" #: plugins/RSS/rss.glade:441 msgid "Filter Name:" msgstr "Име филтера:" #: plugins/RSS/rss.glade:542 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: plugins/RSS/rss.glade:563 msgid " Feed: " msgstr " Довод: " #: plugins/RSS/rss.glade:616 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: plugins/RSS/rss.glade:659 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Период освежења (у секундама): " #: plugins/RSS/rss.glade:728 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Провери доводе приликом покретања Deluge-а" #: plugins/RSS/rss.glade:780 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Сад провери доводе" #: plugins/RSS/rss.glade:835 msgid "Options" msgstr "Поставке" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Увозник листе блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Скини и увези различите листе блокираних IP адреса.\n" "\n" "Овај додатак тренутно може да користи PeerGuardian (бинарне и текстуалне),\n" "SafePeer и Emule листе. PeerGuardian 7zip датотеке нису подржане.\n" "Датотеке могу бити одређене преко УРЛ адресе или адресе у локалном\n" "систему датотека.\n" "\n" "Страница са везама ка сајтовима за скидање листа блокирања је доступан\n" "на викију:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian текст (некомпресован)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP листа (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "„SafePeer“ Текст (компресован)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Није могуће преузети УРЛ" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Не могу да отворим листу блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "Увезено" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "ИП адресе" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Погрешан формат у листи блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "Листа блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "уноси" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "УРЛ листе блокирања" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Преузми при покретању" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Учитавам и инсталирам листу блокирања" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Увозим" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Неомогућено поклапање на линији" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Неисправан вођа" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Неисправан магични код" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Неисправна верзија" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 msgid "Torrent Pieces" msgstr "Делови торента" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n" "Each piece is represented by a small progress bar.\n" "\n" "Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n" "but this does not represent percentage done. \n" "\n" "More information is provided as a tooltip for each piece.\n" "For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n" "of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n" "\n" "When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n" "when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n" "as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n" "and the cpu will normalize once all of the information is retrieved." msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68 msgid "Pieces" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105 msgid "Piece finished" msgstr "Део завршен" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59 msgid "Piece not started" msgstr "Део није покренут" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113 msgid "blocks finished" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68 msgid "peer speed: unknown" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84 msgid "fast" msgstr "брзо" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86 msgid "slow" msgstr "споро" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88 msgid "medium" msgstr "средње" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114 msgid "peer speed: " msgstr ""