# Finnish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 15:27+0000\n" "Last-Translator: Jukka Kauppinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-11 19:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Lisää torrentti" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Poista torrentti" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Poista jaettavat torrentit" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Aloita tai jatka latausta" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Keskeytä Torrentti" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Siirrä ylös jonossa" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Siirrä alas jonossa" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Alas" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Muuta Delugen asetuksia" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2982 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Lisää Torrentti" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Lisää _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Poista valmiit" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "L_iitännäiset" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrentti" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "Yksityiskoh_dat" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Sarakkeet" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Koko" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Tila" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Lähteet" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Lataajat" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263 #: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Latausnopeus" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264 #: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Lähetysnopeus" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Aikaa jäljellä" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Saatavuus" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Jakosuhde" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "_Homepage" msgstr "_Kotisivu" #: glade/delugegtk.glade:457 msgid "_FAQ" msgstr "_UKK" #: glade/delugegtk.glade:474 msgid "_Community" msgstr "_Yhteisö" #: glade/delugegtk.glade:497 msgid "Help translate this application" msgstr "Auta tämän sovelluksen kielikäännöksessä" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Käännä _tämä sovellus..." #: glade/delugegtk.glade:521 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Ajaa ensikäynnistyksen asetusvelhon" #: glade/delugegtk.glade:522 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Aja _asetusvelho" #: glade/delugegtk.glade:659 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: glade/delugegtk.glade:683 msgid "Tracker:" msgstr "Seurantapalvelin:" #: glade/delugegtk.glade:711 msgid "# of files:" msgstr "Tiedostojen määrä:" #: glade/delugegtk.glade:748 msgid "Next Announce:" msgstr "Seuraava päivitys:" #: glade/delugegtk.glade:783 msgid "Tracker Status:" msgstr "Palvelimen tila:" #: glade/delugegtk.glade:847 msgid "Total Size:" msgstr "Koko:" #: glade/delugegtk.glade:883 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: glade/delugegtk.glade:916 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrentin tiedot" #: glade/delugegtk.glade:1078 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Seeders:" msgstr "Lähteet:" #: glade/delugegtk.glade:1128 msgid "Share Ratio:" msgstr "Jakosuhde:" #: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: glade/delugegtk.glade:1187 msgid "Peers:" msgstr "Lataajat:" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "ETA:" msgstr "Jäljellä:" #: glade/delugegtk.glade:1225 msgid "Pieces:" msgstr "Osia:" #: glade/delugegtk.glade:1263 msgid "Availability:" msgstr "Saatavuus:" #: glade/delugegtk.glade:1304 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85 #, fuzzy msgid "Go" msgstr "Siirry" #: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171 msgid "Launch Main Externally" msgstr "" #: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172 msgid "Launch Main" msgstr "" #: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184 msgid "Launch Footer Externally" msgstr "" #: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185 msgid "Launch Footer" msgstr "" #: glade/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Hallitse hakuliitännäisiä:" #: glade/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "Osoite:" #: glade/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Lisää uusi hakukone syöttämällä nimi ja osoite. Nimeksi syötetään näkyviin " "tuleva hakukoneen nimi ja osoitteeksi hakusivun URL-osoite. Käyttäjän haku " "korvaa kaikki ${query}-merkinnät URL-osoitteessa.\n" "Esimerkiksi Google-haku lisättäisiin syöttämällä:\n" "Nimi: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: glade/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa valitut torrentit " "Delugesta?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Poista ladatut tiedostot" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Poista .torrent-tiedosto" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Näytä/Piilota" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Lisää torrentti..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Poista valmiit" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Avaa tiedosto" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Älä lataa" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Korkea" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Korkein" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge - Päivitä seurantapalvelinlistat" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Avaamasi torrentti on jo Delugessa. Haluatko päivittää " "seurantapalvelinlistat?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Delugen asetukset" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Kysy erikseen mihin kukin lataus tallennetaan" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Tallenna kaikki lataukset:" #: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116 #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Tallenna kaikki torrent-tiedostot:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Latauskohde" #: glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Lataa torrent-tiedostot automaattisesti:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Lataa automaattisesti" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Samanaikaisesti aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Valitse tiedostot torrentista ennen latauksen aloittamista" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Näytä vain jos torrentissa on enemmän kuin yksi tiedosto" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "" "Aseta torrentin tiedostojen ensimmäiset ja viimeiset osat ensisijalle" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Käynnistä torrentit keskeytetty-tilassa" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Täysi tilanvaraus varaa kaiken torrentin tallentamiseen tarvittavan tilan " "etukäteen, mikä estää levyn pirstaloitumista" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Käytä täyttä tilanvarausta" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompakti tilan varaus varaa tilaa sitä mukaa kuin sitä tarvitaan" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Käytä kompaktia tilanvarausta" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Tilanvaraus" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Muutokset tulevat voimaan vasta kun Deluge käynnistetään uudelleen." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Mistä:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Mihin:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge ottaa käyttöön automaattisesti eri portin joka kerta." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Satunnaiset portit" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Testaa aktiivinen portti" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiivinen portti:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "DHT saattaa lisätä aktiivisten yhteyksien määrää." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Ota käyttöön DHT (Mainline)" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT-porttikartoitusprotokolla" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Käyttäjätietojen vaihto" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Paikallinen käyttäjien etsintä" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Verkon lisäasetukset" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Sisääntuleva:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Ei käytössä\n" "Käytössä\n" "Pakotettu" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Ulosmenevä:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Suosi kaiken tiedonsiirron salausta" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Kättely\n" "Koko virta\n" "Jompikumpi" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Siirrä torrentit jonon viimeisiksi, kun ne muuttuvat jakaviksi" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Siirrä uudet torrentit jonossa valmiiden edelle" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Lopeta jakaminen kun jakosuhde on:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Poista enimmäisjakosuhteen saavuttaneet torrentit automaattisesti" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Puoliavointen yhteyksien enimmäismäärä. Suuri arvo saattaa kaataa joitain " "halpoja reitittimiä. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Puoliavointen yhteyksien enimmäismäärä:" #: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241 #: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu lähetysnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä:" #: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Enimmäislähetysnopeus (Kt/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Yhteyksien suurin sallittu määrä. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Yhteyksiä enintään:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu latausnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Enimmäislatausnopeus (Kt/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu lähetyspaikkojen määrä kaikille torrenteille. Rajoittamaton: " "-1." #: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu yhteysyritysten määrä sekunnissa. Suuri arvo saattaa kaataa " "joitain halpoja reitittimiä. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1357 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Yhteysyritysten enimmäismäärä sekunnissa:" #: glade/preferences_dialog.glade:1388 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Kaistan kokonaiskäyttö" #: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu yhteyksien määrä torrenttia kohden. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu lähetyspaikkojen määrä torrenttia kohden. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1494 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Torrenttikohtainen kaistankäyttö" #: glade/preferences_dialog.glade:1520 msgid "Bandwidth" msgstr "Kaista" #: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761 #: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Vaikuttaa normaaleihin bittorrent-lataajiin" #: glade/preferences_dialog.glade:1567 msgid "Peer Proxy" msgstr "P2P-liikenteen välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804 #: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194 msgid "Proxy type" msgstr "Välityspalvelimen tyyppi" #: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811 #: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822 #: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834 #: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ei mikään\n" "Socks v4\n" "Socks v5\n" "Socks v5 ja todennus\n" "HTTP\n" "HTTP ja todennus" #: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879 #: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890 #: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280 msgid "Port" msgstr "Portti" #: glade/preferences_dialog.glade:1729 msgid "Peer Proxy" msgstr "P2P-välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1762 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Seurantapalvelinten välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1924 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Seurantapalvelinten välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1957 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:2119 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:2152 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web-jakojen välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:2314 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web-jakojen välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:2341 msgid "Proxies" msgstr "Välityspalvelimet" #: glade/preferences_dialog.glade:2370 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella" #: glade/preferences_dialog.glade:2387 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Pienennä ilmoitusalueelle suljettaessa" #: glade/preferences_dialog.glade:2407 msgid "Start in tray" msgstr "Käynnistä ilmoitusalueelle pienennettynä" #: glade/preferences_dialog.glade:2432 msgid "Password protect system tray" msgstr "Suojaa ilmoitusalueelle pienennetty Deluge salasanalla" #: glade/preferences_dialog.glade:2456 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: glade/preferences_dialog.glade:2500 msgid "System Tray" msgstr "Ilmoitusalue" #: glade/preferences_dialog.glade:2539 msgid "Custom:" msgstr "Suorita komento:" #: glade/preferences_dialog.glade:2556 msgid "Open folder with:" msgstr "Avaa hakemisto:" #: glade/preferences_dialog.glade:2571 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Automaattinen (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2618 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Tiedostoselain - vain muille alustoille kuin Windowsille" #: glade/preferences_dialog.glade:2649 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Käytä tarkempaa edistymispalkkia (käyttää hieman enemmän " "järjestelmäresurseja)" #: glade/preferences_dialog.glade:2660 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Yksityiskohtainen edistymispalkki" #: glade/preferences_dialog.glade:2690 msgid "Use and show the anonymizing internal browser" msgstr "Näytä ja ota käyttöön tunnistetiedot piilottava sisäinen selain" #: glade/preferences_dialog.glade:2701 msgid "Internal Browser" msgstr "Sisäinen selain" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Show the search bar on the toolbar" msgstr "Näytä hakukenttä työkalupalkissa." #: glade/preferences_dialog.glade:2742 msgid "Search Bar - restart required" msgstr "Hakukenttä - Vaatii uudelleenkäynnistyksen" #: glade/preferences_dialog.glade:2776 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge tarkistaa palvelimeltamme uusimman version ja ilmoittaa jos sellainen " "on ilmestynyt." #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Ilmoita uudesta versiosta" #: glade/preferences_dialog.glade:2794 msgid "Updates" msgstr "Päivitykset" #: glade/preferences_dialog.glade:2824 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot koneesi\n" "Python ja PyGTK -versiosta, käyttöjärjestelmästä ja prosessorityypistä.\n" "Mitään muuta tietoa ei lähetetä." #: glade/preferences_dialog.glade:2837 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmän tiedot" #: glade/preferences_dialog.glade:2860 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Muut" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Pakota uudelleentarkistus" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Ja_tka" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Keskeytä" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Poista to_rrentti" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Seuran_tapalvelin" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Päivitä seurantapalvelin" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "Pyydä _scrape-tietoja" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Jono" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "Yl_in" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Alas" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "A_lin" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Avaa hakemisto" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Näytä Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Jatka kaikkia" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Keskeytä kaikki" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Lata_usrajoitus" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Lähet_ysrajoitus" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Lo_peta" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Seurantapalvelinten muokkaus" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge - Tiedoston valinta" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrenttia ei jaeta seurantapalvelimettoman DHT-verkon kautta" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Merkitse yksityiseksi" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Ensikäynnistyksen asetukset" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Tämä asetusvelho auttaa Delugen asetusten säätämisessä. Jos olet uusi " "Delugen käyttäjä, huomaathan, että suurin osa Delugen toiminnoista on " "liitännäisten muodossa. Muokkaa-valikon liitännäiset-kondasta pääset " "valitsemaan haluamasi liitännäiset ja muokkaamaan niiden asetuksia." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge tarvitsee porttivälin, jolta se hakee saapuvia yhteyksiä. " "Oletusportit bittorrentille ovat 6881-6889, mutta monet Internet-palvelujen " "tarjoajat ovat sulkeneet nämä portit, joten suosittelemme valitsemaan toisen " "välin 49152:n ja 65535:n väliltä. Vaihtoehtoisesti voit antaa Delugen valita " "automaattisesti satunnaisen porttivälin." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "_Käytä satunnaisia portteja" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Haluatko Delugen lataavan tiedostot automaattisesti ennaltamäärättyyn " "hakemistoon, vai haluatko määrittää lataushakemiston itse joka kerta?