# Turkish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-09 23:26+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-13 06:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Torrent Ekle" #: glade/delugegtk.glade:30 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent Kaldır" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: glade/delugegtk.glade:56 #, fuzzy msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Gönderilen Torrentleri Temizle" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Torrenti Başlat yada Devam Et" #: glade/delugegtk.glade:80 msgid "Resume" msgstr "Devam et" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Torrenti Duraklat" #: glade/delugegtk.glade:94 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Sıradaki Torrent Yukarı" #: glade/delugegtk.glade:107 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Sıradaki Torrent Aşağı" #: glade/delugegtk.glade:121 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Deluge seçeneklerini değiştir" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2965 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: glade/delugegtk.glade:177 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "Torrent _Ekle" #: glade/delugegtk.glade:199 msgid "Add _URL" msgstr "_URL Ekle" #: glade/delugegtk.glade:207 #, fuzzy msgid "_Clear Completed" msgstr "Tamamlananları _Sil" #: glade/delugegtk.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-hepsini-seç" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Plu_gins" msgstr "E_klentiler" #: glade/delugegtk.glade:293 #, fuzzy msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Toolbar" msgstr "Araç _Çubuğu" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Columns" msgstr "_Sütunlar" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Durum" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Kaynaklar" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "İndirme Hızı" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Gönderme Hızı" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Time Remaining" msgstr "Kalan Süre" #: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Erişilebilirlik" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Paylaşım Oranı" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: glade/delugegtk.glade:431 msgid "Help translate this application" msgstr "Bu uygulamanın dilinize çevrilmesine yardımcı olun" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Bu Uygulamayı _Çevir..." #: glade/delugegtk.glade:455 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "İlk kullanım yapılandırma sihirbazını çalıştırır" #: glade/delugegtk.glade:456 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Yapılandırma _Sihirbazını Çalıştır" #: glade/delugegtk.glade:593 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: glade/delugegtk.glade:617 msgid "Tracker:" msgstr "İzleyici:" #: glade/delugegtk.glade:645 msgid "# of files:" msgstr "Dosya sayısı:" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Next Announce:" msgstr "Sonraki Duyuru:" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Tracker Status:" msgstr "İzleyici Durumu:" #: glade/delugegtk.glade:776 msgid "Total Size:" msgstr "Toplam Boyut:" #: glade/delugegtk.glade:811 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Bilgisi" #: glade/delugegtk.glade:1005 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirilen:" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Uploaded:" msgstr "Gönderilen:" #: glade/delugegtk.glade:1037 msgid "Seeders:" msgstr "Kaynaklar:" #: glade/delugegtk.glade:1055 msgid "Share Ratio:" msgstr "Paylaşım Oranı:" #: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093 msgid "Speed:" msgstr "Hız:" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Peers:" msgstr "Eşler:" #: glade/delugegtk.glade:1135 msgid "ETA:" msgstr "Tahmini Kalan Süre" #: glade/delugegtk.glade:1152 msgid "Pieces:" msgstr "Parçalar:" #: glade/delugegtk.glade:1190 msgid "Availability:" msgstr "Erişilebilirlik:" #: glade/delugegtk.glade:1231 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Detaylar" #: glade/dgtkpopups.glade:41 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Seçili torrent(ler)i Deluge'den silmek istediğinize " "emin misiniz?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "İndirilmiş dosyaları sil" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr ".torrent dosyasını sil" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Göster/Gizle" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Torrent Ekle..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Bitenleri Temizle" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "Dosya _Aç" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Tüm Seçimleri Tersine Çevir" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "İndirme" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "En yüksek" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge İzleyici Listesine Dahil Et" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent Deluge de mevcut, izleyici listesine dahil edilsinmi?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge Seçenekleri" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Her İndirlenin Nereye Kaydedileceğni Sor" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Bütün indirilenleri buraya sakla:" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118 #: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Bir Klasör Seç" #: glade/preferences_dialog.glade:131 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Bütün torrent dosyalarını buraya kaydet:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "İndirme Yeri" #: glade/preferences_dialog.glade:200 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Tüm torrent dosyalarını buradan otomatik yükle:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 msgid "Autoload" msgstr "Otomatik Yğkleme" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Deluge indirecegi aktif torrent sayısını girin.Sınırsız için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Aktif torrentte maksimum eş:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Torrenti indirmeye başlamadan önce dosya seçimine izin ver" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Torrent bir dosyadan fazla ise sadece göster" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "İlk ve son parçalara öncelik ver" #: glade/preferences_dialog.glade:340 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Torrenti Kaldığı yerden devam ettir." #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Torrentler" #: glade/preferences_dialog.glade:394 #, fuzzy msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Tam alan tahsisi torrent için gerekli disk alanının tamamını önceden ayırır " "ve disk parçalanmasını engeller" #: glade/preferences_dialog.glade:395 #, fuzzy msgid "Use Full Allocation" msgstr "Tam alan tahsisi yap" #: glade/preferences_dialog.glade:417 #, fuzzy msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Yoğun alan tahsisi sadece ihtiyaç kadar disk alanı ayırır" #: glade/preferences_dialog.glade:418 #, fuzzy msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Yoğun alan tahsisi yap" #: glade/preferences_dialog.glade:438 #, fuzzy msgid "Allocation" msgstr "Alan tahsisi" #: glade/preferences_dialog.glade:462 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Lütfen Dikkat- Bu ayarlardaki değişiklikler Deluge yeniden " "başlatıldığında etkin hale gelecektir." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Gönderen:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Alıcı:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge her zaman otomatik olarak farklı bir port kullansın." #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Rastgale Ports" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Aktif Portu Test Et" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Aktif Port:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 #, fuzzy msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Dağıtılmış yığın tablosu aktif bağlantı sayısını artırabilir" #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Genel Tak ve Çalıştır" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 msgid "Peer Exchange" msgstr "Eş değişimi" #: glade/preferences_dialog.glade:803 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Ağ için Ekstralar" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Gelen:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Kapalı\n" "Açık\n" "Zorunlu" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Giden:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Seviye:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Elsıkışma\n" "Tamamı bağlı\n" "İkisinden biri" #: glade/preferences_dialog.glade:958 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 #, fuzzy msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Yeni torrentler sıraya alındı," #: glade/preferences_dialog.glade:1057 #, fuzzy msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Paylaşım oranına ulaşınca torrentleri durdur:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 #, fuzzy msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Azami paylaşım oranına ulaşınca torrentleri temizle" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:139 msgid "Seeding" msgstr "Kaynak/Gönderiliyor" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimum yarı-açık bağlantılar.Yüksek bir değer router inize zarar " "verebilir.Limitsiz için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435 #, fuzzy msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Azami Yarım-Açık Bağlantı:" #: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245 #: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Bütün torrentler için maksimum gönderim hızı. Sınırsız için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450 #: glade/wizard.glade:258 #, fuzzy msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Azami Gönderme Yuvası:" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimum Gönderme Hızı (KB/sn)" #: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "İzin Verilen En Çok Bağlantı Sayısı. Sınırsız Olması İçin -1 Olarak " "Ayarlayın." #: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "En Çok Bağlantı" #: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Bütün torrentler için maksimum indirme hızı. Sınırsız için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:1295 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimum İndirme Hızı (KB/sn)" #: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Bütün torrent ler için maksimum gönderim slotu. Sınırsız için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Saniyede denenecek maksimum bağlantı sayısı.Yüksek değerler Routers ınızda " "bozulmalar meydana getirebilir. Sınırsız için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:1361 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Saniyede Denenecek Maksimum Bağlantı Sayısı:" #: glade/preferences_dialog.glade:1392 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Genel Bantgenişliği Kullanımı" #: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Torrent başına yapılacak Maksimum bağlantı sayısı. Sınırsız için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477 #, fuzzy msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Torrent başına açılacak Maksimum upload Slotu. Sınırsız için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Bir torrentin Bantgenişliği Kullanımı" #: glade/preferences_dialog.glade:1524 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Bantgenişliği" #: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765 #: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1571 #, fuzzy msgid "Peer Proxy" msgstr "Paylaşımcı Vekil Sunucusu" #: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808 #: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198 #, fuzzy msgid "Proxy type" msgstr "Vekil Sunucu tipi" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815 #: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826 #: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Şifre" #: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838 #: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Hiçbiri\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883 #: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894 #: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1733 #, fuzzy msgid "Peer Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1766 #, fuzzy msgid "Tracker Proxy" msgstr "İzleyici için Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1928 msgid "Tracker Proxy" msgstr "İzleyici Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1961 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Vekil Sunucusu" #: glade/preferences_dialog.glade:2123 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Vekil Sunucusu" #: glade/preferences_dialog.glade:2156 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2318 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 #, fuzzy msgid "Proxies" msgstr "Vekil sunucular" #: glade/preferences_dialog.glade:2374 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Sistem tepsisi simgesini etkinleştir" #: glade/preferences_dialog.glade:2390 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Kapattığımda simge durumuna küçült" #: glade/preferences_dialog.glade:2409 msgid "Start in tray" msgstr "Görev çubuğunda başlat" #: glade/preferences_dialog.glade:2433 msgid "Password protect system tray" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2451 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: glade/preferences_dialog.glade:2493 msgid "System Tray" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2557 #, fuzzy msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Otomatik (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2578 msgid "Custom:" msgstr "Özel:" #: glade/preferences_dialog.glade:2601 #, fuzzy msgid "Open folder with:" msgstr "Klasörü birlikte aç:" #: glade/preferences_dialog.glade:2623 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" "Masaüstü Dosya Yöneticisi - sadece Windows-dışı platformlar için" #: glade/preferences_dialog.glade:2655 #, fuzzy msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "GUI güncelleme aralığı (saniye)" #: glade/preferences_dialog.glade:2683 msgid "Performance" msgstr "Performans" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 #, fuzzy msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Gelişmiş ilerleme çubuğunu kullan (biraz İşlemci/Bellek kullanır)" #: glade/preferences_dialog.glade:2725 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Ayrıntılı İlerleme Çubuğu" #: glade/preferences_dialog.glade:2759 #, fuzzy msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge sunucuları kontrol ederek yeni versiyon çıktığında size bildirecek" #: glade/preferences_dialog.glade:2760 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Yeni sürüm hakkında beni uyar" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: glade/preferences_dialog.glade:2807 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Python ve PyGTK sürümünüz, işletim sisteminiz ve işlemci türünüze ait " "bilgileri bize göndererek Deluge'u geliştirmemize yardımcı olun" #: glade/preferences_dialog.glade:2820 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: glade/preferences_dialog.glade:2843 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: glade/preferences_dialog.glade:2937 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-tercihleri" #: glade/torrent_menu.glade:11 #, fuzzy msgid "_Force Recheck" msgstr "_Yeniden Denetlemeye Zorla" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "De_vam" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Duraksat" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Torrenti Kaldır" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_İzleyici Tercihleri" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_İzleyiciyi güncelle" #: glade/torrent_menu.glade:121 #, fuzzy msgid "_Edit Trackers" msgstr "_İzleyiciyi Düzenle" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_İzleyici Kaldır" #: glade/torrent_menu.glade:164 #, fuzzy msgid "_Queue" msgstr "_Sıralama" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "Ü_st" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Aşağı" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Alt" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_İçerdiği Klasörü Aç" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Deluge Göster" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Tümüne Devam Et" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Tümünü Duraksat" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_İndirme Hız Limiti" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Gönderme Hız Limiti" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Çık" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "İzleyicileri Düzenle" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "İzleyici Düzenlemesi" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge Dosya Seçimi" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent dosyası izleyicisiz ağlar (DTH) üzerinden dağıtılmayacak" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Özel bayrağınızı belirleyin" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "İlk çalıştırma yapılandırması" #: glade/wizard.glade:20 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Bu sihirbaz Deluge'yi istediğiniz gibi yapılandırmanıza yardım edecek. Eğer " "Deluge'de yeniyseniz şunu unutmayın ki, Deluge'nin işlevselliğini ve " "özelliklerini büyük ölçüde Eklentiler sağlar." #: glade/wizard.glade:36 #, fuzzy msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge dışarıdan gelen bağlantıları beklemek için bir port aralığına ihtiyaç " "duyar. Bittorent için önceden belirlenen portlar 6881-6889 aralığıdır. Ancak " "bir çok ISP bu portları blokladığı için 49152 ile 65535 aralığında kendinize " "yeni portlar seçmenizi öneririz. Bunun dışında, Deluge'nin sizin için her " "seferinde rastgele port seçmesini de sağlayabilirsiniz." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "" #: glade/wizard.glade:165 #, fuzzy msgid "Store all downloads in: " msgstr "İndirilen bütün dosyaların saklanacağı dizin: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maksimum Aktif Torrent Sayısı:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Gönderim Hızınız:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KB/sn" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Etkinleştirildi" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "İndirme Hızı (KB/sn):" #: src/interface.py:412 #, fuzzy msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "" "Gönderim Hızı (KB/sn): \n" "Gönderme Hızı (KB/sn):" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge Kilitli" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge şifre ile Korunmakta.\n" "Deluge Penceresini açmak için, lütfen şifrenizi giriniz" #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Sonsuzluk" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "Kalan Süre" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Oran" #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Duraksatıldı %s" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "İndir" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Gönder" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent İstemcisi" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Bir indirme dizini seçin" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Torreenti eklemeye çalışrken bir hata ortaya çıktı. Muhtemelen .torrent " "dosyanız bozulmuş." #: src/interface.py:1377 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Bilinmeyen Eş hatası" #: src/interface.py:1382 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "İndirmeyi tamamlamak için yeteli disk alanınız yok." #: src/interface.py:1384 msgid "Space Needed:" msgstr "Bu kadar Alan Gerekli:" #: src/interface.py:1385 msgid "Available Space:" msgstr "Kullanılabilir Alan:" #: src/interface.py:1402 msgid "Add torrent from URL" msgstr "URL'den torrent ekle" #: src/interface.py:1406 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "İndireceğiniz .torrent'in URL'sini girin" #: src/interface.py:1467 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Uyarı - Bu torrente ait indirilen dosyaların tümü silinecek!" #: src/interface.py:1483 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Paylaşılan bütün torrent leri kaldırmak istediğinizden eminmisiniz." #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133 msgid "Queued" msgstr "Sıraya Eklendi" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134 msgid "Checking" msgstr "Denetleniyor" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Metadata İndiriliyor" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:137 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138 msgid "Finished" msgstr "Tamamlandı" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140 msgid "Allocating" msgstr "" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "bytes gerekli" #: src/core.py:384 msgid "File was not found" msgstr "Dosya Bulunamadı" #: src/core.py:427 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Bulunmayan torrent için sor" #: src/core.py:550 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "" "Oops! Diskinizde gerekli yer kalmamış!\n" "Son Torrent dosyası duraklatıldı" #: src/core.py:638 msgid "Announce sent" msgstr "Duyuru gönder" #: src/core.py:642 msgid "Announce OK" msgstr "Duyuru TAMAM" #: src/core.py:648 msgid "Alert" msgstr "Uyarı" #: src/core.py:649 #, fuzzy msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kodu" #: src/core.py:650 msgid "times in a row" msgstr "" #: src/core.py:657 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/dialogs.py:461 #, fuzzy msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge özgür yazılımdır, Free Software Foundation\n" "tarafınca yayınlanmış GNU Genel Kamu Lisansı ikinci\n" "sürüm ya da (seçiminize istinaden) sonraki bir sürüm\n" "şartlarınca değiştirilebilir ve dağıtılabilir. Deluge\n" "kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak\n" "HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA\n" "UYGUNLUĞU ya da SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez.\n" "Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n" "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını Deluge ile almış\n" "olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation,\n" " Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "adresine yazın." #: src/dialogs.py:502 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Bir .torrent dosyası seçin" #: src/dialogs.py:507 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent Dosyaları" #: src/dialogs.py:511 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "bulunamadı" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP Listesi (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Adres indirilemiyor" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Karaliste dosyası açılamıyor" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Yanlış dosya tipi yada bozuk karaliste dosyası." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "İçe Aktarılanlar" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Karaliste" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "girdi" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Karaliste URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Başlangıçta indir" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Karaliste yükle ve kur" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "İçe aktarılıyor" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Dosya beklediğimiz gibi Gzip arşivi değil ya da bozulmuş. Lütfen Bloklistesi " "seçeneklerinizi düzenleyin" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 #, fuzzy msgid "Invalid version" msgstr "Geçersiz versiyon" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Torrent için oran belirleyin." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_İstenen Oran" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Ayarlanmamış" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Ayarlanmamış" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Geçerli Oran" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 #, fuzzy msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Size gösterilecek olan ortak eşlerin IP si, ve buna göre, Ülkesi, Kullandığı " "istemci, Yüzdelik olarak indirmesi ve göndermesi ve indirme hızları.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "İstemci:" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Tamamlanma Yüzdesi" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent Oluşturucu" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Bu torrent tek dosya halindedir." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Bu torrent bir klasör halindedir." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Dizin:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Torrenti Farklı Kaydet" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent Dosyası" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Sahibi" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 msgid "Set Private Flag" msgstr "Özel Bayrak Ver" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KB\n" "64 KB\n" "128 KB\n" "256 KB\n" "512 KB\n" "1024 KB\n" "2048 KB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Parça Boyutu:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Torrent oluşturucu eklenti" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Yeni Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Yeni Torrent Oluştur" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Dosyayı farklı kaydet..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Torrent için bir kaynak belirtmelisiniz." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Torrenti farklı kaydetmek için dosya seçmelisiniz." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent Uyarı Tercihleri" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Olay Seslerini Aç ( pygame gerektirir, bu özellik Windows için " "bulunmamaktadır.)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Görev Çubuğu Ikon simgesi Aktif" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Açılır pencerede uyarılar aktif (python-notify gerektirir, bu özellik " "Windows için bulunmamaktadır.)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "Dosya indiğinde ya da bir uyarı geldiğinde simge bana göz kırpsın" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent tamamlandı" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Ağ Sağlık Durumu eklentisi\n" "\n" "YazanKripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Sağlık: TAMAM]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Olay Raporlama Seçenekleri" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 #, fuzzy msgid "Enable log files" msgstr "Günlük dosyalarını etkinleştir" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 #, fuzzy msgid "Log files" msgstr "Günlük dosyaları" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Eş blonlandı" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blok bitti" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blok indiriliyor" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Parça bitti" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Depolama taşındı" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "İzleyici Tehlikesi" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "İzleyici Uyarısı" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "İzleyici Cevabı" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "İzleyici Duyurusu" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Dosya hatası" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Geçersiz talep" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 #, fuzzy msgid "Peer messages" msgstr "Paylaşımcı mesajları" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent tamamlandı" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Log lanacak olayları seçin" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Olay Günlüğü" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "Olay mesajı: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Paylaşımcı mesajı" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip adresi: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "istemci: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "parça içeriği: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "durum kodu: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "Engellenen İçerik: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "Eş Hızı: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrent _İndirme Hızı" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrent Gönderme _Hızı" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent Gönderme Hızı (KB/sn):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent İndirme Hızı (KB/sn):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Arama dizgisi" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Motor Seçin" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Motorları Yönet" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Ara " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 #, fuzzy msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Ayama Eklentilerini Yönet" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "Adres:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 #, fuzzy msgid "Total Downloaded" msgstr "Toplam İndirilen" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 #, fuzzy msgid "Total Uploaded" msgstr "Toplam Gönderilen" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Tanımlanmamış" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 #, fuzzy msgid "Overall Ratio" msgstr "Genel Paylaşım Oranı" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrent Hazır" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Süre" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Ekstra İstatis. Tercihleri" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "Torrenti _Taşı" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Taşınacak dosyalar için dizin belirtin" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124 #, fuzzy msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Torrenti farklı bir bölüme taşıyamazsınız. Lütfen sistem tercihlerinizi " "kontrol edin. Torrent dosyalarınız farklı bir klasöre taşıyamazsınız, farklı " "bir bölüme taşıyabilmeniz için torrent dosyanızın yeniden oluşturulması " "gereklidir." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Tamamlanmış indirmeleri buraya taşı:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-İptal" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-Tamam" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Zamanlayıcı Ayarları" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "Düşük gönderim limiti:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "Yeşil yüksek limit, sarı dürük limit ve kırmızı durdurulmuş" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Eğer limiti -1 olarak belirtirseniz, Limit koymamış olursunuz." #: plugins/WebUi/__init__.py:182 msgid "WebUi Config" msgstr "Web Arayüzü Ayarları" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "Port Number" msgstr "Port Numarası" #: plugins/WebUi/__init__.py:191 msgid "New Password" msgstr "Yeni Parola" #: plugins/WebUi/__init__.py:192 #, fuzzy msgid "New Password(confirm)" msgstr "" "Yeni Parola(onayla) \n" "Yeni Parola(doğrula)" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "Button Style" msgstr "Buton Stili" #: plugins/WebUi/__init__.py:196 msgid "Cache Templates" msgstr "ÖnBellek Şablonları" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text and image" msgstr "Yazı ve resim" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Image Only" msgstr "Sadece Resim" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text Only" msgstr "Sadece Yazı" #: plugins/WebUi/__init__.py:246 #, fuzzy msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Onaylanmış Parola <> Yeni Parola\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:48 msgid "translate something" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "URL adresi yada torrent belirtin, biri yeterli." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158 msgid "no data." msgstr "data yok" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236 msgid "refresh must be > 0" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244 msgid "Download Speed Limit" msgstr "İndirme Hız Limiti" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "Gönderme Hız Limiti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "Torrent ekle" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "Otomatik tazeleme:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "Yapılandırma" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "İndirilmiş dosyaları sil." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "Devre dışı bırak" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "İndirilenler" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "Hata" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Giriş" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "Çıkış" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 #, fuzzy msgid "Pause all" msgstr "Hepsini duraklat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Parçalar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "Sıra Aşağı" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "Sıra Yukarı" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "Sıralama sırası:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "Kaldır %s " #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "Kaldır %s?" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "Hepsine Devam Et" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "Zamanaşımı belirle" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "Torrent listesi" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "Toplam Boyut" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "İzleyici Durumu" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "Torrent Yayımla" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "Gönderilenler" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "Adres" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Güncelleme Aralığı" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "Adres" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Haber Kaynakları" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tür" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Haber" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Desenler" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Sezon" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Bölüm" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Sınırlama Geçmişi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Uyuşmuyor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Ay" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Gün" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Duraksatma Süresi verin." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "İndir" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 #, fuzzy msgid "Replacement" msgstr "Yer değiştir" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Desen" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 #, fuzzy msgid "Deluge default" msgstr "Deluge öntanımlı" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 #, fuzzy msgid "Choose:" msgstr "Seç:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Deluge araççubuğunda FlexRSS ikonunu göster." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Düğmeleri araç çubuğunda göster." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Alan Adı" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Yol" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Değer" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma"