# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # Éric Lassauge , © 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-28 11:55+0000\n" "Last-Translator: Rat \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-11 19:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Ajouter Torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Supprimer Torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Nettoyer Torrents en Source" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Démarrer ou Continuer Torrent" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Mettre en Pause Torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Déplacer le torrent vers le haut" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Monter" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Déplacer le torrent vers le bas" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2982 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Ajouter un torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Ajouter une _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "Effa_cer les torrents terminés" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "_Modules" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Colonnes" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Taille" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "État" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Sources" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263 #: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Vitesse de réception" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264 #: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Vitesse d'émission" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Ratio" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'_accueil" #: glade/delugegtk.glade:457 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: glade/delugegtk.glade:474 msgid "_Community" msgstr "_Communauté" #: glade/delugegtk.glade:497 msgid "Help translate this application" msgstr "Aider à traduire cette application" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduire cette application…" #: glade/delugegtk.glade:521 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Lancer l'assistant de configuration" #: glade/delugegtk.glade:522 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Lancer l'assistant de configuration" #: glade/delugegtk.glade:659 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: glade/delugegtk.glade:683 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker :" #: glade/delugegtk.glade:711 msgid "# of files:" msgstr "Nombre de fichiers :" #: glade/delugegtk.glade:748 msgid "Next Announce:" msgstr "Prochaine annonce :" #: glade/delugegtk.glade:783 msgid "Tracker Status:" msgstr "État du tracker :" #: glade/delugegtk.glade:847 msgid "Total Size:" msgstr "Taille totale :" #: glade/delugegtk.glade:883 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: glade/delugegtk.glade:916 msgid "Torrent Info" msgstr "Infos torrent" #: glade/delugegtk.glade:1078 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Seeders:" msgstr "Sources :" #: glade/delugegtk.glade:1128 msgid "Share Ratio:" msgstr "Taux de partage :" #: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: glade/delugegtk.glade:1187 msgid "Peers:" msgstr "Clients :" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "ETA:" msgstr "Temps restant :" #: glade/delugegtk.glade:1225 msgid "Pieces:" msgstr "Pièces :" #: glade/delugegtk.glade:1263 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilité :" #: glade/delugegtk.glade:1304 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Détails" #: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85 msgid "Go" msgstr "Lancer" #: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171 msgid "Launch Main Externally" msgstr "Lancer l'application principale à l'externe" #: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172 msgid "Launch Main" msgstr "Lancer l'application principale" #: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184 #, fuzzy msgid "Launch Footer Externally" msgstr "Lancer bas de page exterieurement" #: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185 #, fuzzy msgid "Launch Footer" msgstr "Lancer bas de page" #: glade/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gérer les greffons de recherche" #: glade/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: glade/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Ajouter un moteur de recherche en entrant un nom et une URL. Pour le nom, " "utiliser celui du moteur de recherche. Pour l'URL, entrer celle de la page " "de recherche. La recherche de l'utilisateur remplacera toutes les " "occurrences de ${querry} dans l'URL.\n" "Par exemple, une recherche Google sera :\n" "Nom : Google\n" "URL : http://www.google.com/search?q=${query}" #: glade/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Aide" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Êtes vous sûr de vouloir supprimer le(s) torrent(s) " "sélectionné(s) de Deluge ?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Supprimer le fichier .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/Cacher" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Ajouter un torrent…" #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Effacer les torrents terminés" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Ouvrir le fichier" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Tout déselectionner" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Ne pas télécharger" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Haute" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "La plus haute" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Fusionner les listes de tracker" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Le torrent est déjà présent dans Deluge, voulez-vous fusionner les listes de " "tracker ?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Préférences de Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Stocker tous les téléchargements dans :" #: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116 #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Stocker tous les torrents dans :" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Répertoire de réception" #: glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Charger automatiquement les torrents contenu dans :" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Chargement automatique" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre de téléchargements actifs simultanement. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément :" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Choisir les fichiers à télécharger au démarrage" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Montrer seulement si le torrent contient plus d'un fichier" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Télécharger en priorité la première et la dernière pièce" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Démarrer les torrents en pause" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "L'allocation complète pré-alloue tout l'espace requis pour le torrent et " "permet d'éviter la fragmentation du disque" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Utiliser l'allocation complète" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "L'allocation compacte alloue seulement l'espace nécessaire" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Utiliser l'allocation compacte" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Allocation" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Les changements de ces paramètres ne seront pris en compte qu'au prochain " "démarrage de Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "De :" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "À :" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "" "Deluge choisira à chaque fois automatiquement un port différent à utiliser." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Ports aléatoires" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Tester le port actif" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Port actif :" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La DHT (Distributed Hash Table) peut augmenter le nombre de connections " "actives." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activer la DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocol de mappage de port NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Échange de client" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Recherche locale de client" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Extras réseau" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Entrée :" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Désactivé\n" "Activé\n" "Forcé" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Sortie :" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Préférer crypter le flux entier" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Poignée de main\n" "Flux complet\n" "L'un ou l'autre" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Cryptage" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "" "Déplacer les torrents à la fin de la file quand ils passent en partage" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Placer les nouveaux torrents au-dessus des terminés" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Arrêter de partager les torrents quand leur ratio atteint :" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Effacer automatiquement les torrents qui atteignent le ratio maximal" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Le maximum de connexions à demi-ouvertes. Une valeur élevée peut faire " "planter certains routeurs bon marché. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximum de connexions à demi-ouvertes :" #: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241 #: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Vitesse maximale d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimitée." #: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximum de slots d'émission :" #: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse maximale d'envoi (Kio/s) :" #: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Nombre maximum de connexions. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximum de connexions :" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Vitesse maximale de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour " "illimitée." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse maximale de téléchargement (Kio/s) :" #: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Nombre maximum de slots d'émission. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre maximum de tentatives de connexions par secondes. Une valeur " "élevée peut faire planter les routeurs bon marchés. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1357 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Maximum de tentatives de connexions par seconde :" #: glade/preferences_dialog.glade:1388 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Réglages généraux de la bande passante" #: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre maximal de connexions par torrent. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre maximal de sessions d'envoi simultanées par torrent. Mettre -1 " "pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1494 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Réglages par torrent de la bande passante" #: glade/preferences_dialog.glade:1520 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761 #: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Affecte les clients bittorent normaux" #: glade/preferences_dialog.glade:1567 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy client" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804 #: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194 msgid "Proxy type" msgstr "Type de proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811 #: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822 #: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834 #: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Aucun\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 + auth.\n" "HTTP\n" "HTTP + auth." #: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879 #: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890 #: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1729 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy client" #: glade/preferences_dialog.glade:1762 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1924 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1957 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2119 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2152 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2314 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2341 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2370 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:2387 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture" #: glade/preferences_dialog.glade:2407 msgid "Start in tray" msgstr "Démarer dans la barre des tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:2432 msgid "Password protect system tray" msgstr "Protéger par un mot de passe" #: glade/preferences_dialog.glade:2456 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: glade/preferences_dialog.glade:2500 msgid "System Tray" msgstr "Barre des tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:2539 msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé :" #: glade/preferences_dialog.glade:2556 msgid "Open folder with:" msgstr "Ouvrir le dossier avec :" #: glade/preferences_dialog.glade:2571 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Auto-détection (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2618 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Gestionnaire de fichier - Plateformes non-Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2649 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Utiliser les barres de progression détaillées (utilise sensiblement plus de " "CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2660 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Barres de progression détaillées" #: glade/preferences_dialog.glade:2690 msgid "Use and show the anonymizing internal browser" msgstr "Utiliser et montrer le navigateur interne anonyme" #: glade/preferences_dialog.glade:2701 msgid "Internal Browser" msgstr "Navigateur externe" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Show the search bar on the toolbar" msgstr "Afficher la barre de recherche dans les outils" #: glade/preferences_dialog.glade:2742 msgid "Search Bar - restart required" msgstr "Barre de recherche -redémarrage nécéssaire" #: glade/preferences_dialog.glade:2776 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge va vérifier nos serveurs et vous indiquer si une nouvelle version est " "disponible" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Etre averti des nouvelles versions" #: glade/preferences_dialog.glade:2794 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: glade/preferences_dialog.glade:2824 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Aidez nous à ameliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python\n" "et de PyGTK, votre OS et votre type de processeur.\n" "Aucune autre information ne sera transmise." #: glade/preferences_dialog.glade:2837 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #: glade/preferences_dialog.glade:2860 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Divers" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Forcer la vérification" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Re_prendre" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Mettre en pause" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Supprimer le torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Options du _tracker" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "Act_ualiser le tracker" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Éditer les trackers" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Scrape du Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre en attente" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Afficher Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "Reprendre tout" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "Suspendre tout" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Vitesse limite de réception" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Vitesse limite d'envoi" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Quitter" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Éditer les trackers" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Édition des trackers" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Sélection des fichiers" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Le torrent ne sera pas distribué sur le réseau décentralisé (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Utiliser le drapeau privé" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configuration du premier lancement" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Cet utilitaire va vous aider à configurer Deluge selon vos préférences. Si " "c'est la première fois que vous utilisez Deluge, veuillez noter que la " "plupart des fonctionnalités et des capacités de ce logiciel viennent de " "greffons, auxquels vous pouvez accéder en cliquant sur Greffons dans le menu " "Edition ou dans la barre d'outils." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge necéssite une série de ports à partir desquels il tentera d'ecouter " "les connexions entrantes. Les ports par défaut de bittorrent sont 6881-6889, " "cependant la plupard des fournisseurs d'accès internet bloquent ces ports, " "vous êtes donc encouragés à utiliser d'autres ports, entre 49152 et 65535. " "Deluge peut également choisir automatiquement un port aléatoire." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Utiliser un port _aléatoire" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Préferez-vous que Deluge télécharge automatiquement dans un répertoire " "prédéfini, ou bien choisir à chaque fois le répertoire de destination ?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Demander où sauvegarder chaque fichier" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Stocker tous les téléchargement dans : " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Sélectionnez la vitesse d'émission de votre connexion afin que nous " "puissions ensuite pré-sélectionner les paramètres ci-dessous." #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximum de torrents actifs :" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Votre vitesse d'émission :" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Aidez nous à améliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python et de " "PyGTK, votre OS et votre type de processeur. Aucune autre information ne " "sera envoyée." #: src/interface.py:71 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/interface.py:73 msgid "Launch Browser" msgstr "Lancer le navigateur" #: src/interface.py:251 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Impossible de détecter le navigateur. Vérifiez que python-gnome2-extras est " "bien installé ou essayez de changer vos variables LD_LIBRARY_PATH et " "MOZILLA_FIVE_HOME à /urs/lib/firefox" #: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398 #: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "KiB/s" msgstr "Kio/s" #: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427 #: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257 #: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: src/interface.py:341 msgid "Activated" msgstr "Activé" #: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173 msgid "Other..." msgstr "Autres…" #: src/interface.py:407 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse de réception (Kio/s) :" #: src/interface.py:435 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :" #: src/interface.py:464 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge est verrouillé" #: src/interface.py:467 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge est protégé par un mot de passe.\n" "Pour afficher Deluge, veuillez entrer votre mot de passe." #: src/interface.py:614 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Infini" #: src/interface.py:626 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/interface.py:643 src/search.py:58 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Temps restant" #: src/interface.py:667 msgid "Avail." msgstr "Dispo." #: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: src/interface.py:977 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "En pause %s" #: src/interface.py:979 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "En attente %s" #: src/interface.py:1091 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Une nouvelle version de Deluge est disponible. Souhaitez-vous visiter le " "site de téléchargement ?" #: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/interface.py:1281 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Réception" #: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Émission" #: src/interface.py:1294 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Client Bittorrent" #: src/interface.py:1371 msgid "Choose a download directory" msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement" #: src/interface.py:1420 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le " "fichier « .torrent » soit corrompu." #: src/interface.py:1448 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Erreur inconnue de doublon de torrent." #: src/interface.py:1453 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "" "Il n'y a pas suffisemment d'espace disque pour compléter le téléchargement." #: src/interface.py:1454 src/core.py:569 msgid "Space Needed:" msgstr "Espace nécessaire :" #: src/interface.py:1455 src/core.py:569 msgid "Available Space:" msgstr "Espace disponible :" #: src/interface.py:1483 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL" #: src/interface.py:1487 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Entrez l'URL du « .torrent » à télécharger" #: src/interface.py:1548 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !" #: src/interface.py:1564 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer tous les torrents en source ?" #: src/search.py:59 msgid "Search String" msgstr "Chaîne de recherche" #: src/search.py:80 src/search.py:158 msgid "Choose an Engine" msgstr "Choississez un moteur de recherche" #: src/search.py:84 msgid "Manage Engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #: src/search.py:179 msgid "Search " msgstr "Recherche " #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "En attente" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Vérification" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Téléchargement des métadonnées" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Allocation" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "octets nécessaires" #: src/core.py:397 msgid "File was not found" msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé" #: src/core.py:440 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Le torrent recherché n'existe pas" #: src/core.py:567 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour finir le téléchargement." #: src/core.py:664 msgid "Announce sent" msgstr "Annonce envoyée" #: src/core.py:668 msgid "Announce OK" msgstr "Annonce valide" #: src/core.py:674 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/core.py:675 msgid "HTTP code" msgstr "Code HTTP" #: src/core.py:676 msgid "times in a row" msgstr "fois d'affilée" #: src/core.py:683 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nom de Fichier" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Les priorités de fichier ne peuvent être utilisées qu'avec l'allocation " "complète.\n" "Veuillez changer vos préférences pour désactiver l'allocation compacte, puis " "supprimer et rajouter ce torrent." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/dialogs.py:462 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la GNU\n" "General Public License comme publié par la Free Software Foudation, que ce " "soit sous sa version 2\n" "ou une plus récente. Deluge est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " "mais absoluement SANS AUCUNE GARANTIE.\n" "Réferez vous à la GNU General Public Licence pour plus de détails. Vous " "devriez en avoir recu une\n" "copie avec Deluge, mais si ce n'est pas le cas, écrivez à :\n" "Free Software Foundation Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor\n" "Boston, MA 02110\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:503 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Sélection d'un « .torrent » à ouvrir" #: src/dialogs.py:508 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: src/dialogs.py:512 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "Pio" #: src/common.py:213 msgid "External command" msgstr "Commande externe" #: src/common.py:214 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Télécharger et importer diverses listes noires d'IP.\n" "\n" "Ce greffon supporte actuellement les listes aux formats\n" "PeerGuardian (binaire et texte), SafePeer et Emule, mais\n" "pas les fichiers compressés 7zip de PeerGuardian.\n" "Vous pouvez utiliser des listes locales ou en ligne.\n" "\n" "Une page du wiki référence les sites où télécharger\n" "des listes noires :\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "P2B PeerGuardian (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Texte PeerGuardian (Non compressé)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Liste d'IP Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Texte SafePeer (Zippé)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Impossible de télécharger l'URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "La liste noire ne peut être ouverte" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Mauvais type de fichier ou liste noire corrompue" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "Blocklist" msgstr "Liste noire" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "entries" msgstr "entrées" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL de la liste noire" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Télécharger au démarrage" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:108 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Charger et installer une liste noire" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:132 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:143 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Exception de format du fichier zip :" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Un fichier n'est pas du type attendu (gzip), ou bien il est corrompu. " "Veuillez revoir les préferences de la liste noire." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Leader invalide" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Code magique invalide" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Version invalide" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Fixer le ratio pour un torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Ratio _désiré" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80 msgid "_Not Set" msgstr "_Non réglé" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112 msgid "Not Set" msgstr "Non réglé" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119 msgid "Desired Ratio" msgstr "Ratio désiré" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Ceci vous montre les pairs associés à chaque torrent et affiche leurs IP, " "pays, client, pourcentage complété, ainsi que leurs vitesses d'envoi et de " "réception.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Pourcentage complété" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Créateur de torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un fichier unique" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un dossier" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Source" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Enregistrer le fichier torrent sous :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Charger ce torrent dans Deluge pour le partager" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Ajouter les nouveaux torrents à la file d'attente" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Fichier torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Sources web" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Marquer" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Plus les pièces seront petites, plus les transferts seront efficaces, mais " "le « .torrent » sera plus gros." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiO\n" "64 KiO\n" "128 KiO\n" "256 KiO\n" "512 KiO\n" "1024 KiO\n" "2048 KiO\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Taille des pièces :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un greffon pour créer des torrents." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Créer un nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Enregistrer le fichier sous…" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Vous devez sélectionner une source pour ce torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Vous devez indiquer un fichier sous lequel enregistrer le torrent." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Préférences de notification des torrents" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Activer les sons (nécessite pygame, non disponible sur Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Activer l'icône clignotante dans la barre des tâches" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Autoriser les notifications par pop-up (nécessite python-notify, non " "disponible pour win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Fait clignoter l'icône de la barre des tâches quand un torrent se termine " "et/ou afficher une info-bulle de notification." #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent terminé" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Greffon de notification de la santé du réseau\n" "\n" "Écrit par Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Santé : OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Préférences de la journalisation" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Activer les fichiers de journalisation" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Fichiers de journalisation" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Client bloqué" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Bloc terminé" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Téléchargement d'un bloc" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Pièce terminée" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Fichier déplacé" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Avertissement du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alerte du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Réponse du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Annonce du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Erreur de reprise rapide" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Erreur de banissement client" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Erreur de calcul du hash" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Erreur de fichier" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Requête invalide" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Messages des clients" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent terminé" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Sélectionner les évènements à journaliser" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Ajoute un onglet de journalisation d'évènements choisis.\n" "\n" "Les messages d'évènement viennent des alertes de libtorrent. Si vous voulez " "que ces phrases soient traduites dans votre langue, vous aurez à rapporter " "cela à libtorrent, pas à Deluge.\n" "\n" "En ce qui concerne les fichiers log, ils seront enregistrés dans un " "répertoire log inclus dans le dossier de configuration de Deluge. Les " "messages d'évènements venant d'un torrent spécifique seront enregistrés sous " "un nom correspondant à celui du « .torrent ». Les autres messages seront " "enregistrés dans un fichier nommé selon l'évènement (par ex. " "peer_message.log).\n" "Les messages d'évènements incluent une date.\n" "L'utilisateur doit nettoyer les logs.\n" "\n" "v0.2\n" "Les évènements sont tronqués dans l'affichage, pas dans les logs.\n" "Les nouveaux évènements sont affichés en premier.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Journal d'évènements" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "message : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Message client" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "Adresse IP : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "Client : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "Index de la pièce : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "Code d'état : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Nombre de fois successives : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "Index de bloc : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "vitesse client : " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Fixer la limite de vitesse pour un torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Vitesse de _Téléchargement" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Vitesse d'_Envoi" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse de téléchargement (Kio/s) :" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Greffon de graphique d'activité du réseau\n" "\n" "Écrit par Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90 msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Une erreur s'est produite lors du lancement du fichier" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Ce greffon vous montre les fichiers contenu dans le torrent et vous permet " "de régler les priorités ainsi que de choisir lesquels vous désirez ou non " "télécharger.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Ajoute les informations suivantes à l'info-bulle de la barre des tâches :\n" "total d'octet téléchargés\n" "total d'octet envoyés\n" "ratio absolu\n" "torrents terminés\n" "\n" "Ces statistiques sont ajoutés par paire : sur l'ensemble des sessions et sur " "la session courante. Par défaut, toutes ces paires sont activées, mais cela " "peut être modifié dans les préférences du greffon.\n" "\n" "Les données de la session courante sont montrées entre parenthèses.\n" "Par exemple : 'Total téléchargé : 5 GiO (4 MiO)' signifiera 5 GiO " "téléchargés sur l'ensemble des sessions dont 4 MiO dans la session " "courante.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Total téléchargé" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Total Envoyé" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Ratio absolu" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents terminés" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Temps d'utilisation" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Préferences des statistiques étendues" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Ce greffon permet à l'utilisateur de déplacer le torrent vers un répertoire " "différent sans avoir à supprimer puis à rajouter le torrent. Cette " "fonctionnalité est accessible en faisant un clic droit sur un torrent.\n" "De plus, ce greffon permet de déplacer automatiquement les torrents terminés " "vers un répertoire différent." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Déplacer le torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Choisissez un répertoire où déplacer les fichiers" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Vous ne pouvez pas déplacer un torrent vers une partition différente. " "Veuillez verifier vos préférences. Il est également impossible de déplacer " "un torrent vers un dossier où il se situe déjà, ou avant qu'au moins l'un de " "ses fichiers n'ait été créé." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers :" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Ce greffon permet aux utilisateurs d'ajouter un web seed à leurs torrents." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Ajouter un web seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Ajouter un Web Seed" #: plugins/Scheduler/plugin.py:105 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Paramètres du plannificateur" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High download limit:" msgstr "Limite haute de téléchargement :" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "High upload limit:" msgstr "Limite haute d'envoi :" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low download limit:" msgstr "Limite basse de téléchargement :" #: plugins/Scheduler/plugin.py:118 msgid "Low upload limit:" msgstr "Limite basse d'envoi :" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "La valeur en vert est la limite haute, celle en jaune la valeur basse et " "celle en rouge est la valeur stoppée." #: plugins/Scheduler/plugin.py:194 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Une limite de -1 signifie illimité." #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "WebUi Config" msgstr "Configuration de l'interface Web" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Port Number" msgstr "Port n°" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Button Style" msgstr "Style des bouttons" #: plugins/WebUi/__init__.py:207 msgid "Cache Templates" msgstr "Mettre les modèles en cache" #: plugins/WebUi/__init__.py:209 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Texte et images" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Images seulement" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Texte seulement" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Mot de passe confirmé <> Nouveau mot de passe\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "traduire quelquechose" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Choisissez une url ou un torrent, pas les deux." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206 msgid "no data." msgstr "pas de données." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307 msgid "refresh must be > 0" msgstr "le raffraichissement doit être >0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Nombre de fichiers" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "À propos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Raffraichissement auto :" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Disp" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Config" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Data Dump" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargé" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Temps restant" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Nom d'utilisateur" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Prochaine annonce" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Mot de passe invalide, essayez encore." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Tout mettre en pause" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Pièces" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Ajouter à la suite" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Position dans la file d'attente" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Ajouter en premier" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Re-annonce" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Raffraichir la page tous les :" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Reprendre tout" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Définir" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Regler la temporisation" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Liste des torrents" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Taille Totale" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Etat du Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Envoyer un torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Envoyé" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "URL" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "Les flux seront relevés automatiquement, suivant l'intervalle de mise à jour." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Les flux doivent être rafraichis manuellement." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalle de mise à jour" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Information" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Filtres" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "De" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Saison" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Épisode" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Pendant" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Historique des restrictions" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Ne correspond pas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Année" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Mois" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Jour" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Inserer le torrent en haut de la file." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Mettre en pause." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Supprimer le filtre losqu'il correspond." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Réécriture du lien" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Le contenu sera sauvegardé dans le répertoire par défaut de Deluge. S'il n'a " "pas été défini un message d'invite apparaîtra." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Paramètres par défaut de Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" "Le contenu sera automatiquement téléchargédans le répertoire spécifié." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Choisissez :" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Afficher une icône de FluxRSS dans la barre d'outils de Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Montrer les boutton dans la barre d'outils." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Les flux vont etre récupérés et analysés. L'application ne sera pas bloquée, " "mais cela peut ne pas être fiable." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Enfilés (experimental)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Relevage des flux" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Configuration"