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Kysy minulta mihin kukin tiedosto tallennetaan" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Tallenna kaikki tiedostot hakemistoon: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Valitse internet-yhteytesi lähetysnopeus, jota käytetään automaattisten " "asetus-ehdotusten tekemiseen" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8kb\n" "56kb\n" "64kb\n" "96kb\n" "128kb\n" "192kb\n" "256kb\n" "384kb\n" "512kb\n" "640kb\n" "768kb\n" "1Mb\n" "2Mb\n" "10Mb\n" "20Mb\n" "40Mb\n" "50Mb\n" "100Mb" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Lähetysnopeutesi:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot Python- ja PyGTK-" "\n" "versiostasi, käyttöjärjestelmästäsi ja prossessorisi tyypistä. Mitään muuta\n" "tietoa ei lähetetä." #: src/interface.py:71 msgid "Browser" msgstr "Selain" #: src/interface.py:73 msgid "Launch Browser" msgstr "Käynnistä selain" #: src/interface.py:251 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Selaimen käynnistys epäonnistui. Varmista, että python-gnome2-extras on " "asennettu tai kokeile asettaa LD_LIBRARY_PATH ja MOZILLA_FIVE_HOME-" "ympäristömuuttujien arvoksi /usr/lib/firefox" #: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398 #: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "KiB/s" msgstr "kt/s" #: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427 #: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257 #: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: src/interface.py:341 msgid "Activated" msgstr "Aktivoitu" #: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173 msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: src/interface.py:407 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Latausnopeus (kt/s):" #: src/interface.py:435 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Lähetysnopeus (kt/s):" #: src/interface.py:464 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge on lukittu" #: src/interface.py:467 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge on suojattu salasanalla.\n" "Saadaksesi Deluge-ikkunan esiin ole hyvä ja syötä salasanasi" #: src/interface.py:614 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Ikuisuus" #: src/interface.py:626 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/interface.py:643 src/search.py:58 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Aikaa jäljellä" #: src/interface.py:667 msgid "Avail." msgstr "Saatavuus" #: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: src/interface.py:977 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Keskeytetty %s" #: src/interface.py:979 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "Jonossa %s" #: src/interface.py:1091 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Delugesta on saatavilla uudempi versio. Haluatko siirtyä lataussivullemme?" #: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Yhteydet" #: src/interface.py:1281 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Lataus" #: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Lähetys" #: src/interface.py:1294 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent-ohjelma" #: src/interface.py:1371 msgid "Choose a download directory" msgstr "Valitse latauskansio" #: src/interface.py:1420 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Torrentin lisäyksessä tapahtui virhe. On mahdollista, että .torrent-" "tiedostosi on viallinen." #: src/interface.py:1448 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Tuntematon kaksoiskappaletorrentti-virhe." #: src/interface.py:1453 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "" "Vapaata levytilaa ei ole riittävästi latauksen suorittamiseksi loppuun." #: src/interface.py:1454 src/core.py:569 msgid "Space Needed:" msgstr "Tilaa tarvitaan:" #: src/interface.py:1455 src/core.py:569 msgid "Available Space:" msgstr "Tilaa vapaana:" #: src/interface.py:1483 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Lisää torrentti osoitteesta" #: src/interface.py:1487 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Anna lisättävän .torrent-tiedoston osoite" #: src/interface.py:1548 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Varoitus - kaikki tämän torrentin ladatut tiedostot poistetaan!" #: src/interface.py:1564 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki jaettavat torrentit?" #: src/search.py:59 msgid "Search String" msgstr "Etsittävä merkkijono" #: src/search.py:80 src/search.py:158 msgid "Choose an Engine" msgstr "Valitse hakukone" #: src/search.py:84 msgid "Manage Engines" msgstr "Hallitse hakukoneita" #: src/search.py:179 msgid "Search " msgstr "Etsi " #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Jonossa" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Tarkistetaan" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Ladataan metatietoja" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Varataan muistia" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "tavua tarvitaan" #: src/core.py:397 msgid "File was not found" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #: src/core.py:440 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Pyydetty torrenttia, jota ei ole olemassa" #: src/core.py:567 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Vapaata levytilaa ei ole riittävästi latauksesi suorittamiseen." #: src/core.py:664 msgid "Announce sent" msgstr "Ilmoitus lähetetty" #: src/core.py:668 msgid "Announce OK" msgstr "Ilmoitus OK" #: src/core.py:674 msgid "Alert" msgstr "Hälytys" #: src/core.py:675 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP-koodi" #: src/core.py:676 msgid "times in a row" msgstr "kertaa peräkkäin" #: src/core.py:683 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Tiedostojen tärkeysastetta voidaan säätää vain kun täysi tilanvaraus on " "käytössä.\n" "Ota kompakti tilanvaraus pois käytöstä asetuksissa. Tämän jälkeen poista ja " "lisää takaisin tämä torrentti." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/dialogs.py:462 #, fuzzy msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:503 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Valitse .torrent-tiedosto" #: src/dialogs.py:508 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentti-tiedostot" #: src/dialogs.py:512 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "kt" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "Mt" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "Gt" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "Tt" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "Pt" #: src/common.py:213 msgid "External command" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/common.py:214 msgid "not found" msgstr "ei löydy" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Lataa ja ottaa käyttöön IP-estolistoja.\n" "\n" "Tällä hetkellä tämä liitännäinen pystyy käsittelemään PeerGuardian\n" "(binääri ja teksti), SafePeer ja Emule-listoja. PeerGuardian 7zip-" "tiedostoja\n" "ei tueta. Tiedostot voidaan määritellä URL:ksi tai paikallisen tiedosto-\n" "järjestelmän sijainneiksi.\n" "\n" "Estolistojen lataussivuille löytyy linkit wikistä:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian teksti (Pakkaamaton)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP-lista (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer teksti (Zip-pakattu)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL-osoitetta ei voitu ladata" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Estolistan tiedostoa ei voitu avata" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Väärä tiedoston tyyppi tai virheellinen estolista-tiedosto." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "Imported" msgstr "Tuotu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "IPs" msgstr "IP:tä" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "Blocklist" msgstr "Estolista" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "entries" msgstr "kohtaa" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Estolistan URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Lataa Delugen käynnistyessä" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:108 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Ladataan ja asennetaan estolista" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:132 msgid "Importing" msgstr "Tuodaan" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:143 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Zip-tiedostosta löytyi formaatti-poikkeama:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Odotettiin gzip-tiedostoa, mitä emme saaneet tai tiedosto on mahdollisesti " "virheellinen. Ole hyvä ja korjaa Estolistan asetukset." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Epäkelpo aloitus" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Epäkelpo eväste" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Epäkelpo versio" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Aseta haluamasi enimmäisjakosuhde jokaiselle torrentille erikseen." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Haluttu jakosuh_de" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80 msgid "_Not Set" msgstr "_Ei asetettu" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112 msgid "Not Set" msgstr "Ei asetettu" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119 msgid "Desired Ratio" msgstr "Haluttu jakosuhde" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Tämä näyttää sinulle torrentin lataajat. Näet heistä IP:n, valtion, " "torrentti-ohjelman, latauksen valmiusprosentin sekä lataus- ja " "lähetysnopeuden.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Ohjelma" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "%:a valmiina" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Luo torrentti" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Torrentti luodaan yksittäisestä tiedostosta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Torrentti luodaan hakemistosta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Hakemisto:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Tallenna torrentti-tiedosto nimellä:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Lataa luotu torrentti heti Delugeen jaettavaksi" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Lisää uusi torrentti jonoon" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Torrentti-tiedosto" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Seurantapalvelimet" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Web-jaot" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Merkitse yksityiseksi" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Mitä pienempiä osat ovat sitä tehokkaampaa tiedonsiirto on, mutta itse " ".torrent-tiedostosta tulee suurempi" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 kt\n" "64 kt\n" "128 kt\n" "256 kt\n" "512 kt\n" "1024 kt\n" "2048 kt\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Osan koko:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Liitännäinen torrenttien luomiseen" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Uusi torrentti" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrentti" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Luo uusi torrentti" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Torrentille täytyy valita lähde." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Torrentille täytyy valita tallennuspaikka." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrentti-ilmoitusten asetukset" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Toista tapahtuma-äänet (tarvitsee pygame:n, ei saatavilla Win32:lle)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Vilkuta ilmoitusalueen kuvaketta" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Näytä ponnahdusikkuna (tarvitsee python-notify:n, ei saatavilla Win32:lle)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Kun torrentti valmistuu, ilmoitusalueen kuvake vilkkuu ja/tai saat " "ilmoituksen ponnahdusikkunassa" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrentti valmis" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Verkon tilan valvonta\n" "\n" "Tekijä: Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Tila: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Tapahtumien kirjauksen asetukset" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Ota käyttöön lokitiedostot" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Lokitiedostot" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Käyttäjä estetty" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Pala valmis" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Palaa ladataan" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Osa valmis" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Tiedoston sijaintia muutettu" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Seurantapalvelimen varoitus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Seurantapalvelimen hälytys" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Seurantapalvelimen vastaus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Seurantapalvelimen ilmoitus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Pikajatkaminen estetty -virhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Käyttäjä estetty -virhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Hash ei täsmää -virhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Tiedostovirhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Virheellinen pyyntö" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Käyttäjien viestit" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrentti valmis" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Valitse kirjattavat tapahtumat" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Lisää välilehden, jossa on kirjattaviksi merkittyjen tapahtumien loki.