# Spanish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-08 02:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 19:05+0000\n" "Last-Translator: Germán Heusdens \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-26 18:08:25+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:87 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: glade/delugegtk.glade:101 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "ETA:" msgstr "Tiempo estimado:" #: glade/delugegtk.glade:180 msgid "Peers:" msgstr "Clientes:" #: glade/delugegtk.glade:194 msgid "Seeders:" msgstr "Semillas:" #: glade/delugegtk.glade:206 msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño Total:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Total Downloaded:" msgstr "Total Descargado:" #: glade/delugegtk.glade:230 msgid "Downloaded this session:" msgstr "Descargado en esta sesión:" #: glade/delugegtk.glade:278 msgid "Tracker:" msgstr "Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:290 msgid "Tracker Response:" msgstr "Respuesta del Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado del Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "Next Announce:" msgstr "Próximo Anuncio:" #: glade/delugegtk.glade:352 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: glade/delugegtk.glade:366 msgid "Total Uploaded:" msgstr "Total Subido:" #: glade/delugegtk.glade:404 msgid "Share Ratio:" msgstr "Porcentaje compartido:" #: glade/delugegtk.glade:272 glade/delugegtk.glade:291 msgid "Speed:" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:418 msgid "Uploaded This Session:" msgstr "Subido en esta sesión:" #: glade/delugegtk.glade:480 msgid "Use compact allocation:" msgstr "Use asignación compacta:" #: glade/delugegtk.glade:562 glade/delugegtk.glade:825 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: glade/delugegtk.glade:589 glade/delugegtk.glade:869 #: glade/dgtkpopups.glade:37 src/interface.py:345 msgid "Peers" msgstr "Clientes" #: glade/delugegtk.glade:618 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: glade/delugegtk.glade:653 msgid "Log" msgstr "Registro" #: glade/delugegtk.glade:692 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:699 glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:196 msgid "Add Torrent" msgstr "Añadir Torrent" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Add Torrent from URL" msgstr "Añadir Torrent desde URL" #: glade/delugegtk.glade:723 glade/delugegtk.glade:993 #: glade/dgtkpopups.glade:81 msgid "Remove Torrent" msgstr "Eliminar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:737 msgid "Clear Completed" msgstr "Limpiar Completados" #: glade/delugegtk.glade:771 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade/delugegtk.glade:788 glade/delugegtk.glade:1090 #: glade/dgtkpopups.glade:221 src/interface.py:199 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: glade/delugegtk.glade:808 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: glade/delugegtk.glade:816 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: glade/delugegtk.glade:834 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: glade/delugegtk.glade:842 glade/dgtkpopups.glade:10 src/interface.py:342 #: src/interface.py:485 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: glade/delugegtk.glade:851 glade/dgtkpopups.glade:19 src/interface.py:343 msgid "Status" msgstr "Estado" #: glade/delugegtk.glade:860 glade/dgtkpopups.glade:28 src/interface.py:344 msgid "Seeders" msgstr "Semillas" #: glade/delugegtk.glade:878 src/interface.py:346 src/interface.py:483 #: src/interface.py:639 src/interface.py:651 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: glade/delugegtk.glade:887 src/interface.py:347 src/interface.py:640 #: src/interface.py:652 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: glade/delugegtk.glade:896 glade/dgtkpopups.glade:64 msgid "Time Remaining" msgstr "Tiempo Restante" #: glade/delugegtk.glade:905 glade/dgtkpopups.glade:73 msgid "Share Ratio" msgstr "Índice de Compartición" #: glade/delugegtk.glade:922 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: glade/delugegtk.glade:1006 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Limpiar los Torrents Finalizados" #: glade/delugegtk.glade:1028 msgid "Start / Pause" msgstr "Iniciar / Pausar" #: glade/delugegtk.glade:1041 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Subir posicion del Torrent en la cola de descarga" #: glade/delugegtk.glade:1054 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Bajar posicion del Torrent en la cola de descarga" #: glade/delugegtk.glade:1077 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: glade/dgtkpopups.glade:97 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "¿Está seguro que desea eliminar el(los) Torrent(s) seleccionados de " "Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:107 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Eliminar los archivos descargados" #: glade/dgtkpopups.glade:167 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: glade/dgtkpopups.glade:175 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Añadir un Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:191 src/interface.py:197 msgid "Clear Finished" msgstr "Limpiar Terminados" #: glade/dgtkpopups.glade:212 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/dgtkpopups.glade:242 msgid "gtk-quit" msgstr "gtk-quit" #: glade/preferences_dialog.glade:8 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferencias de Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:53 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Preguntar donde salvar cada descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:65 msgid "Save all downloads to:" msgstr "Guardar todas las descargas en:" #: glade/preferences_dialog.glade:95 msgid "Download Location" msgstr "Lugar de descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:126 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Máximo torrents activos a la vez:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited." msgstr "" "El número de torrents activos que Deluge ejecutará. Escribe 0 para " "ilimitados." #: glade/preferences_dialog.glade:156 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:184 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "La asignación compacta solo asignará tanto almacenamiento como necesita para " "mantener los pedazos descargados hasta ahora." #: glade/preferences_dialog.glade:185 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Utilizar la asignación de almacenaje de forma compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:195 msgid "Compact Allocation" msgstr "Espacio compacto" #: glade/preferences_dialog.glade:226 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Poner en cola abajo los torrents cuando comiencen a compartir" #: glade/preferences_dialog.glade:238 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Parar de compartir torrents cuando su proporción de compartición alcance:" #: glade/preferences_dialog.glade:272 msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Conexiones Máximas:" #: glade/preferences_dialog.glade:315 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Pon -1 para ilimitados." #: glade/preferences_dialog.glade:335 #, fuzzy msgid "Upload Slots:" msgstr "Puestos de carga:" #: glade/preferences_dialog.glade:342 msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Máximo número de puestos de carga. Coloque -1 para puestos de carga " "ilimitados" #: glade/preferences_dialog.glade:365 msgid "Maximum Download Speed (KB/s):" msgstr "Máxima proporción de descarga (KB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:373 #, fuzzy msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Máxima proporción de descarga para todos los torrents. -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "Maximum Upload Speed (KB/s):" msgstr "Máxima proporción de subida (KB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:403 #, fuzzy msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Máxima proporción de subida para todos los torrents. -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:425 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Ancho de banda usado" #: glade/preferences_dialog.glade:450 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: glade/preferences_dialog.glade:495 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que " "reinicie Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:537 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: glade/preferences_dialog.glade:560 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:585 msgid "Active Port:" msgstr "Puerto activo:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:613 msgid "Test Active Port" msgstr "Testear puertos activos" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "TCP Port" msgstr "Puerto TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:665 #, fuzzy msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas." #: glade/preferences_dialog.glade:666 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activar linea principal DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:678 msgid "Max number of DHT connections:" msgstr "Número máximo de conexiones DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:709 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:743 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:768 msgid "UT PeX" msgstr "UT PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:784 msgid "Network Extras - Always on" msgstr "Extras de red - Siempre activado" #: glade/preferences_dialog.glade:824 msgid "Inbound:" msgstr "Entrante" #: glade/preferences_dialog.glade:833 glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desactivado\n" "Activado\n" "Forzado" #: glade/preferences_dialog.glade:846 msgid "Outbound:" msgstr "Saliente" #: glade/preferences_dialog.glade:873 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia" #: glade/preferences_dialog.glade:885 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: glade/preferences_dialog.glade:894 #, fuzzy msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Apretón de manos.\n" "Cualquiera\n" "Corriente Llena." #: glade/preferences_dialog.glade:915 msgid "Encryption" msgstr "Encriptación" #: glade/preferences_dialog.glade:946 msgid "Network" msgstr "Red" #: glade/preferences_dialog.glade:986 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar icono en el área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:999 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar" #: glade/preferences_dialog.glade:1020 msgid "Password protect system tray" msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:1036 msgid "Password:" msgstr "Contraseña" #: glade/preferences_dialog.glade:1078 msgid "System Tray" msgstr "Área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervalo de actualización del GUI (segundos)" #: glade/preferences_dialog.glade:1137 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: glade/preferences_dialog.glade:1165 msgid "Other" msgstr "Otro" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "StartPause" msgstr "ComenzarPausa" #: glade/torrent_menu.glade:27 msgid "Update Tracker" msgstr "Actualizar tracker" #: glade/torrent_menu.glade:44 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: glade/torrent_menu.glade:54 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Al principio" #: glade/torrent_menu.glade:69 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: glade/torrent_menu.glade:85 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: glade/torrent_menu.glade:101 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Al final" #: src/common.py:44 src/interface.py:323 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/common.py:108 msgid "Error: no webbrowser found" msgstr "Error: navegador no encontrado" #: src/core.py:316 msgid "File was not found" msgstr "El archivo no fue encontrado" #: src/interface.py:195 msgid "Show / Hide Window" msgstr "Mostrar / Ocultar Ventana" #: src/interface.py:237 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge está bloqueado" #: src/interface.py:239 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge está protegido con contraseña.\n" "Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña" #: src/interface.py:333 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/interface.py:341 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/interface.py:348 msgid "ETA" msgstr "Tiempo estimado" #: src/interface.py:349 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: src/interface.py:424 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: src/interface.py:427 src/interface.py:695 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/interface.py:471 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: src/interface.py:472 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/interface.py:473 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentaje completado" #: src/interface.py:474 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidad de Descarga" #: src/interface.py:475 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidad de Subida" #: src/interface.py:484 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: src/interface.py:487 msgid "Progress" msgstr "En proceso" #: src/interface.py:622 msgid "" "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state " "has been loaded for you." msgstr "" "Por alguna razón, el estado anterior no pudo ser cargado, así que se ha " "cargado un estado en blanco para usted." #: src/interface.py:624 msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?" msgstr "" "¿Le gustaría volver a intentar reiniciar las descargas de la sesión anterior?" #: src/interface.py:639 src/interface.py:651 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: src/interface.py:650 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent" #: src/interface.py:849 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras intentaba añadir el torrent. Es posible que el " "fichero .torrente este corrupto." #: src/interface.py:851 msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge." msgstr "El torrent que acabas de añadir parece que ya está en Deluge." #: src/interface.py:855 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "No hay suficiente espacio libre para terminar la descarga." #: src/interface.py:856 msgid "Space Needed:" msgstr "Espacio necesario:" #: src/interface.py:857 msgid "Available Space:" msgstr "Espacio disponible:" #: src/interface.py:866 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Añadir torrent desde Dirección URL" #: src/interface.py:870 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar" #: src/interface.py:935 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán " "eliminados!" #: src/dialogs.py:128 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: src/dialogs.py:130 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/dialogs.py:236 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Elija un archivo .torrent" #: src/dialogs.py:241 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrents" #: src/dialogs.py:245 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/dialogs.py:262 msgid "Choose a download directory" msgstr "Elija un directorio de descarga"