# Serbian translation for deluge # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2007. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-20 21:57-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-06 06:50+0000\n" "Last-Translator: medigeek \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-26 22:00:13+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Сејачи:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Однос дељења:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Вршњаци:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Процењено време:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Делови:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Доступност:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: glade/delugegtk.glade:472 msgid "# of files:" msgstr "# фајлова:" #: glade/delugegtk.glade:532 msgid "Total Size:" msgstr "Укупна величина:" #: glade/delugegtk.glade:558 msgid "Tracker:" msgstr "Пратилац:" #: glade/delugegtk.glade:586 msgid "Tracker Status:" msgstr "Стање пратиоца:" #: glade/delugegtk.glade:609 msgid "Next Announce:" msgstr "Следеће обавештење:" #: glade/delugegtk.glade:631 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: glade/delugegtk.glade:689 msgid "Torrent Info" msgstr "Информације о торенту" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: glade/delugegtk.glade:755 msgid "_File" msgstr "_Фајл" #: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Додај Торент" #: glade/delugegtk.glade:777 msgid "Add _URL" msgstr "Додај _УРЛ" #: glade/delugegtk.glade:785 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Очисти завршене" #: glade/delugegtk.glade:818 msgid "_Edit" msgstr "У_реди" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:855 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: glade/delugegtk.glade:862 msgid "_View" msgstr "_Приказ" #: glade/delugegtk.glade:870 msgid "_Toolbar" msgstr "Палета _алата" #: glade/delugegtk.glade:879 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "_Columns" msgstr "_Колоне" #: glade/delugegtk.glade:896 src/interface.py:544 src/files.py:80 msgid "Size" msgstr "Величина:" #: glade/delugegtk.glade:905 src/interface.py:545 msgid "Status" msgstr "Статус" #: glade/delugegtk.glade:914 src/interface.py:546 msgid "Seeders" msgstr "Сејачи:" #: glade/delugegtk.glade:923 src/interface.py:547 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69 msgid "Peers" msgstr "Вршњаци" #: glade/delugegtk.glade:932 src/interface.py:548 src/interface.py:975 #: src/interface.py:998 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:57 msgid "Down Speed" msgstr "Брзина преузимања" #: glade/delugegtk.glade:941 src/interface.py:549 src/interface.py:976 #: src/interface.py:999 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:59 msgid "Up Speed" msgstr "Брзина слања" #: glade/delugegtk.glade:950 msgid "Time Remaining" msgstr "Преостало време" #: glade/delugegtk.glade:959 msgid "Availability" msgstr "Доступност" #: glade/delugegtk.glade:968 msgid "Share Ratio" msgstr "Однос дељења" #: glade/delugegtk.glade:985 msgid "_Help" msgstr "П_омоћ" #: glade/delugegtk.glade:993 msgid "Help translate this application" msgstr "Помозите у преводу ове апликације" #: glade/delugegtk.glade:994 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Преведи ову апликацију..." #: glade/delugegtk.glade:1067 msgid "Add Torrent" msgstr "Додај торент" #: glade/delugegtk.glade:1068 msgid "Add" msgstr "Додај" #: glade/delugegtk.glade:1081 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Уклони торент" #: glade/delugegtk.glade:1082 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: glade/delugegtk.glade:1094 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Обриши завршене торенте" #: glade/delugegtk.glade:1095 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: glade/delugegtk.glade:1117 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Покрени или заустави торент" #: glade/delugegtk.glade:1118 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: glade/delugegtk.glade:1131 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: glade/delugegtk.glade:1143 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Промовиши торент у реду чекања" #: glade/delugegtk.glade:1144 msgid "Up" msgstr "Горе:" #: glade/delugegtk.glade:1157 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Деградирај торент у реду чекања" #: glade/delugegtk.glade:1158 msgid "Down" msgstr "Доле" #: glade/delugegtk.glade:1179 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Измени Deluge подешавања" #: glade/delugegtk.glade:1180 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Да ли сте сигзрни да желите уклонити изабране " "торенте из Deluge-а?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Обриши преузете датотеке" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Обриши .торрент датотеку" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Прикажи/сакриј" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Додај торент..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Очисти завршене" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/preferences_dialog.glade:2713 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Одабери све" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99 msgid "Don't download" msgstr "Не преузимај" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101 msgid "High" msgstr "Висок приоритет" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102 msgid "Highest" msgstr "Највиши приоритет" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge спајање листи пратилаца" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Торент је већ детектован у Deluge-у, да ли желите да спојите листе пратилаца?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge подешавања" #: glade/preferences_dialog.glade:59 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Питај где сачувати за свако преузимање" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Складишти све преузете датотеке у:" #: glade/preferences_dialog.glade:91 plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Изаберите место" #: glade/preferences_dialog.glade:110 msgid "Download Location" msgstr "Место преузимања" #: glade/preferences_dialog.glade:145 glade/preferences_dialog.glade:158 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Број активних торента које ће Deluge покренути. Вредност -1 значи " "неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:147 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Максималан број истовремено активних торента" #: glade/preferences_dialog.glade:178 glade/preferences_dialog.glade:179 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Омогући селекцију датотека за торент пре учитавања" #: glade/preferences_dialog.glade:193 glade/preferences_dialog.glade:194 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Стави приоритет на прве и задње делове датотека у торенту" #: glade/preferences_dialog.glade:210 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: glade/preferences_dialog.glade:249 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:250 msgid "Use Full Allocation" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:272 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:273 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:293 msgid "Allocation" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: glade/preferences_dialog.glade:365 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Обратите пажњу - Промене ових подешавања ће бити примењене након поновног " "покретања Deluge-а." #: glade/preferences_dialog.glade:408 msgid "From:" msgstr "Шаље:" #: glade/preferences_dialog.glade:431 msgid "To:" msgstr "Прима:" #: glade/preferences_dialog.glade:457 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge ће аутоматски изабрати различит прикључак сваки пут." #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Random Ports" msgstr "Насумичан избор портова" #: glade/preferences_dialog.glade:475 msgid "Test Active Port" msgstr "Провери активан порт" #: glade/preferences_dialog.glade:501 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:513 msgid "Active Port:" msgstr "Активан порт:" #: glade/preferences_dialog.glade:526 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:565 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Расподељена хеш таблица може побољшати број активних конекција." #: glade/preferences_dialog.glade:566 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Укључи главни пут DHT-а" #: glade/preferences_dialog.glade:579 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:614 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Користи UPnP да аутоматски проследи портове на вашем рутеру" #: glade/preferences_dialog.glade:615 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:629 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "НАТ протокол за мапирање портова" #: glade/preferences_dialog.glade:630 msgid "NAT-PMP" msgstr "НАТ-ПМП" #: glade/preferences_dialog.glade:645 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent размена вршњака" #: glade/preferences_dialog.glade:646 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:664 msgid "Network Extras" msgstr "Мрежни Додаци" #: glade/preferences_dialog.glade:705 msgid "Inbound:" msgstr "Долазећи саобраћај" #: glade/preferences_dialog.glade:714 glade/preferences_dialog.glade:736 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Искључено\n" "Укључено\n" "Обавезно" #: glade/preferences_dialog.glade:727 msgid "Outbound:" msgstr "Одлазни саобраћај:" #: glade/preferences_dialog.glade:754 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Пожељно шифровање целог тока" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: glade/preferences_dialog.glade:776 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Руковање\n" "Било које\n" "Пун ток" #: glade/preferences_dialog.glade:797 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: glade/preferences_dialog.glade:828 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: glade/preferences_dialog.glade:870 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Шаљи торенте на крај реда чекања кад почну сејање" #: glade/preferences_dialog.glade:882 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Шаљи нове торенте изнад готових у ред чекања" #: glade/preferences_dialog.glade:898 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Престати сејање кад однос дељења достигне:" #: glade/preferences_dialog.glade:934 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Аутоматски обриши торенте који доспевају максимални однос дељења" #: glade/preferences_dialog.glade:950 msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: glade/preferences_dialog.glade:980 src/core.py:90 msgid "Seeding" msgstr "Сејем" #: glade/preferences_dialog.glade:1031 glade/preferences_dialog.glade:1051 #: glade/preferences_dialog.glade:1130 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимална брзина слања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1033 glade/preferences_dialog.glade:1223 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Максимална брзина слања (КиБ/с)" #: glade/preferences_dialog.glade:1071 glade/preferences_dialog.glade:1085 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Максимални дозбољени број веза. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1209 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Максимални број веза:" #: glade/preferences_dialog.glade:1099 glade/preferences_dialog.glade:1113 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимална брзина преузимања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1101 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Максимална брзина преузимања (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1147 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максималан број слотова за слање за све торенте. Ставите -1 за неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1167 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1236 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1250 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1271 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1298 msgid "Bandwidth" msgstr "Пропусни опсег" #: glade/preferences_dialog.glade:1342 glade/preferences_dialog.glade:1536 #: glade/preferences_dialog.glade:1731 glade/preferences_dialog.glade:1926 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Утиче на регуларне битторент вршњаке" #: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/preferences_dialog.glade:1506 msgid "Peer Proxy" msgstr "Прокси вршњака" #: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/preferences_dialog.glade:1579 #: glade/preferences_dialog.glade:1774 glade/preferences_dialog.glade:1969 msgid "Proxy type" msgstr "Врста проксија" #: glade/preferences_dialog.glade:1392 glade/preferences_dialog.glade:1586 #: glade/preferences_dialog.glade:1781 glade/preferences_dialog.glade:1976 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: glade/preferences_dialog.glade:1403 glade/preferences_dialog.glade:1597 #: glade/preferences_dialog.glade:1792 glade/preferences_dialog.glade:1987 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: glade/preferences_dialog.glade:1415 glade/preferences_dialog.glade:1609 #: glade/preferences_dialog.glade:1804 glade/preferences_dialog.glade:1999 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ниједно\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 са Ауторизацијом\n" "HTTP\n" "HTTP са Ауторизацијом" #: glade/preferences_dialog.glade:1460 glade/preferences_dialog.glade:1654 #: glade/preferences_dialog.glade:1849 glade/preferences_dialog.glade:2044 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: glade/preferences_dialog.glade:1471 glade/preferences_dialog.glade:1665 #: glade/preferences_dialog.glade:1860 glade/preferences_dialog.glade:2055 msgid "Port" msgstr "Порт" #: glade/preferences_dialog.glade:1537 glade/preferences_dialog.glade:1700 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Прокси пратилаца" #: glade/preferences_dialog.glade:1732 glade/preferences_dialog.glade:1895 msgid "DHT Proxy" msgstr "ДХТ прокси" #: glade/preferences_dialog.glade:1927 glade/preferences_dialog.glade:2090 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2120 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2150 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Укључи икону у системској касети" #: glade/preferences_dialog.glade:2166 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Смањи у обавештајну зону панела" #: glade/preferences_dialog.glade:2185 msgid "Start in tray" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2209 msgid "Password protect system tray" msgstr "Заштити лозинком обавештајну зону" #: glade/preferences_dialog.glade:2227 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "System Tray" msgstr "Системска касета" #: glade/preferences_dialog.glade:2333 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 msgid "Custom:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2386 msgid "Open folder with:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2408 msgid "Desktop File Manager" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2441 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Интервал освежавања графичког сучеља (у секундама)" #: glade/preferences_dialog.glade:2469 msgid "Performance" msgstr "Перформансе" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "Deluge ће проверити наше сервере и рећи ако је нова верзија доступна" #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Обавести ме о новим верзијама" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Освежења" #: glade/preferences_dialog.glade:2552 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2565 msgid "System Information" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2589 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:186 msgid "Other" msgstr "Други" #: glade/preferences_dialog.glade:2684 msgid "gtk-preferences" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "_Настави" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Освежи пратиоца" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Измени пратиоце" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Уклони торент" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "_Ред чекања" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "_Врх" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_Изнад" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Испод" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "_Дно" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Прикажи Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Настави Све" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Заустави Све" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:106 msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:128 msgid "Plu_gins" msgstr "Дод_аци" #: glade/tray_menu.glade:161 msgid "_Quit" msgstr "За_твори програм" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "" #: src/update.py:21 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" #: src/interface.py:239 src/interface.py:245 src/interface.py:321 #: src/interface.py:345 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:263 src/interface.py:322 src/interface.py:346 #: src/interface.py:958 src/interface.py:965 src/interface.py:969 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: src/interface.py:266 msgid "Activated" msgstr "Активирано" #: src/interface.py:314 src/interface.py:325 src/interface.py:349 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/interface.py:329 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Брзина преузимања (KiB/s):" #: src/interface.py:353 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Брзина слања (KiB/s):" #: src/interface.py:382 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge је закључан" #: src/interface.py:384 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge је заштићен шифром.\n" "Да бисте приказали прозорче Deluge-а, молимо вас укуцајте вашу шифру" #: src/interface.py:517 src/common.py:53 msgid "Infinity" msgstr "Бесконачност" #: src/interface.py:529 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/interface.py:543 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/interface.py:550 msgid "ETA" msgstr "Процењено време" #: src/interface.py:551 msgid "Avail." msgstr "" #: src/interface.py:552 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: src/interface.py:753 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Паузирано %s" #: src/interface.py:975 msgid "Connections" msgstr "Везе:" #: src/interface.py:995 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:998 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Битторент Клијент" #: src/interface.py:1069 msgid "Choose a download directory" msgstr "Изабери директоријум за преузимање" #: src/interface.py:1096 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Дошло је до грешке проликом покушаја додавања торента. Могуће је да ваша " ".torrent датотека није исправна." #: src/interface.py:1114 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Непозната грешка дупликата торента" #: src/interface.py:1118 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Нема довољно слободног простора на диску за завршетак преузимања." #: src/interface.py:1119 msgid "Space Needed:" msgstr "Потребно место:" #: src/interface.py:1120 msgid "Available Space:" msgstr "Доступно место:" #: src/interface.py:1136 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Додај торент из УРЛ-а" #: src/interface.py:1140 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Унеси УРЛ .torrent датотеке за скидање" #: src/interface.py:1192 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Упозорење - све скинуте датотеке за овај торент ће бити обрисане!" #: src/core.py:84 msgid "Queued" msgstr "У ред чекања" #: src/core.py:85 msgid "Checking" msgstr "Проверавам" #: src/core.py:86 msgid "Connecting" msgstr "Успостављање везе" #: src/core.py:87 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Преузимање метаподатака" #: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: src/core.py:89 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/core.py:91 msgid "Allocating" msgstr "Одвајање је у току" #: src/core.py:134 msgid "bytes needed" msgstr "потребни бајтови" #: src/core.py:383 msgid "File was not found" msgstr "Датотека није пронађена" #: src/core.py:431 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Потрага за непостојећи торент" #: src/core.py:632 msgid "Announce sent" msgstr "Објава послата" #: src/core.py:636 msgid "Announce OK" msgstr "Објава ОК" #: src/core.py:642 msgid "Alert" msgstr "Упозорење" #: src/core.py:643 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP код" #: src/core.py:644 msgid "times in a row" msgstr "доследни покушаји" #: src/core.py:651 msgid "Warning" msgstr "Упозорeњe" #: src/files.py:78 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Значај" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "Значај датотеке се може поставити само када се користи пуна алокација.\n" "Промените ваше поставке тако да искључите компактну алокацију, након тога " "уклоните и поново додајте овај торент." #: src/dialogs.py:67 msgid "Plugin" msgstr "Прикључци" #: src/dialogs.py:69 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: src/dialogs.py:413 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Milan Prvulović \n" " Saša Bodiroža \n" " kliklik \n" " medigeek " #: src/dialogs.py:414 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:454 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Изабери .torrent датотеку" #: src/dialogs.py:459 msgid "Torrent files" msgstr "Торент датотеке" #: src/dialogs.py:463 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:73 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:76 msgid "TiB" msgstr "" #: src/common.py:78 msgid "PiB" msgstr "" #: src/common.py:168 msgid "External command" msgstr "" #: src/common.py:169 msgid "not found" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Увозник листе блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Скини и увези различите листе блокираних IP адреса.\n" "\n" "Овај додатак тренутно може да користи PeerGuardian (бинарне и текстуалне),\n" "SafePeer и Emule листе. PeerGuardian 7zip датотеке нису подржане.\n" "Датотеке могу бити одређене преко УРЛ адресе или адресе у локалном\n" "систему датотека.\n" "\n" "Страница са везама ка сајтовима за скидање листа блокирања је доступан\n" "на викију:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian текст (некомпресован)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP листа (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "„SafePeer“ Текст (компресован)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Није могуће преузети УРЛ" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Не могу да отворим листу блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112 msgid "Imported" msgstr "Увезено" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112 msgid "IPs" msgstr "ИП адресе" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Погрешан формат у листи блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152 msgid "Blocklist" msgstr "Листа блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152 msgid "entries" msgstr "уноси" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "УРЛ листе блокирања" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Преузми при покретању" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Учитавам и инсталирам листу блокирања" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Увозим" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Неомогућено поклапање на линији" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Неисправан вођа" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Неисправан магични код" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Неисправна верзија" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Жељена размера" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Поставите жељену размеру за торент" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Жељена _размера" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Није постављено" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Није постављено" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This is just the peers tab as a plugin.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:52 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:54 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:55 msgid "Percent Complete" msgstr "Процената завршено" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Креатор торента" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Овај торент ће бити креиран од директоријума" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Директоријум:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Овај торент ће бити креиран од датотеке" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Извор" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Сачувај торент као:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Учитај овај торент у Deluge за сејање" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Додај нови торент у ред за чекање" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Торент датотека" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Пратиоци" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Предлози" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Ако су делови мањи, пренос ће бити ефикаснији, али ће .torrent датотека бити " "већа" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Величина дела:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Додатак за креирање торента" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Направи нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Сачувај датотеку као..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Морате изабрати извор за торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Морате изабрати датотеку у којој ће бити сачуван торент." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Морате изабрати барем један сервер за праћење торента." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "РСС подешавања" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Име довода:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "УРЛ довода:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Доводи" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44 msgid "Feed" msgstr "Довод" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Филтер:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Име филтера:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Довод: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Период освежења (у секундама): " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Провери доводе приликом покретања Deluge-а" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Сад провери доводе" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Поставке" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1 msgid "Simple RSS" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39 msgid "Last Entry Date" msgstr "Датум последњег уноса" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47 msgid "Date" msgstr "Датум" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104 msgid "RSS" msgstr "РСС" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199 msgid "New Filter" msgstr "Нови филтер" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404 msgid "All" msgstr "Сви" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Подешавања обавештења торента" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28 msgid "Enable event sound (requires pygame)" msgstr "Укључи звук догађаја (захтева pygame)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60 msgid "Enable popup notification (requires python-notify)" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Обавештење торента" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70 msgid "Torrent complete" msgstr "Завршен торент" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Монитор стања мреже" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Додатак Монитор стања мреже\n" "\n" "Написао „Kripkenstein“" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Здравље: У реду]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 msgid "Peer blocked" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:168 msgid "Block finished" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 msgid "Block downloading" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:147 msgid "Piece finished" msgstr "Део завршен" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 msgid "Storage moved" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:129 msgid "Tracker warning" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 msgid "Tracker alert" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:109 msgid "Tracker reply" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 msgid "Tracker announce" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:91 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:82 msgid "Peer ban error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 msgid "Hash failed error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:63 msgid "File error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 msgid "Invalid request" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 msgid "Torrent finished" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186 msgid "event message: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:169 msgid "torrent: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 msgid "Peer message" msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "ip address: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54 msgid "client: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "piece index: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:120 msgid "status code: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:120 msgid "Times in a row: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "block index: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:160 msgid "peer speed: " msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Претрага торента" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Трака за претрагу торент машина" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Пронађи низ знакова" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Изабери машину" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Управљање машинама" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Претражи " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Управљање додацима за претрагу" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Додајте нову машину за претраживање тако што ћете укуцати назив и адресу. За " "назив, унесите име машине за претраживање које желите. За адресу, унесите " "тачну адресу машине за претраживање. Корисников упит за претрагу ће заменити " "било који унос за ${query} у адреси.\n" "Нпр. Гугл претраживање би било:\n" "Назив:Гугл\n" "Адреса:http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Графикон мрежне активности" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Додатак Графикон мрежне активности\n" "\n" "Написао „Kripkenstein“" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:57 msgid "Graph" msgstr "Графикон" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194 msgid "Piece shared with next file(s)" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 msgid "Torrent Pieces" msgstr "Делови торента" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Pieces tab now shows percentage instead\n" "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n" "\n" "Peer speed uses following symbols:\n" "fast is +\n" "medium is =\n" "slow is -\n" "\n" "monospace font is required for columns to be aligned.\n" "\n" "Font size and number of columns are configurable in the\n" "preferences.\n" "\n" "Finished torrents do not show piece information, just\n" "a message that the torrent is complete.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92 msgid "Pieces" msgstr "" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32 msgid "Progress" msgstr "Показатељ напретка" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This is just the files tab as a plugin.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7 msgid "Pieces Preferences" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31 msgid "Select number of columns" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47 msgid "Select font size" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7 msgid "Peers Preferences" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28 msgid "Enable flags" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38 msgid "Select size of flag" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48 msgid "18x12" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62 msgid "25x15" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be " "found by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same " "directory they are already stored?" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Премести завршена преузимања у:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:50 msgid "_Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr ""