# Spanish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-23 03:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-23 15:27+0000\n" "Last-Translator: Alvaro Carrillanca P. \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-24 01:18:35+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Añadir Torrent" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Eliminar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Limpiar los Torrents Finalizados" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Iniciar o Pausar el Torrent" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Subir posicion del Torrent en la cola de descarga" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Bajar posicion del Torrent en la cola de descarga" #: glade/delugegtk.glade:122 #, fuzzy msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Cambiar las preferencias" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Abrir el menú de complementos" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Añadir Torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Añadir _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Eliminar Completados" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade/delugegtk.glade:266 msgid "Pl_ugins" msgstr "Com_plementos" #: glade/delugegtk.glade:285 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:292 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Herramientas" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: glade/delugegtk.glade:318 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:502 src/files.py:73 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:503 msgid "Status" msgstr "Estado" #: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:504 msgid "Seeders" msgstr "Semillas" #: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1166 src/interface.py:505 msgid "Peers" msgstr "Clientes" #: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:506 src/interface.py:661 #: src/interface.py:989 src/interface.py:1003 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidad de descarga" #: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:507 src/interface.py:662 #: src/interface.py:990 src/interface.py:1004 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidad de subida" #: glade/delugegtk.glade:380 msgid "Time Remaining" msgstr "Tiempo Restante" #: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:509 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: glade/delugegtk.glade:398 msgid "Share Ratio" msgstr "Índice de Compartición" #: glade/delugegtk.glade:415 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "Help translate this application" msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación" #: glade/delugegtk.glade:424 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traducir esta aplicación..." #: glade/delugegtk.glade:601 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: glade/delugegtk.glade:620 msgid "Next Announce:" msgstr "Próximo Anuncio:" #: glade/delugegtk.glade:646 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado del Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:674 msgid "Tracker:" msgstr "Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:697 msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño Total:" #: glade/delugegtk.glade:742 msgid "Torrent Info" msgstr "Información del Torrent" #: glade/delugegtk.glade:813 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilidad:" #: glade/delugegtk.glade:849 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: glade/delugegtk.glade:866 msgid "ETA:" msgstr "Tiempo estimado:" #: glade/delugegtk.glade:887 msgid "Peers:" msgstr "Clientes:" #: glade/delugegtk.glade:908 glade/delugegtk.glade:929 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: glade/delugegtk.glade:947 msgid "Share Ratio:" msgstr "Porcentaje de compartición:" #: glade/delugegtk.glade:965 msgid "Seeders:" msgstr "Semillas:" #: glade/delugegtk.glade:983 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: glade/delugegtk.glade:1001 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: glade/delugegtk.glade:1113 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: glade/delugegtk.glade:1138 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: glade/delugegtk.glade:1196 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar el/los " "torrent(s) seleccionados de Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Eliminar los archivos descargados" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Eliminar archivo .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Añadir un Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Eliminar Terminados" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo:" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Todo" #: glade/file_tab_menu.glade:45 msgid "Don't download" msgstr "No descargar" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: glade/file_tab_menu.glade:75 msgid "High" msgstr "Alta" #: glade/file_tab_menu.glade:90 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Lista de rastreadores de Deluge" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent ya incluido en Deluge, ¿desea incluirlo en la lista de rastreadores?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de Complementos" #: glade/preferences_dialog.glade:8 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferencias de Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:56 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Preguntar donde guardar cada descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:72 glade/preferences_dialog.glade:73 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Guardar todas las descargas en:" #: glade/preferences_dialog.glade:86 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Mover descargas completadas a (\"la misma partición solamente\"):" #: glade/preferences_dialog.glade:87 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover las descargas finalizadas a:" #: glade/preferences_dialog.glade:102 glade/preferences_dialog.glade:115 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccione una Carpeta" #: glade/preferences_dialog.glade:136 msgid "Download Location" msgstr "Lugar de descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:171 glade/preferences_dialog.glade:184 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea " "ilimitados." #: glade/preferences_dialog.glade:173 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Máximo torrents activos a la vez:" #: glade/preferences_dialog.glade:204 glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de descargar" #: glade/preferences_dialog.glade:220 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:249 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "La asignación compacta solo asignará tanto almacenamiento como necesita para " "mantener los pedazos descargados hasta ahora." #: glade/preferences_dialog.glade:250 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Utilizar la asignación de almacenaje de forma compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:260 msgid "Compact Allocation" msgstr "Espacio compacto" #: glade/preferences_dialog.glade:293 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Poner al final de la cola los torrents cuando se esten compartiendo" #: glade/preferences_dialog.glade:304 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "En la cola poner los nuevos torrents encima de los completados" #: glade/preferences_dialog.glade:319 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:" #: glade/preferences_dialog.glade:354 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Eliminar automáticamente los torrents que alcancen su máximo índice de " "compartición" #: glade/preferences_dialog.glade:369 msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: glade/preferences_dialog.glade:409 glade/preferences_dialog.glade:533 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:411 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad Máxima de Subida (KB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:429 glade/preferences_dialog.glade:516 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:431 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad Máxima de Descarga (KB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:449 glade/preferences_dialog.glade:498 msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Máximo número de puestos de subida. Coloque -1 para puestos de subida " "ilimitados" #: glade/preferences_dialog.glade:451 msgid "Upload Slots:" msgstr "Puestos de Subida:" #: glade/preferences_dialog.glade:469 glade/preferences_dialog.glade:483 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Pon -1 para ilimitados." #: glade/preferences_dialog.glade:471 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Conexiones Máximas:" #: glade/preferences_dialog.glade:553 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Ancho de banda usado" #: glade/preferences_dialog.glade:580 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: glade/preferences_dialog.glade:625 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que " "reinicie Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:668 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: glade/preferences_dialog.glade:691 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "Active Port:" msgstr "Puerto activo:" #: glade/preferences_dialog.glade:729 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:744 msgid "Test Active Port" msgstr "Comprobar puertos activos" #: glade/preferences_dialog.glade:765 msgid "TCP Port" msgstr "Puerto TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:797 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas." #: glade/preferences_dialog.glade:798 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activar linea principal DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:813 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:848 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Plug and Play Universal" #: glade/preferences_dialog.glade:849 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:862 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocolo de Mapeo de Puerto NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:863 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Exchange (intercambio de clientes)" #: glade/preferences_dialog.glade:878 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:895 msgid "Network Extras" msgstr "Extras de Red" #: glade/preferences_dialog.glade:936 msgid "Inbound:" msgstr "Entrante" #: glade/preferences_dialog.glade:945 glade/preferences_dialog.glade:967 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desactivado\n" "Activado\n" "Forzado" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Outbound:" msgstr "Saliente" #: glade/preferences_dialog.glade:985 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia" #: glade/preferences_dialog.glade:997 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: glade/preferences_dialog.glade:1006 #, fuzzy msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Negociado\n" "Cualquiera\n" "Flujo completo" #: glade/preferences_dialog.glade:1027 msgid "Encryption" msgstr "Encriptación" #: glade/preferences_dialog.glade:1060 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1061 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de Cliente" #: glade/preferences_dialog.glade:1071 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Solo afecta conexiones de rastreador HTTP (las conexiones de rastreador UDP " "son afectadas si el proxy dado soporta UDP por ejemplo: SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:1072 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy de Rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:1085 #, fuzzy msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Afecta a los mensajes de la DHT. Puesto que son enviados sobre UDP, solo " "tiene algún efecto si el proxy soporta UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:1086 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy de DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1139 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: glade/preferences_dialog.glade:1152 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:1193 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ninguno\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 (con Autenticación)\n" "HTTP\n" "HTTP (con Autenticación)" #: glade/preferences_dialog.glade:1209 msgid "Password" msgstr "Contraseña:" #: glade/preferences_dialog.glade:1220 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: glade/preferences_dialog.glade:1231 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1244 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1271 msgid "Network" msgstr "Red" #: glade/preferences_dialog.glade:1312 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar icono en el área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:1327 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar" #: glade/preferences_dialog.glade:1350 msgid "Password protect system tray" msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:1367 msgid "Password:" msgstr "Contraseña" #: glade/preferences_dialog.glade:1409 msgid "System Tray" msgstr "Área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:1440 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervalo de actualización del GUI (segundos)" #: glade/preferences_dialog.glade:1468 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: glade/preferences_dialog.glade:1496 msgid "Other" msgstr "Otro" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "Act_ualizar el rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Editar _Rastreadores" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Elimina_r Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "_Cola" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "Primero(_T)" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "_Bajar" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Mo_strar Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "Eliminar _Finalizados" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "Límite de Velocidad de _Descarga" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "S_ubir límite de velocidad" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Com_plementos" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/common.py:53 src/interface.py:475 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:124 msgid "bytes needed" msgstr "bytes necesarios" #: src/core.py:365 msgid "File was not found" msgstr "El archivo no fue encontrado" #: src/core.py:413 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Busca un torrent que no existe" #: src/core.py:574 src/interface.py:850 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "No puede mover el torrent a una partición diferente. Por favor, revise sus " "preferencias." #: src/interface.py:199 src/interface.py:205 src/interface.py:293 #: src/interface.py:317 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:223 src/interface.py:294 src/interface.py:318 #: src/interface.py:973 src/interface.py:979 src/interface.py:983 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: src/interface.py:226 plugins/FirstLast/__init__.py:107 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/interface.py:286 src/interface.py:297 src/interface.py:321 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Otros..." #: src/interface.py:301 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: src/interface.py:344 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge está bloqueado" #: src/interface.py:346 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge está protegido con contraseña.\n" "Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña" #: src/interface.py:487 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/interface.py:501 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/interface.py:508 msgid "ETA" msgstr "Tiempo estimado" #: src/interface.py:510 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: src/interface.py:576 src/interface.py:615 src/interface.py:963 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/interface.py:579 src/interface.py:618 src/interface.py:966 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/interface.py:605 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausar/Continuar" #: src/interface.py:658 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: src/interface.py:659 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/interface.py:660 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentaje completado" #: src/interface.py:748 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pausado %s" #: src/interface.py:989 src/interface.py:1002 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: src/interface.py:999 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1002 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent" #: src/interface.py:1188 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras intentaba añadir el torrent. Es posible que el " "fichero .torrente este corrupto." #: src/interface.py:1206 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Error desconocido de duplicación del torrent." #: src/interface.py:1210 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "No hay suficiente espacio libre para terminar la descarga." #: src/interface.py:1211 msgid "Space Needed:" msgstr "Espacio necesario:" #: src/interface.py:1212 msgid "Available Space:" msgstr "Espacio disponible:" #: src/interface.py:1226 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Añadir torrent desde Dirección URL" #: src/interface.py:1230 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar" #: src/interface.py:1300 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán " "eliminados!" #: src/dialogs.py:259 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: src/dialogs.py:261 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/dialogs.py:329 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alberto \n" " Alberto Ferrer \n" " Alvaro Carrillanca P. \n" " Christian Kopac \n" " Dexae \n" " Felipe Lerena \n" " Germán Heusdens \n" " José Lou C. \n" " Mario César Señoranis \n" " Martin Iglesias \n" " MrBlonde \n" " Santi \n" " Santi Martínez Cantelli \n" " Sargate Kanogan \n" " Shironeko \n" " alejf \n" " antoniojreyes \n" " fosk \n" " granjerox \n" " julietgolf \n" " vicedo " #: src/dialogs.py:369 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Elija un archivo .torrent" #: src/dialogs.py:374 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrents" #: src/dialogs.py:378 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/dialogs.py:399 msgid "Choose a download directory" msgstr "Elija un directorio de descarga" #: src/files.py:70 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: src/files.py:75 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/files.py:97 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "La proridad del archivo solo puede ser configurada usando asignación " "completa.\n" "Por favor cambie sus preferencias para deshabilitar la asignaciñon compacta, " "entonces borre y vuelva a agregar este torrent." #: src/files.py:165 msgid "Progress" msgstr "En proceso" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Búsqueda de Torrents" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Una barra de búsqueda para los motores de búsqueda de torrents" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Cadena de búsqueda" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 #, fuzzy msgid "Choose an Engine" msgstr "Escoge un Motor" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Gestionar Motores" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Búsqueda " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Administrar plugins de búsqueda" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Añade un nuevo motor de búsqueda introduciendo un Nombre y una URL. Como " "Nombre, introduce el nombre del motor de búsqueda a usar. Como URL, " "introduce la url de la página de búsqueda. La búsqueda del usuario " "reemplazará la instancia &{query} de la URL.\n" "Por ejemplo, la búsqueda en Google sería:\n" "Nombre: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Creador de Torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un plugin para crear torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nuevo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Crear nuevo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Guardar archivo como…" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Debe seleccionar una fuente para el torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Debe seleccionar un fichero para grabar el torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Debe espicificar el menos un rastreador." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Este torrent será creado de un directorio." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Este torrent será creado de un único fichero." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Fichero" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Origen" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salvar Torrent como:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Cargar este torrent en Deluge para compartir" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Añadir nuevo torrent a la cola" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Fichero Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Las piezas más pequeñas. serán más eficientes en transferir, pero el fichero " "\".torrent\" actual será más largo" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Tamaño de la Pieza" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: plugins/FirstLast/__init__.py:19 msgid "First/Last Priority" msgstr "Primera/Última Prioridad" #: plugins/FirstLast/__init__.py:22 msgid "Set the highest priority to the first and last pieces." msgstr "Establecer la máxima prioridad para la primera y última parte." #: plugins/FirstLast/__init__.py:69 msgid "_First/Last Priority" msgstr "Prioridad Primera/_Ultima" #: plugins/FirstLast/__init__.py:71 plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_No fijado" #: plugins/FirstLast/__init__.py:104 plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "No fijado" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Ratio Deseado" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Fijar el ratio deseado para el torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Ratio _Deseado" #: plugins/Scheduler/__init__.py:3 plugins/Scheduler/__init__.py:6 #: plugins/Scheduler/plugin.py:19 plugins/Scheduler/plugin.py:21 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Wed" msgstr "Mié" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: plugins/Scheduler/plugin.py:83 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Opciones del Scheduler" #: plugins/Scheduler/plugin.py:93 msgid "Limit download to:" msgstr "Limitar bajada a:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:94 msgid "Limit upload to:" msgstr "Limitar subida a:" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Gráfica de la Actividad de la Red" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Gráfico de Actividad de la Red\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Gráfica" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Monitor de Estado de la Red" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Monitor de Estado de la Red\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Estado: OK]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "Receptor de RSS" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Descarga Torrents automáticamente de Fuentes RSS.\n" "\n" "Última versión de mi autodescargador de RSS, que usa el analizador Universal " "Feed (http://feedparser.org/). Añade fuentes RSS en la pestaña 'Fuentes', " "luego añade un filtro en la pestaña 'Filtros'. Finalmente hacer doble " "pulsación en las entradas de la pestaña 'Torrents' para descargar torrents " "extra de las fuentes. Las opciones son suficientemente autoexplicativas.\n" "\n" "Por favor envíame un mensaje en los foros y te explicaré como hacerlo.\n" "\n" "¡Disfrutad!" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Fecha de la Ultima Entrada" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385 msgid "Feed" msgstr "Origen" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/RSS/plugin.py:184 plugins/RSS/plugin.py:188 #: plugins/RSS/plugin.py:189 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:192 plugins/RSS/plugin.py:193 #: plugins/RSS/plugin.py:194 msgid "New Filter" msgstr "Nuevo Filtro" #: plugins/RSS/plugin.py:263 plugins/RSS/plugin.py:398 #: plugins/RSS/plugin.py:399 msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Preferencias del receptor de RSS" #: plugins/RSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Nombre de la Fuente" #: plugins/RSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL de la Fuente:" #: plugins/RSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: plugins/RSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Exp. a filtrar:" #: plugins/RSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Nombre del Filtro" #: plugins/RSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/RSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Fuente: " #: plugins/RSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: plugins/RSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Intervalo de Actualización (segundos): " #: plugins/RSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Comprobar fuentes al iniciar Deluge" #: plugins/RSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Comprobar Fuentes Ahora" #: plugins/RSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importador de Listas de Bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Descarga e importa varias listas de bloqueo de IP.\n" "\n" "Actualmente este complemento puede manejar listas de PeerGuardian\n" "(binario y texto), SafePeer y eMule. El formato 7zip de PeerGuardian\n" "no está soportado. Los ficheros deben se especificados como URLs o\n" "localizaciones en el sitema de ficheros local.\n" "\n" "Hay en el wiki una página para la descarga de las listas de bloqueo:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Archivo de Texto de PeerGuardian (descomprimido)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Lista IP de Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Archivo de Texto de SafePeer (comprimido en zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "No se puede descargar la URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "No se puede abrir el fichero de lista de bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Error de formato en la lista de bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "entradas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL de la Lista de Bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Bajar al iniciar" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Cargar e instalar lista de bloqueos" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Completado" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "No se encontró en la red" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Líder no válido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Código mágico inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Versión Inválida"