\n" "\n" "Tapahtumien viestit kirjataan libtorrent-hälytyksistä. Jos haluat nämä " "viestit omalla kielelläsi, ilmoita asiasta libtorrentin tekijöille, ei " "Delugen.\n" "\n" "Logit tallennetaan loki-hakemistoon Delugen asetushakemistossa. Tapahtumien " "viestit yksittäiselle torrentille tallennetaan omaan tiedostoonsa. Nämä " "tiedostot nimetään vastaavan .torrent tiedoston mukaan. Tapahtumat, jotka " "eivät liity mihinkään yksittäiseen torrenttiin kirjataan tapahtuman mukaan " "nimettyihin tiedostoihin, kuten peer_messages.log. Tapahtumien viestit " "sisältävät myös aikaleiman. Logien tyhjentäminen on käyttäjän vastuulla.\n" "\n" "Versiosta 0.2 alkaen:\n" "-Tapahrumien viestit on nyt lyhennetty Delugessa. Loki tiedostoista ne " "löytyvät vieläkin täysimittaisina.\n" "-Uudet tapahtumat ovat nyt ylimpinä.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Tapahtumaloki" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "tapahtumailmoitus: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrentti: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Käyttäjän viesti" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip-osoite: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "ohjelma: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "osan numero: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "tilakoodi: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Kertaa peräkkäin: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "palan numero: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "käyttäjän nopeus: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Aseta haluamasi nopeusrajoitus torrenttikohtaisesti." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrentin _latausnopeus" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrentin lä_hetysnopeus" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrentin lähetysnopeus (kt/s)" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrentin latausnopeus (kt/s)" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Verkkoaktiivisuus-kuvaaja -liitännäinen\n" "\n" "Tekijä: Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90 msgid "Graph" msgstr "Kuvaaja" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Tiedostoa avattaessa tapahtui virhe." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Tämä liitännäinen näyttää torrentin sisältämät tiedostot ja antaa asettaa " "niille tärkeysasteet sekä valita mitkä tiedostot ladataan ja mitkä ei.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Lisää tietoja ilmoitusalueen työkaluvihjeeseen.\n" "Lisää seuraavat tilstot:\n" "\n" "Ladattujen tavujen määrä\n" "Lähetettyjen tavujen määrä\n" "Kokonaisjakosuhde\n" "Torrentteja valmistunut\n" "\n" "Kaikki nämä tilastot ovat pareina: kaikkien istuntojen tilastot ja tämän " "istunnon tilastot.\n" "Oletuksena kaikki parit ovat käytössä ja niitä voi poistaa litännäisen " "asetuksista.\n" "\n" "Tämän hetkisen istunnon tilastot ovat aina sulkeissa.\n" "Esim. \"Yhteensä Ladattu: 5 Gt (4 Gt)\" tarkoittaisi 5 Gt:a kaikissa " "istunnoissa ja 4 Gt:a tässä istunnossa.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Yhteensä ladattu" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Yhteensä lähetetty" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemätön" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Kokonaisjakosuhde" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrentteja valmistunut" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Delugen käynnissäoloaika" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Tilastojen asetukset" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Tämä liitännäinen sallii torrenttien siirtämisen toiseen hakemistoon ilman, " "että torrenttia tarvitsee poistaa ja lisätä uudestaan. Tämä toiminto löytyy " "klikkaamalla hiiren oikealla korvalla torrenttia.\n" "Lisäksi tämä liitännäinen sallii valmistuneiden torrenttien automaattisen " "siirtämisen toiseen kansioon." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Siirrä torrentti" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Valitse hakemisto, johon tiedostot siirretään" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Et voi siirtää torrenttia eri osioon. Tarkasta asetuksesi. Et myöskään voi " "siirtää torrentin tiedostoja samaan hakemistoon, jossa ne jo ovat tai " "siirtää torrentin tiedostoja ennen kuin niiden lataus on alkanut ja ne on " "luotu." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Siirrä valmistuneet lataukset:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Tämä liitännäinen mahdollistaa web-jakajien(web-seeds) lisäämisen " "torrentteihin." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 #, fuzzy msgid "_Add Web Seed" msgstr "Lisää _Web-jako" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 #, fuzzy msgid "Add Web Seed" msgstr "Lisää Web-jako" #: plugins/Scheduler/plugin.py:105 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Ajastimen asetukset" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High download limit:" msgstr "Korkea latausrajoitus:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "High upload limit:" msgstr "Korkea lähetysrajoitus" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low download limit:" msgstr "Matala latausrajoitus" #: plugins/Scheduler/plugin.py:118 msgid "Low upload limit:" msgstr "Matala lähetysrajoitus" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Vihreä tarkoittaa korkeaa rajoitusta, keltainen matalaa ja punainen " "pysäytettyä." #: plugins/Scheduler/plugin.py:194 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Jos rajoitus on asetettu -1:een, se on rajoittamaton." #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "WebUi Config" msgstr "Web-käyttöliittymän Asetukset" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Port Number" msgstr "Portin numero" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "New Password" msgstr "Uusi salasana" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Vahvista uusi salasana" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Template" msgstr "Pohja" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Button Style" msgstr "Painiketyyli" #: plugins/WebUi/__init__.py:207 msgid "Cache Templates" msgstr "Välimuistipohja" #: plugins/WebUi/__init__.py:209 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Teksti ja kuva" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Ainoastaan kuva" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Ainoastaan teksti" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Varmistettu salasana <> Uusi salasana\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "käännä jotakin" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Valitse URL tai torrentti, älä molempia." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206 msgid "no data." msgstr "ei dataa." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307 msgid "refresh must be > 0" msgstr "päivitysvälin pitää olla > 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# tiedostoista" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Lisää torrentti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Päivitä automaattisesti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 #, fuzzy msgid "Ava" msgstr "Ava" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Asetukset" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 #, fuzzy msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Data Dump" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Poista ladatut tiedostot." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Ladattu" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Käytä" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Aikaa jäljellä" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Seuraava ilmoitus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Pois käytöstä" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Keskeytä kaikki" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Osat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Siirrä alas jonossa" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Sijainti jonossa" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Siirrä ylös jonossa" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Ilmoita uudelleen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Päivitä sivu joka:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Poista torrentti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Jatka kaikkia" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Automaattinen uloskirjaus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Aloita" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Lähetä" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Torrentti-lista" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Koko yhteensä" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Seurantapalvelin" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Seurantapalvelimen tila" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Lähetä torrentti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Lähetetty" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "Syöte haetaan automaattisesti, päivitysvälin perusteella." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Syöte pitää päivittää manuaalisesti." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Poissa käytöstä" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Päivitysväli" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Syöte" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Kuviot" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Mistä" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Tuotantokausi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Jakso" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "-" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Historian rajoitukset" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Ei vastaa" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Testi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Aseta torrentti jonon ensimmäiseksi." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Keskeytä." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Poista suodatin kun vastaavuus löytyy." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Lataus" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Korvaaja" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Kuvio" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 #, fuzzy msgid "Link Rewriting" msgstr "Linkkien uudelleenkirjoitus" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Sisältö tallennetaan Delugen oletushakemistoon. Jos sellaista ei ole " "asetettu kysytään käyttäjältä." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Delugen oletus" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Sisältö ladataan automaattisesti määritettyyn hakemistoon." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Valitse:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Näytä FlexRSS-ikoni Delugen työkalupalkissa." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Näytä painike työkalupalkissa." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Syötteet haetaan ja käsitellään omissa säikeissään. Sovellusta ei estetä, " "mutta se voi olla epäluotettava." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Säikeistetty (kokeellinen)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Syötteen haku" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Toimialue" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Polku" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset"