# Turkish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 23:36+0000\n" "Last-Translator: ras0ir \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-11 19:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Torrent Ekle" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent Kaldır" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: glade/delugegtk.glade:56 #, fuzzy msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Gönderilen Torrentleri Temizle" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Torrenti Başlat yada Devam Et" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Devam et" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Torrenti Duraklat" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Sıradaki Torrent Yukarı" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Sıradaki Torrent Aşağı" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Deluge seçeneklerini değiştir" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2982 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "Torrent _Ekle" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "_URL Ekle" #: glade/delugegtk.glade:216 #, fuzzy msgid "_Clear Completed" msgstr "Tamamlananları _Sil" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "E_klentiler" #: glade/delugegtk.glade:302 #, fuzzy msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "Araç _Çubuğu" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Sütunlar" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Durum" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Kaynaklar" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263 #: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "İndirme Hızı" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264 #: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Gönderme Hızı" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Kalan Süre" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Erişilebilirlik" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Paylaşım Oranı" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "_Homepage" msgstr "_Anasayfa" #: glade/delugegtk.glade:457 msgid "_FAQ" msgstr "_SSS" #: glade/delugegtk.glade:474 msgid "_Community" msgstr "_Topluluk" #: glade/delugegtk.glade:497 msgid "Help translate this application" msgstr "Bu uygulamanın dilinize çevrilmesine yardımcı olun" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Bu Uygulamayı _Çevir..." #: glade/delugegtk.glade:521 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "İlk kullanım yapılandırma sihirbazını çalıştırır" #: glade/delugegtk.glade:522 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Yapılandırma _Sihirbazını Çalıştır" #: glade/delugegtk.glade:659 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: glade/delugegtk.glade:683 msgid "Tracker:" msgstr "İzleyici:" #: glade/delugegtk.glade:711 msgid "# of files:" msgstr "Dosya sayısı:" #: glade/delugegtk.glade:748 msgid "Next Announce:" msgstr "Sonraki Duyuru:" #: glade/delugegtk.glade:783 msgid "Tracker Status:" msgstr "İzleyici Durumu:" #: glade/delugegtk.glade:847 msgid "Total Size:" msgstr "Toplam Boyut:" #: glade/delugegtk.glade:883 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: glade/delugegtk.glade:916 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Bilgisi" #: glade/delugegtk.glade:1078 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirilen:" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Uploaded:" msgstr "Gönderilen:" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Seeders:" msgstr "Kaynaklar:" #: glade/delugegtk.glade:1128 msgid "Share Ratio:" msgstr "Paylaşım Oranı:" #: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166 msgid "Speed:" msgstr "Hız:" #: glade/delugegtk.glade:1187 msgid "Peers:" msgstr "Eşler:" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "ETA:" msgstr "Tahmini Kalan Süre" #: glade/delugegtk.glade:1225 msgid "Pieces:" msgstr "Parçalar:" #: glade/delugegtk.glade:1263 msgid "Availability:" msgstr "Erişilebilirlik:" #: glade/delugegtk.glade:1304 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Detaylar" #: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85 msgid "Go" msgstr "Devam" #: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171 msgid "Launch Main Externally" msgstr "Aslını Harici Başlat" #: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172 msgid "Launch Main" msgstr "Aslını Başlat" #: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184 msgid "Launch Footer Externally" msgstr "" #: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185 msgid "Launch Footer" msgstr "" #: glade/searchdlg.glade:7 #, fuzzy msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Arama Eklentilerini Yönet" #: glade/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "Adres:" #: glade/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "URL ve İsim ekleyerek yeni bir arama motoru ekleyebilirsiniz. İsim için, " "kullanmak istediğiniz arama motorunun adını yazınız. URL için, arama " "sayfasının adresini yazınız. Kullanıcının arama sorgusu adresteki ${query} " "değerinin yerini alacaktır.\n" "Örnek olarak, Google şöyle eklenebilir:\n" "İsim: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: glade/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: glade/dgtkpopups.glade:41 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Seçili torrent(ler)i Deluge'den silmek istediğinize " "emin misiniz?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "İndirilmiş dosyaları sil" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr ".torrent dosyasını sil" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Göster/Gizle" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Torrent Ekle..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Bitenleri Temizle" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "Dosya _Aç" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Tüm Seçimleri Tersine Çevir" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "İndirme" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "En yüksek" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge İzleyici Listesine Dahil Et" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent Deluge de mevcut, izleyici listesine dahil edilsinmi?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge Seçenekleri" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Her İndirlenin Nereye Kaydedileceğni Sor" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Bütün indirilenleri buraya sakla:" #: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116 #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Bir Klasör Seç" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Bütün torrent dosyalarını buraya kaydet:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "İndirme Yeri" #: glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Tüm torrent dosyalarını buradan otomatik yükle:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Otomatik Yğkleme" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Deluge indirecegi aktif torrent sayısını girin.Sınırsız için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Aktif torrentte maksimum eş:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Torrenti indirmeye başlamadan önce dosya seçimine izin ver" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Torrent bir dosyadan fazla ise sadece göster" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "İlk ve son parçalara öncelik ver" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Torrenti Kaldığı yerden devam ettir." #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrentler" #: glade/preferences_dialog.glade:390 #, fuzzy msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Tam alan tahsisi torrent için gerekli disk alanının tamamını önceden ayırır " "ve disk parçalanmasını engeller" #: glade/preferences_dialog.glade:391 #, fuzzy msgid "Use Full Allocation" msgstr "Tam alan tahsisi yap" #: glade/preferences_dialog.glade:413 #, fuzzy msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Yoğun alan tahsisi sadece ihtiyaç kadar disk alanı ayırır" #: glade/preferences_dialog.glade:414 #, fuzzy msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Yoğun alan tahsisi yap" #: glade/preferences_dialog.glade:434 #, fuzzy msgid "Allocation" msgstr "Alan tahsisi" #: glade/preferences_dialog.glade:458 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Lütfen Dikkat- Bu ayarlardaki değişiklikler Deluge yeniden " "başlatıldığında etkin hale gelecektir." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Gönderen:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Alıcı:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge her zaman otomatik olarak farklı bir port kullansın." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Rastgale Ports" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Aktif Portu Test Et" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Aktif Port:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 #, fuzzy msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Dağıtılmış yığın tablosu aktif bağlantı sayısını artırabilir" #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Anahat DHT Etkinleştir" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Genel Tak ve Çalıştır" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Haritalama Protokolü" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Eş değişimi" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Yerel Dağıtımcı Araştırması" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Ağ için Ekstralar" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Gelen:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Kapalı\n" "Açık\n" "Zorunlu" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Giden:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Tüm aktarımı şifrelemeyi tercih et" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Seviye:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Elsıkışma\n" "Tamamı bağlı\n" "İkisinden biri" #: glade/preferences_dialog.glade:954 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "İndirilmesi bitmiş torrentler gönderime başlayınca en alta taşı" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 #, fuzzy msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Yeni torrentleri tamamlanan indirilenlerin üzerinde sırala" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 #, fuzzy msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Paylaşım oranına ulaşınca torrentleri durdur:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 #, fuzzy msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Azami paylaşım oranına ulaşınca torrentleri temizle" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Kaynak/Gönderiliyor" #: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimum yarı-açık bağlantılar.Yüksek bir değer router inize zarar " "verebilir.Limitsiz için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435 #, fuzzy msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Azami Yarım-Açık Bağlantı:" #: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241 #: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Bütün torrentler için maksimum gönderim hızı. Sınırsız için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446 #: glade/wizard.glade:258 #, fuzzy msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Azami Gönderme Yuvası:" #: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimum Gönderme Hızı (KB/sn)" #: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "İzin Verilen En Çok Bağlantı Sayısı. Sınırsız Olması İçin -1 Olarak " "Ayarlayın." #: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "En Çok Bağlantı" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Bütün torrentler için maksimum indirme hızı. Sınırsız için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimum İndirme Hızı (KB/sn)" #: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Bütün torrent ler için maksimum gönderim slotu. Sınırsız için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Saniyede denenecek maksimum bağlantı sayısı.Yüksek değerler Routers ınızda " "bozulmalar meydana getirebilir. Sınırsız için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:1357 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Saniyede Denenecek Maksimum Bağlantı Sayısı:" #: glade/preferences_dialog.glade:1388 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Genel Bantgenişliği Kullanımı" #: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Torrent başına yapılacak Maksimum bağlantı sayısı. Sınırsız için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473 #, fuzzy msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Torrent başına açılacak Maksimum upload Slotu. Sınırsız için -1 yazınız." #: glade/preferences_dialog.glade:1494 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Bir torrentin Bantgenişliği Kullanımı" #: glade/preferences_dialog.glade:1520 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Bantgenişliği" #: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761 #: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Sıradan bittorrent bağlantılarını etkiler" #: glade/preferences_dialog.glade:1567 #, fuzzy msgid "Peer Proxy" msgstr "Paylaşımcı Vekil Sunucusu" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804 #: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194 #, fuzzy msgid "Proxy type" msgstr "Vekil Sunucu tipi" #: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811 #: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822 #: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Şifre" #: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834 #: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Hiçbiri\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879 #: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890 #: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1729 #, fuzzy msgid "Peer Proxy" msgstr "Eş Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1762 #, fuzzy msgid "Tracker Proxy" msgstr "İzleyici için Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1924 msgid "Tracker Proxy" msgstr "İzleyici Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1957 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Vekil Sunucusu" #: glade/preferences_dialog.glade:2119 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Vekil Sunucusu" #: glade/preferences_dialog.glade:2152 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2314 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2341 #, fuzzy msgid "Proxies" msgstr "Vekil sunucular" #: glade/preferences_dialog.glade:2370 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Sistem tepsisi simgesini etkinleştir" #: glade/preferences_dialog.glade:2387 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Kapattığımda simge durumuna küçült" #: glade/preferences_dialog.glade:2407 msgid "Start in tray" msgstr "Görev çubuğunda başlat" #: glade/preferences_dialog.glade:2432 msgid "Password protect system tray" msgstr "Sistem çekmecesi şifre koruması" #: glade/preferences_dialog.glade:2456 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: glade/preferences_dialog.glade:2500 msgid "System Tray" msgstr "Sistem Çekmecesi" #: glade/preferences_dialog.glade:2539 msgid "Custom:" msgstr "Özel:" #: glade/preferences_dialog.glade:2556 #, fuzzy msgid "Open folder with:" msgstr "Klasörü birlikte aç:" #: glade/preferences_dialog.glade:2571 #, fuzzy msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Otomatik (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2618 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" "Masaüstü Dosya Yöneticisi - sadece Windows-dışı platformlar için" #: glade/preferences_dialog.glade:2649 #, fuzzy msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Gelişmiş ilerleme çubuğunu kullan (Normalden fazla İşlemci/Bellek kullanır)" #: glade/preferences_dialog.glade:2660 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Ayrıntılı İlerleme Çubuğu" #: glade/preferences_dialog.glade:2690 msgid "Use and show the anonymizing internal browser" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2701 msgid "Internal Browser" msgstr "Dahili Tarayıcı" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Show the search bar on the toolbar" msgstr "Araç çubuğunda arama çubuğunu göster" #: glade/preferences_dialog.glade:2742 msgid "Search Bar - restart required" msgstr "Arama Çubuğu" #: glade/preferences_dialog.glade:2776 #, fuzzy msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge sunucuları kontrol ederek yeni versiyon çıktığında size bildirecek" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Yeni sürüm hakkında beni uyar" #: glade/preferences_dialog.glade:2794 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: glade/preferences_dialog.glade:2824 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Python ve PyGTK sürümünüz, işletim sisteminiz ve işlemci türünüze ait " "bilgileri bize göndererek Deluge'u geliştirmemize yardımcı olun" #: glade/preferences_dialog.glade:2837 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: glade/preferences_dialog.glade:2860 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: glade/torrent_menu.glade:11 #, fuzzy msgid "_Force Recheck" msgstr "_Yeniden Denetlemeye Zorla" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "De_vam" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Duraksat" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Torrenti Kaldır" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_İzleyici Tercihleri" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_İzleyiciyi güncelle" #: glade/torrent_menu.glade:121 #, fuzzy msgid "_Edit Trackers" msgstr "_İzleyiciyi Düzenle" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_İzleyici Kaldır" #: glade/torrent_menu.glade:164 #, fuzzy msgid "_Queue" msgstr "_Sıralama" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "Ü_st" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Aşağı" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Alt" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_İçerdiği Klasörü Aç" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Deluge Göster" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Tümüne Devam Et" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Tümünü Duraksat" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_İndirme Hız Limiti" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Gönderme Hız Limiti" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Çık" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "İzleyicileri Düzenle" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "İzleyici Düzenlemesi" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge Dosya Seçimi" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent dosyası izleyicisiz ağlar (DTH) üzerinden dağıtılmayacak" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Özel bayrağınızı belirleyin" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "İlk çalıştırma yapılandırması" #: glade/wizard.glade:20 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Bu sihirbaz Deluge'yi istediğiniz gibi yapılandırmanıza yardım edecek. Eğer " "Deluge'de yeniyseniz şunu unutmayın ki, Deluge'nin işlevselliğini ve " "özelliklerini büyük ölçüde Eklentiler sağlar." #: glade/wizard.glade:36 #, fuzzy msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge dışarıdan gelen bağlantıları beklemek için bir port aralığına ihtiyaç " "duyar. Bittorent için önceden belirlenen portlar 6881-6889 aralığıdır. Ancak " "bir çok ISP bu portları blokladığı için 49152 ile 65535 aralığında kendinize " "yeni portlar seçmenizi öneririz. Bunun dışında, Deluge'nin sizin için her " "seferinde rastgele port seçmesini de sağlayabilirsiniz." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Deluge indirilen dosyaları öntanımlı bir klasöre mi kaydetsin ya da her " "seferinde indirilecek konumu siz mi seçmek istersiniz?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Her dosyayı nereye kaydedeceğini sorsun" #: glade/wizard.glade:165 #, fuzzy msgid "Store all downloads in: " msgstr "İndirilen bütün dosyaların saklanacağı dizin: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Lütfen buradan upload hızınızı seçin ve böylece aşağıda size otomatik " "öneriler sunulacaktır" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maksimum Aktif Torrent Sayısı:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Gönderim Hızınız:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Deluge gelişiminde bize yardımcı olabilirsiniz. Bunun için:\n" "Python ve PyGTK sürümünüzü, işletim sistemi\n" "ve işlemci türünüzü bize yollayabilirsiniz. Kesinlikle\n" "başka bir bilgi gönderilmeyecektir." #: src/interface.py:71 msgid "Browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/interface.py:73 msgid "Launch Browser" msgstr "Tarayıcıyı Başlat" #: src/interface.py:251 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" #: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398 #: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "KiB/s" msgstr "KB/sn" #: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427 #: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257 #: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: src/interface.py:341 msgid "Activated" msgstr "Etkinleştirildi" #: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: src/interface.py:407 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "İndirme Hızı (KB/sn):" #: src/interface.py:435 #, fuzzy msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "" "Gönderim Hızı (KB/sn): \n" "Gönderme Hızı (KB/sn):" #: src/interface.py:464 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge Kilitli" #: src/interface.py:467 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge şifre ile Korunmakta.\n" "Deluge Penceresini açmak için, lütfen şifrenizi giriniz" #: src/interface.py:614 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Sonsuzluk" #: src/interface.py:626 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/interface.py:643 src/search.py:58 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Kalan Süre" #: src/interface.py:667 msgid "Avail." msgstr "Oran" #: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: src/interface.py:977 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Duraksatıldı %s" #: src/interface.py:979 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "Kuyrukta %s" #: src/interface.py:1091 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Deluge daha yeni bir sürüme güncellenebilir. İndirme sayfamızı görmek ister " "misiniz?" #: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: src/interface.py:1281 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "İndir" #: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Gönder" #: src/interface.py:1294 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent İstemcisi" #: src/interface.py:1371 msgid "Choose a download directory" msgstr "Bir indirme dizini seçin" #: src/interface.py:1420 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Torreenti eklemeye çalışrken bir hata ortaya çıktı. Muhtemelen .torrent " "dosyanız bozulmuş." #: src/interface.py:1448 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Bilinmeyen Eş hatası" #: src/interface.py:1453 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "İndirdiğiniz veriyi tamamlayabilmek için yeterli disk alanı yok." #: src/interface.py:1454 src/core.py:569 msgid "Space Needed:" msgstr "Bu kadar Alan Gerekli:" #: src/interface.py:1455 src/core.py:569 msgid "Available Space:" msgstr "Kullanılabilir Alan:" #: src/interface.py:1483 msgid "Add torrent from URL" msgstr "URL'den torrent ekle" #: src/interface.py:1487 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "İndireceğiniz .torrent'in URL'sini girin" #: src/interface.py:1548 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Uyarı - Bu torrente ait indirilen dosyaların tümü silinecek!" #: src/interface.py:1564 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Paylaşılan bütün torrent leri kaldırmak istediğinizden eminmisiniz." #: src/search.py:59 msgid "Search String" msgstr "Arama dizgisi" #: src/search.py:80 src/search.py:158 msgid "Choose an Engine" msgstr "Motor Seçin" #: src/search.py:84 msgid "Manage Engines" msgstr "Motorları Yönet" #: src/search.py:179 msgid "Search " msgstr "Ara " #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Sıraya Eklendi" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Denetleniyor" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Metadata İndiriliyor" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Tamamlandı" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Ayrılıyor" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "bytes gerekli" #: src/core.py:397 msgid "File was not found" msgstr "Dosya Bulunamadı" #: src/core.py:440 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Bulunmayan torrent için sor" #: src/core.py:567 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "İndirme işinizi tamamlamak için yeterli disk alanı yok." #: src/core.py:664 msgid "Announce sent" msgstr "Duyuru gönder" #: src/core.py:668 msgid "Announce OK" msgstr "Duyuru TAMAM" #: src/core.py:674 msgid "Alert" msgstr "Uyarı" #: src/core.py:675 #, fuzzy msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kodu" #: src/core.py:676 msgid "times in a row" msgstr "" #: src/core.py:683 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/dialogs.py:462 #, fuzzy msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge özgür yazılımdır, Free Software Foundation\n" "tarafınca yayınlanmış GNU Genel Kamu Lisansı ikinci\n" "sürüm ya da (seçiminize istinaden) sonraki bir sürüm\n" "şartlarınca değiştirilebilir ve dağıtılabilir. Deluge\n" "kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak\n" "HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA\n" "UYGUNLUĞU ya da SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez.\n" "Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n" "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını Deluge ile almış\n" "olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation,\n" " Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "adresine yazın." #: src/dialogs.py:503 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Bir .torrent dosyası seçin" #: src/dialogs.py:508 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent Dosyaları" #: src/dialogs.py:512 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PB" #: src/common.py:213 msgid "External command" msgstr "Harici komut" #: src/common.py:214 msgid "not found" msgstr "bulunamadı" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Yazı (Sıkıştırılmamış)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP Listesi (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Adres indirilemiyor" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Karaliste dosyası açılamıyor" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Yanlış dosya tipi yada bozuk karaliste dosyası." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "Imported" msgstr "İçe Aktarılanlar" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "Blocklist" msgstr "Karaliste" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "entries" msgstr "girdi" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Karaliste URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Başlangıçta indir" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:108 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Karaliste yükle ve kur" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:132 msgid "Importing" msgstr "İçe aktarılıyor" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:143 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Dosya beklediğimiz gibi Gzip arşivi değil ya da bozulmuş. Lütfen Bloklistesi " "seçeneklerinizi düzenleyin" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 #, fuzzy msgid "Invalid version" msgstr "Geçersiz sürüm" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Torrent için oran belirleyin." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_İstenen Oran" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80 msgid "_Not Set" msgstr "_Ayarlanmamış" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112 msgid "Not Set" msgstr "Ayarlanmamış" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119 msgid "Desired Ratio" msgstr "Geçerli Oran" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 #, fuzzy msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Size gösterilecek olan ortak eşlerin IP si, ve buna göre, Ülkesi, Kullandığı " "istemci, Yüzdelik olarak indirmesi ve göndermesi ve indirme hızları.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "İstemci:" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Tamamlanma Yüzdesi" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent Oluşturucu" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Bu torrent tek dosya halindedir." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Bu torrent bir klasör halindedir." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Dizin:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Torrenti Farklı Kaydet" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Kuyruğa yeni torrent ekle" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent Dosyası" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Ağ Dağıtıcıları" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Sahibi" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Özel Bayrak Ver" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KB\n" "64 KB\n" "128 KB\n" "256 KB\n" "512 KB\n" "1024 KB\n" "2048 KB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Parça Boyutu:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Torrent oluşturucu eklenti" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Yeni Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Yeni Torrent Oluştur" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Dosyayı farklı kaydet..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Torrent için bir kaynak belirtmelisiniz." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Torrenti farklı kaydetmek için dosya seçmelisiniz." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent Uyarı Tercihleri" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Olay Seslerini Aç ( pygame gerektirir, bu özellik Windows için " "bulunmamaktadır.)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Görev Çubuğu Ikon simgesi Aktif" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Açılır pencerede uyarılar aktif (python-notify gerektirir, bu özellik " "Windows için bulunmamaktadır.)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Dosya indirme işlemi bittiğinde bilgilendirme penceresi aç veya sistem " "tepsisinde uyarı göster" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent tamamlandı" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Ağ Sağlık Durumu eklentisi\n" "\n" "YazanKripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Sağlık: TAMAM]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Olay Raporlama Seçenekleri" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 #, fuzzy msgid "Enable log files" msgstr "Günlük dosyalarını etkinleştir" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 #, fuzzy msgid "Log files" msgstr "Günlük dosyaları" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Eş blonlandı" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blok bitti" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blok indiriliyor" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Parça bitti" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Depolama taşındı" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "İzleyici Tehlikesi" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "İzleyici Uyarısı" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "İzleyici Cevabı" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "İzleyici Duyurusu" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Dosya hatası" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Geçersiz talep" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 #, fuzzy msgid "Peer messages" msgstr "Paylaşımcı mesajları" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent tamamlandı" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Log lanacak olayları seçin" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Olay Günlüğü" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "Olay mesajı: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Paylaşımcı mesajı" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip adresi: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "istemci: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "parça içeriği: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "durum kodu: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "Engellenen İçerik: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "Eş Hızı: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrent _İndirme Hızı" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrent Gönderme _Hızı" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent Gönderme Hızı (KB/sn):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent İndirme Hızı (KB/sn):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 #, fuzzy msgid "Total Downloaded" msgstr "Toplam İndirilen" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 #, fuzzy msgid "Total Uploaded" msgstr "Toplam Gönderilen" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Tanımlanmamış" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 #, fuzzy msgid "Overall Ratio" msgstr "Genel Paylaşım Oranı" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrent Hazır" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Süre" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Ekstra İstatis. Tercihleri" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "Torrenti _Taşı" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Taşınacak dosyalar için dizin belirtin" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 #, fuzzy msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Torrenti farklı bir bölüme taşıyamazsınız. Lütfen sistem tercihlerinizi " "kontrol edin. Torrent dosyalarınız farklı bir klasöre taşıyamazsınız, farklı " "bir bölüme taşıyabilmeniz için torrent dosyanızın yeniden oluşturulması " "gereklidir." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Tamamlanmış indirmeleri buraya taşı:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-İptal" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-Tamam" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:105 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Zamanlayıcı Ayarları" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "High upload limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:118 msgid "Low upload limit:" msgstr "Düşük gönderim limiti:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "Yeşil yüksek limit, sarı dürük limit ve kırmızı durdurulmuş" #: plugins/Scheduler/plugin.py:194 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Eğer limiti -1 olarak belirtirseniz, Limit koymamış olursunuz." #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "WebUi Config" msgstr "Web Arayüzü Ayarları" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Port Number" msgstr "Port Numarası" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "New Password" msgstr "Yeni Parola" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 #, fuzzy msgid "New Password(confirm)" msgstr "" "Yeni Parola(onayla) \n" "Yeni Parola(doğrula)" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Button Style" msgstr "Buton Stili" #: plugins/WebUi/__init__.py:207 msgid "Cache Templates" msgstr "ÖnBellek Şablonları" #: plugins/WebUi/__init__.py:209 msgid "https://" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Yazı ve resim" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Sadece Resim" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Sadece Yazı" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 #, fuzzy msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Onaylanmış Parola <> Yeni Parola\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "URL adresi yada torrent belirtin, biri yeterli." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206 msgid "no data." msgstr "data yok" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307 msgid "refresh must be > 0" msgstr "Tazeleme süresi > 0 olmalıdır" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Dosya Sayısı" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Torrent ekle" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Otomatik tazeleme:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Yapılandırma" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "İndirilmiş dosyaları sil." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Devre dışı bırak" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "İndirilenler" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Hata" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Giriş" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "Çıkış" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Geçersiz şifre, tekrar deneyin" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 #, fuzzy msgid "Pause all" msgstr "Hepsini duraklat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Parçalar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Sıra Aşağı" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Sıra Yukarı" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Sayfayı yenile:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 #, fuzzy msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti kaldır" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Hepsine Devam Et" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Zamanaşımı belirle" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Torrent listesi" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Toplam Boyut" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "İzleyici Durumu" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Torrent Yayımla" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Gönderilenler" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Adres" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Güncelleme Aralığı" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "Adres" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Haber Kaynakları" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tür" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Haber" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Desenler" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Sezon" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Bölüm" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Sınırlama Geçmişi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Uyuşmuyor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Ay" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Gün" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Duraksatma Süresi verin." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "İndir" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 #, fuzzy msgid "Replacement" msgstr "Yer değiştir" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Desen" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 #, fuzzy msgid "Deluge default" msgstr "Deluge öntanımlı" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 #, fuzzy msgid "Choose:" msgstr "Seç:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Deluge araççubuğunda FlexRSS ikonunu göster." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Düğmeleri araç çubuğunda göster." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Alan Adı" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Yol" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Değer" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma"