# Romanian translation for deluge # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 23:09+0000\n" "Last-Translator: Blutheo \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-11 19:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Adaugă Torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Elimină Torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: glade/delugegtk.glade:56 #, fuzzy msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Elimină torrentele complete" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Curăţă" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Porneste sau Continuă Torentul" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Continuă" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Întrerupe Torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Întrerupre" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Mută Torrent în sus" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "În sus" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Mută Torrent în jos" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "În jos" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Schimbă setările Deluge" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Setări" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2982 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Adaugă torent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Adaugă _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "Șterge torenții _compleți" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Module" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bară de unelte" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Detalii" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Coloane" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Stare" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Surse Complete" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "Parteneri" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263 #: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Viteza Download" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264 #: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Viteza Upload" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Timp Rămas" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Disponibilitate" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Raţia" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "_Homepage" msgstr "Pagina principală" #: glade/delugegtk.glade:457 msgid "_FAQ" msgstr "Întrebări frecvente" #: glade/delugegtk.glade:474 msgid "_Community" msgstr "Comunitate" #: glade/delugegtk.glade:497 #, fuzzy msgid "Help translate this application" msgstr "Ajutati la traducerea acestei aplicatii" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduceti Aceasta Aplicatie" #: glade/delugegtk.glade:521 #, fuzzy msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Porneste ajutorul de configurare initiala" #: glade/delugegtk.glade:522 #, fuzzy msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Po_rneste Ajutorul de Configurare" #: glade/delugegtk.glade:659 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: glade/delugegtk.glade:683 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:711 msgid "# of files:" msgstr "# fișiere:" #: glade/delugegtk.glade:748 msgid "Next Announce:" msgstr "Următoarea Actualizare:" #: glade/delugegtk.glade:783 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stare Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:847 msgid "Total Size:" msgstr "Mărime Totală:" #: glade/delugegtk.glade:883 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: glade/delugegtk.glade:916 msgid "Torrent Info" msgstr "Informație torent" #: glade/delugegtk.glade:1078 msgid "Downloaded:" msgstr "Descărcate:" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Uploaded:" msgstr "Trimise:" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Seeders:" msgstr "Surse Complete:" #: glade/delugegtk.glade:1128 #, fuzzy msgid "Share Ratio:" msgstr "Raţia" #: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166 msgid "Speed:" msgstr "Viteză" #: glade/delugegtk.glade:1187 msgid "Peers:" msgstr "Parteneri:" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "ETA:" msgstr "Timp Estimat:" #: glade/delugegtk.glade:1225 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "Porţiuni:" #: glade/delugegtk.glade:1263 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilitate:" #: glade/delugegtk.glade:1304 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85 msgid "Go" msgstr "Mergi la" #: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171 msgid "Launch Main Externally" msgstr "Lansează Fereastra Principală Extern" #: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172 msgid "Launch Main" msgstr "Lansează fereastra principală" #: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184 msgid "Launch Footer Externally" msgstr "" #: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185 msgid "Launch Footer" msgstr "" #: glade/searchdlg.glade:7 #, fuzzy msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Aranjeaza extensii de cautare" #: glade/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: glade/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Adauga un nou motor de cautare introducand un Numa si un URL. Pentru Nume, " "introduceti numele motorului de cautare ce va fi folosit. Pentru URL, " "introduceti url-ul paginii de cautare. Interogare utilizatorului va inlocui " "toate campurile $(query} din URL.\n" "De exemply, o cautare Google ar fi:\n" "Nume: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: glade/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: glade/dgtkpopups.glade:41 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Sunteti sigur ca vreti sa stergeti torentele " "selectate?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Şterge fişierele descărcate" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Sterge fisierul .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Arată/Ascunde" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Adaugă un Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Înlatură Torrentele Descărcate" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Deschide Fisier" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: glade/file_tab_menu.glade:48 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Deselectează tot" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Nu downloada" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Inalt" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Cel mai inalt" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge Îmbina Listele de Trackere" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torentul deja exista in Deluge, ati dori sa imbinati listele de trackere?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Setări Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 #, fuzzy msgid "Ask where to save each download" msgstr "Întreabă unde să salvez fiecare descărcare" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 #, fuzzy msgid "Store all downloads in:" msgstr "Salvează toate descarcările in:" #: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116 #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Selectează Un Director" #: glade/preferences_dialog.glade:104 #, fuzzy msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Salveaza fisierele de tip torrent in:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Locaţie Descarcari" #: glade/preferences_dialog.glade:191 #, fuzzy msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Incarca automat toate fisierele de tip torrent din:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 #, fuzzy msgid "Autoload" msgstr "Autoincarca" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Numărul de torente activi concomitent. Setaţi -1 pentru nelimitat." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Numărul maxim de torente active concomitent:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Activeaza opţiunea de selectare a fisierelor inainte de incarcare." #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Arată numai dacă torrentul are mai mult de un fişier" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "" "Mareste prioritatea primelor si ultimelor parti ale fisierelor din torent" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Porneşte Torrentele în starea de pauză" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torente" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Alocarea completa aloca dinainte tot spatiul necesar torentului si previne " "fragmentarea discului." #: glade/preferences_dialog.glade:391 #, fuzzy msgid "Use Full Allocation" msgstr "Foloseste Alocarea In Intregime" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Alocarea compacta aloca spatiu dupa cum este necesar" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Foloseste Alocarea Compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Alocare" #: glade/preferences_dialog.glade:458 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Descărcări" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Atentie - Schimbarea acestor setari va fi aplicata doar dupa ce reporniti " "Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "De la:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Către:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge va alege sa foloseasca un port diferit de fiecare data." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Porturi aleatorii" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Verifica Portul Activ" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Portul Activ" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Tabela hash distribuita ar putea imbunatati numarul de conexiuni active." #: glade/preferences_dialog.glade:703 #, fuzzy msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activeaza DHT Mainline" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 #, fuzzy msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocolul de alocare a porturilor NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 #, fuzzy msgid "Peer Exchange" msgstr "Schimb intre parteneri" #: glade/preferences_dialog.glade:799 #, fuzzy msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Detecteaza parteneri locali" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Optiuni suplimentare de retea" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "La Primire" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Dezactivat\n" "Activat\n" "Fortat" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "La expediere" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Prefera a cripta intregul flux" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Handshake\n" "Intregul Flux\n" "Oricare" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Reţea" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 #, fuzzy msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Plaseaza torentele la fund cand incepe furnizarea lor" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 #, fuzzy msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Plaseaza torentele noi deasupra celor terminate" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 #, fuzzy msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Opreste furnizarea torentelor cand ratia lor ajunge la:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Inlatura automat torentele care ajung la ratia maxima" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 #, fuzzy msgid "Seeding" msgstr "Furnizare" #: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 #, fuzzy msgid "Seeding" msgstr "Furnizare" #: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 #, fuzzy msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Numarul maxim de conexiuni semi-deschise. O valoare mare ar putea sa " "blocheze unele routere ieftine. Setati -1 pentru nelimitat." #: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435 #, fuzzy msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Numarul maxim de conexiuni semi-deschise." #: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241 #: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 #, fuzzy msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Viteza maxima de upload pentru toate torentele. Setati -1 pentru nelimitat." #: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446 #: glade/wizard.glade:258 #, fuzzy msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Numarul maxim de sloturi de upload:" #: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278 #, fuzzy msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Viteza maxima de upload (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Numarul maxim de conexiuni permis. Setati -1 pentru nelimitat." #: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431 #: glade/wizard.glade:298 #, fuzzy msgid "Maximum Connections:" msgstr "Numarul maxim de conexiuni:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303 #, fuzzy msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Viteza maxima de descarcare pentru toate torentele. Setati -1 pentru " "nelimitat." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 #, fuzzy msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Viteza maxima de descarcare (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 #, fuzzy msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Numarul maxim de sloturi de upload pentru toate torentele. Setati -1 pentru " "nelimitat." #: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Numarul maxim de incercari pe secunda. O valoare mare poate duce la cedarea " "unor rutere ieftine. Setati -1 pentru nelimitat" #: glade/preferences_dialog.glade:1357 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Numarul maxim de incercari de conexiune pe secunda:" #: glade/preferences_dialog.glade:1388 #, fuzzy msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Intrebuintarea globala a largimii de banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459 #, fuzzy msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Numarul maxim de conexiuni per torent. Setati -1 pentru nelimitat." #: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473 #, fuzzy msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Numarul maxim de sloturi de upload per torent. Setati -1 pentru nelimitat." #: glade/preferences_dialog.glade:1494 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Intrebuintarea largimii de banda per torent" #: glade/preferences_dialog.glade:1520 msgid "Bandwidth" msgstr "Largime de banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761 #: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afecteaza parteneri uzuali bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1567 #, fuzzy msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy parteneri" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804 #: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194 msgid "Proxy type" msgstr "Tip Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811 #: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201 msgid "Username" msgstr "Nume" #: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822 #: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834 #: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nici unul\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv6 cu Autentificare\n" "HTTP\n" "HTTP cu autentificare" #: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879 #: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890 #: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1729 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy parteneri" #: glade/preferences_dialog.glade:1762 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy Tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1924 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy Tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1957 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2119 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2152 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy furnizare Web" #: glade/preferences_dialog.glade:2314 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy furnizare Web" #: glade/preferences_dialog.glade:2341 msgid "Proxies" msgstr "Proxiuri" #: glade/preferences_dialog.glade:2370 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activează iconiţa din tray" #: glade/preferences_dialog.glade:2387 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizează in tray la închidere" #: glade/preferences_dialog.glade:2407 msgid "Start in tray" msgstr "Porneste in tray" #: glade/preferences_dialog.glade:2432 msgid "Password protect system tray" msgstr "Tray protejat cu parola" #: glade/preferences_dialog.glade:2456 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: glade/preferences_dialog.glade:2500 msgid "System Tray" msgstr "Tray" #: glade/preferences_dialog.glade:2539 msgid "Custom:" msgstr "Custom:" #: glade/preferences_dialog.glade:2556 msgid "Open folder with:" msgstr "Deschide director cu:" #: glade/preferences_dialog.glade:2571 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Detecteaza automat (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2618 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "File Manager Desktop - doar pentru platforme non-Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2649 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Foloseste bara de progres avansata (foloseste ceva mai mult CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2660 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Bara de Progres Detaliata" #: glade/preferences_dialog.glade:2690 msgid "Use and show the anonymizing internal browser" msgstr "Foloseşte şi arată browserul intern anonim" #: glade/preferences_dialog.glade:2701 msgid "Internal Browser" msgstr "Browser intern" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Show the search bar on the toolbar" msgstr "Arată bara de căutare pe bara de unelte" #: glade/preferences_dialog.glade:2742 msgid "Search Bar - restart required" msgstr "b>Bara de căutare - repornire necesară" #: glade/preferences_dialog.glade:2776 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge va verifica serverele si va va informa daca a fost lansata o noua " "versiune" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Stati la curent cu noile versiuni" #: glade/preferences_dialog.glade:2794 msgid "Updates" msgstr "Update-uri" #: glade/preferences_dialog.glade:2824 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Ajutati-ne sa imbunatatim Deluge trimitandu-ne versiunile voastre\n" "Python si PyGTK, ale sistemului de operare si tipurile procesoarelor.\n" "Nici un fel de alta informatie nu este trimisa." #: glade/preferences_dialog.glade:2837 msgid "System Information" msgstr "Informatii despre sistem" #: glade/preferences_dialog.glade:2860 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Altele" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Forteaza verificarea integritatii datelor" #: glade/torrent_menu.glade:33 #, fuzzy msgid "Re_sume" msgstr "Continua" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "Intrerupe" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Ste_rge Torent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Opţiuni tracker" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "Act_ualizare Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Modifica Track_ere" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "Coada" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Varf" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Jos" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Baza" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "Deschide Directorul continator" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Afiseaza Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "Continua Toate" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "Intrerupe Toate" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Viteza limita descarcare" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Viteza limita upload" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Ieşire" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Modifica Trackerele" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Modificare Tracker" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge Selectare fisiere" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torentul nu va fi distribuit pe reteaua fara trackere (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Setarea optiunii privat" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configurare Lansare Initiala" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Acest program va va ajuta sa setati Deluge dupa preferintele dumneavoastra. " "Daca nu ati mai folosit Deluge, luati in seama ca cea mai mare parte a " "functionalitatii si a caracteristicilor Deluge vin sub forma extensiilor " "care pot fi accesate dand click pe Extensii in meniul Editare." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge are nevoie de o raza de porturi pe care va incerca sa astepte " "conexiuni noi. Porturile standard pentru bittorrent sunt 6881-6889, totudi, " "cei mai multi furnizori Internet blocheaza aceste porturi, asadar va " "recomandam sa alegeti unele noi, intre 49152 si 65535. Alternativ, puteti " "seta Deluge sa aleaga porturi aleator pentru dumneavoastra." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Foloseste Porturi Aleatoare" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Ati dori ca Deluge sa descarce automat intro locatie aleasa dinainte, sau " "ati dori sa specificati locatia de fiecare data?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Intreaba unde sa salvez fiecare fisier" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Salveaza toate descarcarile in: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Va rugam sa selectati viteza de upload pentru conexiunea dumneavoastra, " "aceasta fiind folosita automat pentru a va recomanda setarile de mai jos" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Numarul maxim de torente active:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Viteza d-voastra de upload:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Ajutatine sa imbunatatim Deluge trimitandu-ne versiunile dumneavoastra\n" "Python si PyGTK, a sistemului de operare si a tipului de procesor.\n" "Nici un alt fel de informatie nu va fi trimisa." #: src/interface.py:71 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/interface.py:73 msgid "Launch Browser" msgstr "Lanseaza browser" #: src/interface.py:251 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" #: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398 #: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "KiB/s" msgstr "" "Copy text \t \n" "KiB/s" #: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427 #: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257 #: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: src/interface.py:341 msgid "Activated" msgstr "Activat" #: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173 msgid "Other..." msgstr "Alta..." #: src/interface.py:407 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Viteza Descarcare (KiB/s):" #: src/interface.py:435 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Viteza Upload (KiB/s):" #: src/interface.py:464 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge este incuiat" #: src/interface.py:467 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge este protejat prin parola.\n" "Pentru a afisa fereastra Deluge va rugam sa introduceti parola" #: src/interface.py:614 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Infinit" #: src/interface.py:626 msgid "Unknown" msgstr "Nescunoscut" #: src/interface.py:643 src/search.py:58 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Timp estimat" #: src/interface.py:667 msgid "Avail." msgstr "Disp." #: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Raţie" #: src/interface.py:977 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Intrerupt %s" #: src/interface.py:979 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "La coadă %s" #: src/interface.py:1091 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Exista o versiune noua Deluge. Ati dori sa fiti trimis la site-ul nostru de " "download?" #: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Conexiuni" #: src/interface.py:1281 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Descărcat" #: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Incarcare" #: src/interface.py:1294 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Client Bittorrent Deluge" #: src/interface.py:1371 msgid "Choose a download directory" msgstr "Alege un director pentru descărcare" #: src/interface.py:1420 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "S-a intamplat o eroare in timp ce se incerca adaugarea torentului. Se poate " "ca fisierul dumneavoastra .torrent sa fie corupt." #: src/interface.py:1448 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Eroare necunoscuta de torent duplicat." #: src/interface.py:1453 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "" "Nu este destul spaţiu liber pe Hard dic pentru a continua descarcarea" #: src/interface.py:1454 src/core.py:569 msgid "Space Needed:" msgstr "Spatiu necesar:" #: src/interface.py:1455 src/core.py:569 msgid "Available Space:" msgstr "Spatiu disponibil:" #: src/interface.py:1483 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Adaugă torrent din URL" #: src/interface.py:1487 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Adaugă URL-ul .torrent-ului de descărcat" #: src/interface.py:1548 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Atenţie - toate fişierele descărcate ale acestui torrent vor fi şterse!" #: src/interface.py:1564 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Sunteti sigur ca vreti sa inlaturati toate torentele in furnizare?" #: src/search.py:59 msgid "Search String" msgstr "Text cautare" #: src/search.py:80 src/search.py:158 msgid "Choose an Engine" msgstr "Alegeti un motor de cautare" #: src/search.py:84 #, fuzzy msgid "Manage Engines" msgstr "Aranjeaza Motoare" #: src/search.py:179 msgid "Search " msgstr "Cauta " #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "In asteptare" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Verifica" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Descarcare Metadata" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Descarcare" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Alocare" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "octeti necesari" #: src/core.py:397 msgid "File was not found" msgstr "Fişierul nu a fost găsit" #: src/core.py:440 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "S-a cerut un torent ce nu exista" #: src/core.py:567 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Nu este destul spaţiu liber pe Hard dic pentru a continua descarcarea" #: src/core.py:664 msgid "Announce sent" msgstr "Anunt trimis" #: src/core.py:668 msgid "Announce OK" msgstr "Anunt OK" #: src/core.py:674 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/core.py:675 msgid "HTTP code" msgstr "cod HTTP" #: src/core.py:676 msgid "times in a row" msgstr "repetari consecutive" #: src/core.py:683 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Prioritatea fisierelor se poate seta doar folosind alocare completa.\n" "Va rugam sa schimbati optiunea pentru a dezactiva alocarea compacta si apoi\n" "sa inlaturati si sa adaugati din nou acest torent." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Extensie" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/dialogs.py:462 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:503 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Alege un fişier .torrent" #: src/dialogs.py:508 msgid "Torrent files" msgstr "Fişiere torrent" #: src/dialogs.py:512 msgid "All files" msgstr "Toate fişierele" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:213 msgid "External command" msgstr "Comanda externa" #: src/common.py:214 msgid "not found" msgstr "nu s-a gasit" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Descarca si importa diverse blocklist-uri de IP.\n" "\n" "Actualmente aceasta extensie suporta PeerGuardian (binar si text),\n" "SafePeer si liste Emule. Fisierele in format PeerGuardian 7zip nu\n" "sunt suportate. Fisierele pot fi specificate ca URL-uri sau ca locatii\n" "pe sistemul de fisiere local.\n" "\n" "O pagina cu informatii despre site-uri de download de blocklist-uri\n" "este disponibila la wiki-ul:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Text (Necomprimat)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Lista IP Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Text (comprimat cu Zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nu descarca URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nu s-a putut deschide fisierul blocklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "Imported" msgstr "Importate" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "IPs" msgstr "IP-uri" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "entries" msgstr "inregistrare" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL Blocklist" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Descarca la pornire" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:108 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Incarca si instaleaza blocklist" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:132 msgid "Importing" msgstr "Importa" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:143 msgid "Complete" msgstr "Terminat" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Leader invalid" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Cod magic invalid" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Versiune invalida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Seteaza ratia dorita pentru un torent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Ratie dorita" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80 msgid "_Not Set" msgstr "_Nesetat" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112 msgid "Not Set" msgstr "Nesetat" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119 msgid "Desired Ratio" msgstr "Ratie dorita" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Aici sunt afisati partenerii asociati cu fiecare torent si IP-ul, tara, " "clientul, procentul de descarcare si vitezele de descarcare si de upload.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Procent Descărcare" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 #, fuzzy msgid "Torrent Creator" msgstr "Creator Torent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Acest torent va fi creat dintr-un singur fisier" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Fisier" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Acest torent va fi creat dintr-un director" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Director:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Sursa" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salveaza fisierul torent ca:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Incarca acest torent in Deluge pentru furnizare" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Adauga torent nou la coada" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Fisier torent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Seederi Web" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Seteaza campul \"privat\"" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Cu cat sunt mai mici partile, cu atat vor fi mai eficiente transferurile, " "dar fisierul \".torrent\" in sine va fi mai mare" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Marime Parti:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Extensie de creare torente" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "Torent _Nou" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Torent Nou" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Creaza Torent Nou" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Salveaza fisierele ca..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Trebuie sa selectati o sursa pentru torent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Trebuie sa selectati un fisier unde sa se salveze torentul." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Optiuni de notificare pentru torente" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Activeaza sunete pentru evenimente (necesita pygame, nu este disponibil pe " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Activeaza pictograma clipitoare" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Activeaza notificari popup (necesita python-notify, nu este disponibil pe " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Determina sa clipeasca pictograma cand torentul se dermina de descarcat " "si/sau afiseaza un notificare popup" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torent terminat" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Extensie de monitorizare a starii retelei\n" "\n" "Scris de Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Stare: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Optiuni de monitorizare a evenimentelor" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Activeaza fisiere de monitorizare" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Fisiere monitorizare" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Partener blocat" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blocare completata" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Descarcare block" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Parte terminata" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Stocare mutata" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Avertizare tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alerta tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Raspuns tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Anunt tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Eroare Fastresume respins" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Eroare ban partener" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Eroare hash esuat" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Eroare fisier" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Cerere invalida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Mesaje partener" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torent terminat" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Selectati evenimentele de monitorizat" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Adauga un tab cu un monitor al evenimentelor selectate.\n" "\n" "Mesajele cu evenimente vin de la alerte libtorrent.\n" "Daca vreti ca aceste texte sa fie traduse in limba\n" "dumneavoastra va trebui sa raportati problema la libtorrent,\n" "nu deluge.\n" "\n" "In privinta fisierelor de monitorizare, acestea sunt salvate\n" "intr-un director din directorul de configurare deluge. Mesajele\n" "cu evenimente pentru torente specifice sunt salvate in\n" "fisiere individuale numite la fel ca si fisierul .torrent asociat.\n" "Mesajele cu evenimente ce nu sunt specifice unui anumit\n" "torrent sunt salvate in fisierele numite dupa evenimentele\n" "respective (ex: peer_messages.log).\n" "Mesajele cu evenimente din fisierele de monitorizare au\n" "incluse de asemenea un camp cu timpul. Utilizatorului\n" "ii revine responsabilitatea de a sterge fisierele cand este\n" "cazul.\n" "\n" "Incepand cu v0.2\n" "Evenimentele sunt despartite pe ecran. In fisiere nu.\n" "Evenimentele noi sunt afisate deasupra acum.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Monitor Evenimente" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "mesaj eveniment: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Mesaj partener" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "adresa ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "client: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "index parte: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "cod stare: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Repetari consecutive: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "index bloc: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "viteza partener: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Selectati limita de viteza per torent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Viteza _Descarcare Torent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Viteza Upload Torent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Viteza Upload Torent (KiB/s);" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Viteza Descarcare Torent (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Extensie Grafic de activitate a retelei\n" "\n" "Scrisa de Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90 msgid "Graph" msgstr "Grafic" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "S-a produs o eroare incercand sa lansam fisierul." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 #, fuzzy msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Acest plugin iti arata fisierele dintr-un torrent si iti permite sa setezi " "prioritati pentru ele si sa alegi ce vrei sa downloadezi.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Fişiere" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Downloadat in total" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Uploadat in total" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Ratie generala" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrente terminate" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Timp total" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Preferinte pentru statistici suplimentare" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Muta torentul" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 #, fuzzy msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Alege un director in care sa mutati fisierele" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Muta downloadurile terminate in:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "Acest plugin permite userilor sa adauge seederi web la torrente" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Adauga Seederi Web" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Adauga Seederi Web" #: plugins/Scheduler/plugin.py:105 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Setări programate" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High download limit:" msgstr "Limita superioara de download:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "High upload limit:" msgstr "Limita superioara de upload:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low download limit:" msgstr "Limita inferioara de download:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:118 msgid "Low upload limit:" msgstr "Limita inferioara de upload:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 #, fuzzy msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Verde reprezinta limita superioara, galben reprezinta limita inferioara si " "rosu este oprit." #: plugins/Scheduler/plugin.py:194 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Dacă limita este setată -1,atunci e nelimitat" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "WebUi Config" msgstr "Configureaza WebUi" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Port Number" msgstr "Portul" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "New Password" msgstr "Parola noua" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Parola noua (Confirma)" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Button Style" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:207 msgid "Cache Templates" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:209 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Text si imagine" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Doar imagine" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Doar text" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Parolă Confirmată <> Parolă Nouă\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "tradu ceva" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Alege un URL sau un torrent, nu amandoua" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206 msgid "no data." msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307 msgid "refresh must be > 0" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Numarul de fisiere" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Despre" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Adauga torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Configureaza" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Sterge fisierele descarcate." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Dezactivează" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Descărcat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "ETA" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Conectare" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Deconectare" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Urmatorul Anunt" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Dezactivat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Parola e gresita, incearca din nou" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Bucati" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Şterge Torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Aplica" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Vitezã" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Start" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Lista torrentelor" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Mărimea totală" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Uploadeaza torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Uploadat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Feed-uri" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tip" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informaţii" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Modele" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "De la" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Sezon" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episod" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nu Se Potriveşte" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "An" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Luna" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Zi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Introduce Torrent La capătul Coyii" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Download" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Inlocuitor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 #, fuzzy msgid "Link Rewriting" msgstr "Rescrierea linkurilor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 #, fuzzy msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Continutul va fi downloadat in directorul specificat." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Alege:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "" "Copy text \t \n" "Rezultat" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 #, fuzzy msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Arata o pictograma FlexRSS in toolbar" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 #, fuzzy msgid "Show button on toolbar." msgstr "Arata buton in toolbar" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Interfata" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 #, fuzzy msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Feedurile vor fi aduse si parsate in threaduri proprii. Aplicatia nu va fi " "blocata, dar poate fi nesigura." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Cale" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Configurare"