# German translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 15:35+0000\n" "Last-Translator: Georg Brzyk \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:08:55+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Torrent hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Fertige Torrents entfernen" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Torrent starten oder anhalten" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "In Warteschlange hoch" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "In Warteschlange hinunter" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Deluge Einstellungen ändern" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Erweiterungsdialog öffnen" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Torrent hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "_URL hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "Komplette Torrents entfernen" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: glade/delugegtk.glade:266 msgid "Pl_ugins" msgstr "Erw_eiterungen" #: glade/delugegtk.glade:285 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:292 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkezugleiste" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: glade/delugegtk.glade:318 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Größe" #: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644 #: src/interface.py:966 src/interface.py:980 msgid "Down Speed" msgstr "Downloadgeschwindigkeit" #: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645 #: src/interface.py:967 src/interface.py:981 msgid "Up Speed" msgstr "Uploadgeschwindigkeit" #: glade/delugegtk.glade:380 msgid "Time Remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514 msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: glade/delugegtk.glade:398 msgid "Share Ratio" msgstr "Tauschverhältnis" #: glade/delugegtk.glade:415 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "Help translate this application" msgstr "Hilf diese Anwendung zu übersetzen" #: glade/delugegtk.glade:424 #, fuzzy msgid "_Translate This Application..." msgstr "Diese _Anwendung übersetzen..." #: glade/delugegtk.glade:602 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: glade/delugegtk.glade:621 msgid "Next Announce:" msgstr "Nächste Ankündigung:" #: glade/delugegtk.glade:647 msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker Status:" #: glade/delugegtk.glade:675 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:698 msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: glade/delugegtk.glade:743 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Information" #: glade/delugegtk.glade:814 msgid "Availability:" msgstr "Verfügbarkeit:" #: glade/delugegtk.glade:850 msgid "Pieces:" msgstr "Teile:" #: glade/delugegtk.glade:867 msgid "ETA:" msgstr "Verbleibend:" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: glade/delugegtk.glade:948 msgid "Share Ratio:" msgstr "Tauschverhältnis" #: glade/delugegtk.glade:966 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder" #: glade/delugegtk.glade:984 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: glade/delugegtk.glade:1002 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: glade/delugegtk.glade:1139 msgid "Details" msgstr "Details" #: glade/delugegtk.glade:1197 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten " "Torrent(s) aus Deluge entfernen möchten?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Entferne .torrent Datei" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Ein-/Ausblenden" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Torrent hinzufügen..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Fertige Dateien entfernen" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: glade/file_tab_menu.glade:45 msgid "Don't download" msgstr "Nicht Herunterladen" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:75 msgid "High" msgstr "Hohe" #: glade/file_tab_menu.glade:90 msgid "Highest" msgstr "Höchste" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge Trackerlisten zusammenführen" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent wurde in Deluge schon gefunden. Möchten sie die Trackerlisten " "zusammenführen?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Erweiterungsverwaltung" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge Einstellungen" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Jedes Mal nachfragen" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "Einen Ordner auswählen" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Verschiebe fertige Downloads nach (*nur gleiche Partition*):" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Speichere alle Dateien in:" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Download Ziel" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Anzahl aktiver Torrents in Deluge. Auf -1 setzen für unlimtiert." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "max. Anzahl gleichzeitig aktiver Torrents:" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Auswahl von Dateien vor dem Herunterladen des Torrents ermöglichen" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 #, fuzzy msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Erste und Letzte Stücke von Dateien in Torrents priorisieren" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Kompakte Speicherzuweisung belegt nur so viel Speicher, wie gebraucht wird " "um die schon heruntergeladenen Teile zu speichern." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Kompakte Speicherzuweisung benutzen" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Kompakte Speicherzuweisung" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Achtung - Diese Änderungen werden erst beim nächsten Start von Deluge " "übernommen." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "Von:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: glade/preferences_dialog.glade:444 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiver Port:" #: glade/preferences_dialog.glade:457 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:472 msgid "Test Active Port" msgstr "Teste aktiven Port" #: glade/preferences_dialog.glade:494 msgid "TCP Port" msgstr "TCP Port" #: glade/preferences_dialog.glade:526 #, fuzzy msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Verteilte Hashtabelle verbessert möglicherweise die Anzahl aktiver " "Verbindungen." #: glade/preferences_dialog.glade:527 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Aktiviere Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:543 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:578 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universelles Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:579 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:593 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protokoll" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:609 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Austausch" #: glade/preferences_dialog.glade:610 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:628 msgid "Network Extras" msgstr "Netzwerk Extras" #: glade/preferences_dialog.glade:669 msgid "Inbound:" msgstr "Eingehend:" #: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Deaktivieren\n" "Aktivieren\n" "Erzwungen" #: glade/preferences_dialog.glade:691 msgid "Outbound:" msgstr "Ausgehend:" #: glade/preferences_dialog.glade:718 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Bevorzuge den ganzen Stream zu verschlüsseln" #: glade/preferences_dialog.glade:731 msgid "Level:" msgstr "Ebene:" #: glade/preferences_dialog.glade:740 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Verifikation\n" "Beides\n" "Kompletter Stream" #: glade/preferences_dialog.glade:761 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: glade/preferences_dialog.glade:794 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Beeinflusst reguläre Bittorrent-Peers" #: glade/preferences_dialog.glade:795 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:806 #, fuzzy msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Betrifft nur HTTP Tracker Verbindungen (UDP tracker Verbindungne sind " "betroffen wenn der benutzte Proxy UDP, z.B. SOCKS5 unterstützt)." #: glade/preferences_dialog.glade:807 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:821 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Betrifft die DHT Nachrichten. Da diese über UDP gesendet werden, hat es nur " "einen Effekt wenn der Proxy UDP unterstützt." #: glade/preferences_dialog.glade:822 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:849 msgid "Proxy type" msgstr "Proxy Typ" #: glade/preferences_dialog.glade:856 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: glade/preferences_dialog.glade:879 #, fuzzy msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Keine\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:924 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:981 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1008 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: glade/preferences_dialog.glade:1052 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Setze fertige Torrents nach unten." #: glade/preferences_dialog.glade:1064 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Reihe neue Torrents über den fertigen ein" #: glade/preferences_dialog.glade:1080 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Stoppe Torrents bei einer Verteilungsrate von:" #: glade/preferences_dialog.glade:1116 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Torrents die die maximale Verteilungsrate erreicht haben automatisch " "entfernen" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 msgid "Seeding" msgstr "Seede" #: glade/preferences_dialog.glade:1163 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234 #: glade/preferences_dialog.glade:1313 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Upload-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1216 msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "Maximale globale Upload Slots" #: glade/preferences_dialog.glade:1236 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale Upload-Rate (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "max. Anzahl von Verbindungen. Setze -1 für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1256 msgid "Maximum Connections:" msgstr "max. Verbindungen:" #: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Download-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1284 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale Download-Rate (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1330 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Anzahl von Upload Solts für alle Torrents. Setze -1 für " "Unlimitiert" #: glade/preferences_dialog.glade:1350 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Bandbreitenauslastung" #: glade/preferences_dialog.glade:1381 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: glade/preferences_dialog.glade:1422 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: glade/preferences_dialog.glade:1438 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Beim Schließen in das Benachrichtigungsfeld minimieren" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Password protect system tray" msgstr "Schütze Benachrichtigungsfeld mit Passwort" #: glade/preferences_dialog.glade:1480 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: glade/preferences_dialog.glade:1522 msgid "System Tray" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: glade/preferences_dialog.glade:1553 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "GUI Aktualisierungsintervall (Sekunden)" #: glade/preferences_dialog.glade:1581 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "Akt_ualisiere Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Bearbeite Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Entferne Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "_Warteschlange" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "_nach oben" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "_Nach unten" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Zeige Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Entferne beendete Torrents" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "_Limit für Downloadgeschwindigkeit" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "_Limit für Uploadgeschwindigkeit" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Erw_eiterungen" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/common.py:53 src/interface.py:480 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:126 msgid "bytes needed" msgstr "benötigte Bytes" #: src/core.py:363 msgid "File was not found" msgstr "Datei wurde nicht gefunden" #: src/core.py:411 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Der gewählte torrent existiert nicht" #: src/core.py:572 src/interface.py:827 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Sie können den Torrent nicht auf eine andere Parition verschieben. Bitte " "berichtigen Sie ihre Einstellungen." #: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298 #: src/interface.py:322 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323 #: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/interface.py:231 msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Weitere..." #: src/interface.py:306 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/interface.py:349 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge ist gesperrt" #: src/interface.py:351 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge ist passwortgeschützt.\n" "Um Deluge anzuzeigen geben Sie bitte ihr Passwort ein." #: src/interface.py:492 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/interface.py:513 msgid "ETA" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/interface.py:515 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/interface.py:610 msgid "Pause/Resume" msgstr "Unterbrechen / Fortsetzen" #: src/interface.py:641 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: src/interface.py:642 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/interface.py:643 msgid "Percent Complete" msgstr "Prozent komplett" #: src/interface.py:725 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Unterbrochen %s" #: src/interface.py:966 src/interface.py:979 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/interface.py:976 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:979 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent Client" #: src/interface.py:1114 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Während dem Hinzufügen des Torrents trat ein Fehler auf. Möglicherweise ist " "die .torrent Datei beschädigt." #: src/interface.py:1132 #, fuzzy msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Unbekannter Doppelter Torrent-Fehler" #: src/interface.py:1136 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Es ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden um den Download zu beenden." #: src/interface.py:1137 msgid "Space Needed:" msgstr "benötigter Speicherplatz:" #: src/interface.py:1138 msgid "Available Space:" msgstr "vorhandener Speicherplatz:" #: src/interface.py:1152 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent aus URL hinzufügen" #: src/interface.py:1156 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Geben Sie die URL des zu herunterladenden Torrents ein" #: src/interface.py:1210 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Warnung - Alle heruntergeladenen Dateien für diesen Torrent werden gelöscht!" #: src/dialogs.py:262 msgid "Plugin" msgstr "Erweiterung" #: src/dialogs.py:264 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/dialogs.py:332 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andreas Str \n" " Crispin Kirchner \n" " Dominik Lübben \n" " Fabian Ordelmans \n" " Florian Schäfer \n" " Georg Brzyk \n" " Jacques Stadler \n" " Janek Thomaschewski \n" " Kim Lübbe \n" " Malte Klemke \n" " Markus Sutter \n" " Niko_Thien \n" " Samir van de Sand \n" " Sebastian Krauß \n" " Stefan Horning \n" " aem \n" " boenki \n" " jhasse \n" " lazka \n" " perdido \n" " slyon \n" " tim__b " #: src/dialogs.py:372 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Wählen Sie eine .torrent Datei" #: src/dialogs.py:377 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: src/dialogs.py:381 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/dialogs.py:402 msgid "Choose a download directory" msgstr "Downloadverzeichnis wählen" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/tab_files.py:99 #, fuzzy msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "Dateipriorität kann nur gesetzt werden, wenn volle Speicherzuweisung benutzt " "wird.\n" "Bitte deaktiviere die Einstellung \"Kompakte Speicherzuweisung benutzen\", " "entferne dann den Torrent und füge ihn neu hinzu." #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Torrent-Suche" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Eine Suchleiste für Torrent-Suchmaschinen" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Suchbegriff" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Wähle eine Suchmaschine" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Suche " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Such-Erweiterungen verwalten" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Datei speichern unter..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Sie müssen eine Quelle für das Torrent auswählen" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "" "Sie müssen eine Datei auswählen als die Sie Ihr Torrent speichern möchten" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker spezifizieren" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Dieses Torrent wird aus einem Ordner gemacht" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Dieses Torrent wird aus einer einzlenen Datei gemacht" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Datei" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Torrentdatei speichern als" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Dieses Torrent zum Seeden in Deluge laden" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #, fuzzy msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Je kleiner die Stückgröße ist, desto effizienter wird der Dateitransfer " "sein, allerdings wird die \".torrent\"-Datei größer sein." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 #, fuzzy msgid "Piece Size:" msgstr "Stückgröße" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Gewünschtes Tauschverhältnis" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Das gewünschte Tauschverhältnis für einen Torrent einstellen." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Gewünschtes Tauschverhältnis" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Nicht gesetzt" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Nicht gesetzt" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 #, fuzzy msgid "Network Activity Graph" msgstr "Netzwerkaktivitäts-Diagramm" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 #, fuzzy msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netzwerkaktivitäts-Diagramm Plugin\n" "Geschrieben von Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Diagramm" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "Netzwerkverbindungsanzeige Erweiterung" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "Verbindung: OK" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "RSS Empfänger" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Torrents automatisch aus RSS Feeds herunterladen\n" "\n" "Die neueste Version meines RSS Autodownloaders, die den universellen " "Feedparser benutzt (http://feedparser.org/). Fügen Sie RSS Feeds auf dem " "\"Feeds\" Tab hinzu, dann wählen Sie Filter für zum Beispiel TV Sendungen im " "\"Filter\" Tab aus. Klicken Sie doppelt auf die Einträge im \"Torrents\" Tab " "um weitere Torrents aus den Feeds zu laden. Diese Optionen sind ziemlich " "selbsterklärend" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385 msgid "Feed" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "Neue Filter" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "RSS Broadcatcher Einstellungen" #: plugins/RSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Feed-Name:" #: plugins/RSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "Feed-URL:" #: plugins/RSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Feeds:" #: plugins/RSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Filter-Ausdruck:" #: plugins/RSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Filter-Name:" #: plugins/RSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: plugins/RSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Feed: " #: plugins/RSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL konnte nicht heruntergeladen werden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Blockliste konnte nicht geöffnet werden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Formatfehler in der Blockliste" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "Blockliste" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "Einträge" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "Blockierliste URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Beim Starten herunterladen" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Laden und Installieren Blocklierliste" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Importieren" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Ungültiger Magiccode" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Ungültige Version"