# Croatian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-23 03:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-22 18:11+0000\n" "Last-Translator: zekopeko \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-24 01:19:53+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Ukloni torrent" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Ukloni završene torrente" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Pokreni ili privremeni zaustavi torrent" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Pomakni torrent gore" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Pomakni torrent dolje" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Promijeni Deluge postavke" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Otvori dijalog za dodatke" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Dodaj Torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Dodaj _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Ukoni završene torrente" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: glade/delugegtk.glade:266 msgid "Pl_ugins" msgstr "Do_daci" #: glade/delugegtk.glade:285 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:292 msgid "_View" msgstr "_Prikaži" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_Toolbar" msgstr "_Traka s alatima" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: glade/delugegtk.glade:318 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:502 src/files.py:73 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:503 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:504 msgid "Seeders" msgstr "Seederi" #: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1166 src/interface.py:505 msgid "Peers" msgstr "Član" #: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:506 src/interface.py:661 #: src/interface.py:989 src/interface.py:1003 msgid "Down Speed" msgstr "Dolazna brzina" #: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:507 src/interface.py:662 #: src/interface.py:990 src/interface.py:1004 msgid "Up Speed" msgstr "Odlazna brzina" #: glade/delugegtk.glade:380 msgid "Time Remaining" msgstr "Preostalo vrijeme" #: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:509 msgid "Availability" msgstr "Dostupnost" #: glade/delugegtk.glade:398 msgid "Share Ratio" msgstr "Udio u dijeljenju" #: glade/delugegtk.glade:415 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomozite prevesti ovu aplikaciju" #: glade/delugegtk.glade:424 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Prevedi ovu aplikaciju" #: glade/delugegtk.glade:601 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: glade/delugegtk.glade:620 msgid "Next Announce:" msgstr "Sljedeće objavljivanje :" #: glade/delugegtk.glade:646 msgid "Tracker Status:" msgstr "Status sistema za praćenje torrent datoteka:" #: glade/delugegtk.glade:674 msgid "Tracker:" msgstr "Sistem za praćenje torrent datoteka:" #: glade/delugegtk.glade:697 msgid "Total Size:" msgstr "Ukupna veličina:" #: glade/delugegtk.glade:742 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Informacije" #: glade/delugegtk.glade:813 msgid "Availability:" msgstr "Dostupnost:" #: glade/delugegtk.glade:849 msgid "Pieces:" msgstr "Dijelovi:" #: glade/delugegtk.glade:866 msgid "ETA:" msgstr "ETA:" #: glade/delugegtk.glade:887 msgid "Peers:" msgstr "Članovi:" #: glade/delugegtk.glade:908 glade/delugegtk.glade:929 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: glade/delugegtk.glade:947 msgid "Share Ratio:" msgstr "Omjera primljenog i danog:" #: glade/delugegtk.glade:965 msgid "Seeders:" msgstr "Sijači:" #: glade/delugegtk.glade:983 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano podataka:" #: glade/delugegtk.glade:1001 msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto podataka:" #: glade/delugegtk.glade:1113 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: glade/delugegtk.glade:1138 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: glade/delugegtk.glade:1196 msgid "Files" msgstr "Datoteka" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti slijedeći " "torrent(e) iz Delugea?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Obriši preuzetu datoteku" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Obriši .torrent datoteku" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/Sakrij" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Dodaj torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Makni završene" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Ukini označenost svega" #: glade/file_tab_menu.glade:45 msgid "Don't download" msgstr "Nemoj skidati" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Normal" msgstr "Normalni" #: glade/file_tab_menu.glade:75 msgid "High" msgstr "Visoko" #: glade/file_tab_menu.glade:90 msgid "Highest" msgstr "Najviše" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljanje dodacima" #: glade/preferences_dialog.glade:8 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge postavke" #: glade/preferences_dialog.glade:56 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Pitaj gdje spremiti svaki preuzeti" #: glade/preferences_dialog.glade:72 glade/preferences_dialog.glade:73 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Spremi sve preuzete u" #: glade/preferences_dialog.glade:86 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Premjesti preuzete podatake na (*samo na istu particiju*)" #: glade/preferences_dialog.glade:87 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Premjesti" #: glade/preferences_dialog.glade:102 glade/preferences_dialog.glade:115 msgid "Select A Folder" msgstr "Izaberi mapu" #: glade/preferences_dialog.glade:136 msgid "Download Location" msgstr "Lokacija/Mapa za preuzimanje datoteka" #: glade/preferences_dialog.glade:171 glade/preferences_dialog.glade:184 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Broj aktivnih torrenta koje će Deluge skidati. Postavite na -1 za " "neograničen broj." #: glade/preferences_dialog.glade:173 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maksimalan broj istovremeno aktivnih torrenta:" #: glade/preferences_dialog.glade:204 glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Omogući selekciju datoteka za torrent prije učitavanja" #: glade/preferences_dialog.glade:220 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: glade/preferences_dialog.glade:249 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Kompaktna alokacija će alocirati prostora samo za dijelove koji su preuzeti " "do sada." #: glade/preferences_dialog.glade:250 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Koristi kompaktnu alokaciju prostora" #: glade/preferences_dialog.glade:260 msgid "Compact Allocation" msgstr "Kompaktna alokacija" #: glade/preferences_dialog.glade:293 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Postavi torrente na dno liste kad se počnu sijati" #: glade/preferences_dialog.glade:304 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Postavi nove torrente u red iznad završenih" #: glade/preferences_dialog.glade:319 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Prestani sijati torrente kada njihov omjer dosegne:" #: glade/preferences_dialog.glade:354 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automatski počisti torrente koji su postigli maksimalni omjer primljenih i " "danih podataka" #: glade/preferences_dialog.glade:369 msgid "Seeding" msgstr "Sijanje" #: glade/preferences_dialog.glade:409 glade/preferences_dialog.glade:533 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Makismalna izlazna brzina za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno." #: glade/preferences_dialog.glade:411 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimalna izlazna brzina (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:429 glade/preferences_dialog.glade:516 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Makismalna ulazna brzina za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno." #: glade/preferences_dialog.glade:431 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimalna dolazna brzina (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:449 glade/preferences_dialog.glade:498 msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimalan broj izlaznih slotova. Postavite na -1 za neograničeno." #: glade/preferences_dialog.glade:451 msgid "Upload Slots:" msgstr "Izlazni slotovi:" #: glade/preferences_dialog.glade:469 glade/preferences_dialog.glade:483 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimalan broj dopuštenih konekcija. Postavite na -1 za neograničeno." #: glade/preferences_dialog.glade:471 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maksimalan nroj konekcija:" #: glade/preferences_dialog.glade:553 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Izkorištenost veze" #: glade/preferences_dialog.glade:580 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanje" #: glade/preferences_dialog.glade:625 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Molim obratite pozornost - Promjene na ove postavke će biti primjenjene " "kada Deluge bude ponovno pokrenut." #: glade/preferences_dialog.glade:668 msgid "From:" msgstr "Od:" #: glade/preferences_dialog.glade:691 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "Active Port:" msgstr "Aktivni port" #: glade/preferences_dialog.glade:729 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:744 msgid "Test Active Port" msgstr "Testiraj aktivni port" #: glade/preferences_dialog.glade:765 msgid "TCP Port" msgstr "TCP Port" #: glade/preferences_dialog.glade:797 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Distribuirana tablica raspršivanja može poboljšati broj aktivnih konekcija." #: glade/preferences_dialog.glade:798 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Koristi Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:813 msgid "DHT" msgstr "TCP Port" #: glade/preferences_dialog.glade:848 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Univerzalno Ukopčaj i Igraj" #: glade/preferences_dialog.glade:849 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:862 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protokol za pridruživanje NAT Portova" #: glade/preferences_dialog.glade:863 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent razmjena članova" #: glade/preferences_dialog.glade:878 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:895 msgid "Network Extras" msgstr "Ekstra dodaci za mrežu" #: glade/preferences_dialog.glade:936 msgid "Inbound:" msgstr "Dolazni:" #: glade/preferences_dialog.glade:945 glade/preferences_dialog.glade:967 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Isključen\n" "Uključen\n" "Prisiljen" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Outbound:" msgstr "Izlazni:" #: glade/preferences_dialog.glade:985 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Poželjno enkriptiranje cijelog niza" #: glade/preferences_dialog.glade:997 msgid "Level:" msgstr "Razina:" #: glade/preferences_dialog.glade:1006 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Rukovanje\n" "Bilo Koji\n" "Cijeli Niz" #: glade/preferences_dialog.glade:1027 msgid "Encryption" msgstr "Enkripcija" #: glade/preferences_dialog.glade:1060 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Utječe na regularne bittorent članove" #: glade/preferences_dialog.glade:1061 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxi poslužitelj bittorent članova" #: glade/preferences_dialog.glade:1071 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Utječe samo na HTTP sisteme za praćenje torrent konekcija (Utječe se na UDP " "sisteme za praćenje torrenta ako dani proxi podržava UDP, tj. SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:1072 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxi za sistem za praćenje torrenta" #: glade/preferences_dialog.glade:1085 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Utječe na DHT poruke. Kako su poruke poslane preko UDP-a ima samo efekta ako " "proxi podržava UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:1086 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1139 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1152 msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #: glade/preferences_dialog.glade:1193 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nijedan\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 sa Autorizacijom\n" "HTTP\n" "HTTP sa Autorizacijom" #: glade/preferences_dialog.glade:1209 msgid "Password" msgstr "Lozinka:" #: glade/preferences_dialog.glade:1220 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: glade/preferences_dialog.glade:1231 msgid "Proxy type" msgstr "Tip proxi poslužitelja" #: glade/preferences_dialog.glade:1244 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1271 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: glade/preferences_dialog.glade:1312 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktiviraj ikonu na sistemskoj traci" #: glade/preferences_dialog.glade:1327 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimiziraj u sistemsku traku pri zatvaranju" #: glade/preferences_dialog.glade:1350 msgid "Password protect system tray" msgstr "Zaštiti sistemsku traku sa lozinkom" #: glade/preferences_dialog.glade:1367 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: glade/preferences_dialog.glade:1409 msgid "System Tray" msgstr "Sistemska Traka" #: glade/preferences_dialog.glade:1440 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Interval obnove podataka na grafičkom sučelju (u sekundama)" #: glade/preferences_dialog.glade:1468 msgid "Performance" msgstr "Performanse" #: glade/preferences_dialog.glade:1496 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Osvježi sistem za praćenje torrenta" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editiraj sisteme za praćenje torrenta" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Ukloni Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "_Red" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "_Vrh" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Pokaži Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Ukloni Gotove" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "_Granica Dolazne Brzine" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "_Granica Izlazne Brzine" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Dod_aci" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: src/common.py:53 src/interface.py:475 msgid "Infinity" msgstr "Beskonačno" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:124 msgid "bytes needed" msgstr "bajtova potrebno" #: src/core.py:365 msgid "File was not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: src/core.py:413 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Zatražen je torrent koji ne postoji" #: src/core.py:574 src/interface.py:850 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Ne možete premjestiti torrent na drugu particiju. Molim Vas ispravite svoje " "postavke" #: src/interface.py:199 src/interface.py:205 src/interface.py:293 #: src/interface.py:317 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:223 src/interface.py:294 src/interface.py:318 #: src/interface.py:973 src/interface.py:979 src/interface.py:983 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničen" #: src/interface.py:226 plugins/FirstLast/__init__.py:107 msgid "Activated" msgstr "Aktivirano" #: src/interface.py:286 src/interface.py:297 src/interface.py:321 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: src/interface.py:301 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: src/interface.py:344 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge je zaključan" #: src/interface.py:346 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge je zaključan sa lozinkom.\n" "Kako biste prikazali Deluge prozor molim vas unesite lozinku" #: src/interface.py:487 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/interface.py:501 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/interface.py:508 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/interface.py:510 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: src/interface.py:576 src/interface.py:615 src/interface.py:963 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: src/interface.py:579 src/interface.py:618 src/interface.py:966 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: src/interface.py:605 msgid "Pause/Resume" msgstr "Zaustavi/Nastavi" #: src/interface.py:658 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: src/interface.py:659 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: src/interface.py:660 msgid "Percent Complete" msgstr "Gotovi postotak" #: src/interface.py:748 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pauza %s" #: src/interface.py:989 src/interface.py:1002 msgid "Connections" msgstr "Veze" #: src/interface.py:999 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1002 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge bittorrent client" #: src/interface.py:1188 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Dogodila se pogreška tijekom dodavanja torrenta. Moguće je da je .torrent " "datoteka oštećena." #: src/interface.py:1206 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Nepoznata torrent pogreška" #: src/interface.py:1210 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Nema dovoljno mjesta na tvrdom disku za završetak procesa preuzimanja " "datoteka." #: src/interface.py:1211 msgid "Space Needed:" msgstr "Potreban diskovni prostor:" #: src/interface.py:1212 msgid "Available Space:" msgstr "Slobodan diskovni prostor:" #: src/interface.py:1226 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Dodaj torrent iz URL-a" #: src/interface.py:1230 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Unesite URL torrenta koji želite preuzeti" #: src/interface.py:1300 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Upozorenje - sve preuzete datoteke iz ovog torrenta će biti pobrisane!" #: src/dialogs.py:259 msgid "Plugin" msgstr "Dodatak" #: src/dialogs.py:261 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: src/dialogs.py:329 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Goll \n" " Miroslav Matejaš \n" " zekopeko " #: src/dialogs.py:369 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Izaberite .torrent datoteku" #: src/dialogs.py:374 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: src/dialogs.py:378 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: src/dialogs.py:399 msgid "Choose a download directory" msgstr "Izaberite mapu za preuzimanje" #: src/files.py:70 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/files.py:75 msgid "Priority" msgstr "Prioritet:" #: src/files.py:97 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" #: src/files.py:165 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Pretraživanje torrenta" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Traka za torrent tražilice" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Niz za pretraživanje" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Izaberite tražilicu" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Pretraži " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent Kreator" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Plugin za pravljenje torrenta" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Novi Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Novi Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Napravi Novi Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Spremiti datoteku kao..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Morate izabrati izvor za torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Morate izabrati datoteku kako biste mogli sačuvati torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Morate specificirati barem jedan server za praćenje torrenta." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Ovaj torrent će biti napravljen od mape" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Mapa" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Ovaj torrent će biti napravljen od jedne datoteke" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Spasi Torrent Datoteku Kao:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Stavi ovaj torrent u Deluge za sijanje" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Dodaj novi torrent u red" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent Datoteka" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Serveri za praćenje torrenta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Što su dijelovi manje veličine, to će efikasniji transfer podatak biti, ali " "će \".torrent\" datoteka biti veća" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: plugins/FirstLast/__init__.py:19 msgid "First/Last Priority" msgstr "Prvi/Zadnji prioritet" #: plugins/FirstLast/__init__.py:22 msgid "Set the highest priority to the first and last pieces." msgstr "Postavi najviši prioritet prvim i zadnjim dijelovima torrenta." #: plugins/FirstLast/__init__.py:69 msgid "_First/Last Priority" msgstr "_Prvi/Zadnji prioritet" #: plugins/FirstLast/__init__.py:71 plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Nije postavljeno" #: plugins/FirstLast/__init__.py:104 plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Nije postavljeno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Željeni omjer" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Postavite željeni omjer za torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Željeni omjer" #: plugins/Scheduler/__init__.py:3 plugins/Scheduler/__init__.py:6 #: plugins/Scheduler/plugin.py:19 plugins/Scheduler/plugin.py:21 msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Tue" msgstr "Uto" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Wed" msgstr "sri" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Thu" msgstr "čet" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Fri" msgstr "Pet" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Sat" msgstr "Sub" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Sun" msgstr "Ned" #: plugins/Scheduler/plugin.py:83 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Postavke planera" #: plugins/Scheduler/plugin.py:93 msgid "Limit download to:" msgstr "Ograniči download na:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:94 msgid "Limit upload to:" msgstr "Ograniči upload na:" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Graf Mrežne Aktivnosti" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Graf Mrežne Aktivnosti\n" "\n" "Napisao Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Monitor zdravlja mreže" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Zdravlje: OK]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Datum posljednjeg unosa" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385 msgid "Feed" msgstr "Unos" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/RSS/plugin.py:184 plugins/RSS/plugin.py:188 #: plugins/RSS/plugin.py:189 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:192 plugins/RSS/plugin.py:193 #: plugins/RSS/plugin.py:194 msgid "New Filter" msgstr "Novi filter" #: plugins/RSS/plugin.py:263 plugins/RSS/plugin.py:398 #: plugins/RSS/plugin.py:399 msgid "All" msgstr "Sve" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "RSS postavke" #: plugins/RSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Ime unosa" #: plugins/RSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL unosa" #: plugins/RSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Izvori" #: plugins/RSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Filter:" #: plugins/RSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Ime filtera:" #: plugins/RSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: plugins/RSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Unos: " #: plugins/RSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torenti" #: plugins/RSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Interval ažuriranja (u sekundama): " #: plugins/RSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Provjeri unose pri startu Delugea" #: plugins/RSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Provjeri unose odmah" #: plugins/RSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Uvoznik liste za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Tekst (Nekomprimirano)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Oponašaj IP list (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SAfePeer Tekst (Zipano)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL nije mogao biti preuzet" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Datoteka liste za blokiranje nije mogla biti otvorena" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Pogreškau formatu liste za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL liste za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Preuzimanje na startu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Punjenje i instalacija liste za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Uvoz" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Nema odgovarajućeg retka" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Neispravi vođa" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Neispravni magični kod" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Neispravna verzija"