# Polish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-10 21:13+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrane:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłane:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Udostępniających:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Udział w %:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Pobierających:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "ETA:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Części:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Dostępność:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: glade/delugegtk.glade:486 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: glade/delugegtk.glade:520 msgid "Total Size:" msgstr "Rozmiar:" #: glade/delugegtk.glade:582 msgid "Tracker Status:" msgstr "Status trackera:" #: glade/delugegtk.glade:615 msgid "Next Announce:" msgstr "Następna zapowiedź:" #: glade/delugegtk.glade:654 msgid "# of files:" msgstr "Liczba plików:" #: glade/delugegtk.glade:682 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:706 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: glade/delugegtk.glade:723 msgid "Torrent Info" msgstr "Info o Torrencie" #: glade/delugegtk.glade:750 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: glade/delugegtk.glade:790 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Dodaj Torrent" #: glade/delugegtk.glade:812 msgid "Add _URL" msgstr "Dodal _URL" #: glade/delugegtk.glade:820 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Usuń Skończone" #: glade/delugegtk.glade:853 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: glade/delugegtk.glade:862 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:878 msgid "Plu_gins" msgstr "Wty_czki" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:913 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Toolbar" msgstr "_Pasek narzędzi" #: glade/delugegtk.glade:930 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: glade/delugegtk.glade:939 msgid "_Columns" msgstr "_Kolumny" #: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599 msgid "Status" msgstr "Stan" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601 msgid "Seeders" msgstr "Rozsiewający" #: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 msgid "Peers" msgstr "Pobierających" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105 #: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 msgid "Down Speed" msgstr "Szybk. pobierania" #: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106 #: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 msgid "Up Speed" msgstr "Szybk. wysyłania" #: glade/delugegtk.glade:1001 msgid "Time Remaining" msgstr "Pozostały czas" #: glade/delugegtk.glade:1010 msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Share Ratio" msgstr "Ratio" #: glade/delugegtk.glade:1036 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: glade/delugegtk.glade:1044 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomóż w tłumaczeniu tego programu" #: glade/delugegtk.glade:1045 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Prze_tłumacz ten program..." #: glade/delugegtk.glade:1068 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Uruchamia kreatora pierwszej konfiguracji" #: glade/delugegtk.glade:1069 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "U_ruchom kreatora konfiguracji" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Add Torrent" msgstr "Dodaj plik torrent" #: glade/delugegtk.glade:1143 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Usuń torrent" #: glade/delugegtk.glade:1157 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: glade/delugegtk.glade:1169 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1170 msgid "Clear" msgstr "Wyszyść" #: glade/delugegtk.glade:1192 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1193 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: glade/delugegtk.glade:1206 msgid "Pause Torrent" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Pause" msgstr "Zatrzymaj" #: glade/delugegtk.glade:1219 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w górę" #: glade/delugegtk.glade:1220 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: glade/delugegtk.glade:1233 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w dół" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Down" msgstr "W dół" #: glade/delugegtk.glade:1255 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Zmień ustawienia Deluge" #: glade/delugegtk.glade:1256 msgid "Preferences" msgstr "Opcje" #: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2709 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tego " "torrenta/y" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Skasuj pobrane pliki" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Usuń plik .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Dodaj plik .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Usuń zakończone" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Otwórz Plik" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100 msgid "Don't download" msgstr "Nie pobieraj" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent jest już w Deluge, czy chcesz połączyć listy tracerów?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Ustawienia Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Pytaj, gdzie zapisać każdy plik" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Wybierz folder" #: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Przechowuj wszystkie pobierane pliki w:" #: glade/preferences_dialog.glade:108 msgid "Download Location" msgstr "Lokacja pobranych plików" #: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Liczba aktywnych torrentów jakie Deluge uruchomi. Aby były nielimitowane " "ustaw -1." #: glade/preferences_dialog.glade:144 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maksymalna liczba aktywnych torrentów:" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Uruchom wybieranie plików przed rozpoczęciem pobierania" #: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Pobieraj najpierw pierwsze i ostatnie części plików" #: glade/preferences_dialog.glade:207 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: glade/preferences_dialog.glade:245 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Tryb pełnego przydziału alokuje cały obszar dysku potrzebny na pliki, co " "zapobiega fragmentacji dysku" #: glade/preferences_dialog.glade:246 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Pełny przydział miejsca" #: glade/preferences_dialog.glade:268 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Tryb oszczędny alokuje miejsce według potrzeb" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Oszczędny przydział miejsca" #: glade/preferences_dialog.glade:289 msgid "Allocation" msgstr "Przydział" #: glade/preferences_dialog.glade:313 msgid "Downloads" msgstr "Pobierane" #: glade/preferences_dialog.glade:357 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "UWAGA - zmiany poniższych ustawień zostaną wdrożone dopiero po ponownym " "uruchomieniu Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Od:" #: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:448 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge za każdym razem wybierze automatycznie inny port." #: glade/preferences_dialog.glade:449 msgid "Random Ports" msgstr "Losowe Porty" #: glade/preferences_dialog.glade:466 msgid "Test Active Port" msgstr "Testuj port" #: glade/preferences_dialog.glade:492 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:504 msgid "Active Port:" msgstr "Aktywny port:" #: glade/preferences_dialog.glade:517 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Rozproszona tablica skrótów (DHT) może pomóc zwiększyć ilość aktywnych " "połączeń." #: glade/preferences_dialog.glade:556 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Włącz DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:569 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Uniwersalne Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:604 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protokół mapowania portów NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:619 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Wymiana peerów zgodna z µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:635 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:653 msgid "Network Extras" msgstr "Dodatkowe opcje" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Przychodzące:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 #, fuzzy msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Wyłączony\n" "Włączony\n" "Wymuszony" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Wychodzące:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferuj szyfrowanie całego strumienia" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: glade/preferences_dialog.glade:815 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Ustawiaj ukończone torrenty na spodzie kolejki" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Ustawiaj nowe torrenty powyżej ukończonych" #: glade/preferences_dialog.glade:883 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Zatrzymaj wysyłanie torrentów, kiedy ich współczynnik udziału osiągnie:" #: glade/preferences_dialog.glade:919 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Automatycznie czyść torrenty, które osiągną maksymalne ratio" #: glade/preferences_dialog.glade:935 #, fuzzy msgid "Seeding" msgstr "Rozsiewanie" #: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91 msgid "Seeding" msgstr "Rozsiewanie" #: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna ilość połączeń wychodzących dla wszystkich plików torrent. " "Wartość -1 oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110 #: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna szybkość wysyłania dla wszystkich plików. Wartość -1 oznacza brak " "ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna szybkość pobierania dla wszystkich plików torrent. Wartość -1 " "oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1062 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maksymalna szybkość pobierania (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna ilość możliwych połączeń. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maksymalna liczba połączeń:" #: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maksymalna ilość połączeń wychodzących:" #: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1186 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Globalny przydział przepustowości łącza" #: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna ilość połączeń wychodzących przypadająca na pojedynczy plik " "torrent. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna liczba połączeń na torrent. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Przydział przepustowości na każdy torrent z osobna" #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Bandwidth" msgstr "Przepustowość" #: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556 #: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944 #, fuzzy msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Dotyczy przeciętnych peerów sieci bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 msgid "Peer Proxy" msgstr "Pośrednik dla peerów" #: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602 #: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615 #: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656 #: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Żaden\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 (wymagający autoryzacji)\n" "HTTP\n" "HTTP (wymagający autoryzacji)" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672 #: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683 #: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694 #: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082 msgid "Proxy type" msgstr "Rodzaj pośrednika" #: glade/preferences_dialog.glade:1525 msgid "Peer Proxy" msgstr "

Pośrednik dla peerów

" #: glade/preferences_dialog.glade:1557 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Pośrednik trackera" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Pośrednik trackera" #: glade/preferences_dialog.glade:1751 msgid "DHT Proxy" msgstr "Pośrednik DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1913 msgid "DHT Proxy" msgstr "Pośrednik DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1945 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Pośrednik trybu Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2107 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Pośrednik trybu Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2134 msgid "Proxies" msgstr "Pośrednicy" #: glade/preferences_dialog.glade:2162 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej" #: glade/preferences_dialog.glade:2178 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Po zamknięciu minimalizuj do ikony na tacce systemowej" #: glade/preferences_dialog.glade:2197 msgid "Start in tray" msgstr "Uruchamiaj w tacce systemowej" #: glade/preferences_dialog.glade:2221 msgid "Password protect system tray" msgstr "Zabezpiecz tackę hasłem" #: glade/preferences_dialog.glade:2239 msgid "Password:" msgstr "Hasło :" #: glade/preferences_dialog.glade:2281 msgid "System Tray" msgstr "Tacka systemowa" #: glade/preferences_dialog.glade:2323 msgid "Open folder with:" msgstr "Otwórz folder używając:" #: glade/preferences_dialog.glade:2340 msgid "Custom:" msgstr "Inny:" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Wykryj (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2410 #, fuzzy msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Menadżer plików - tylko systemy nie-windowsowe" #: glade/preferences_dialog.glade:2442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Odświeżaj GUI co (w sekundach)" #: glade/preferences_dialog.glade:2470 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge będzie sprawdzał nasze serwery i poinformuje Cię jeśli pojawi się " "nowa wersja" #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Informuj o nowych wydaniach" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: glade/preferences_dialog.glade:2551 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Pomóż nam ulepszać Deluge wysyłając nam numer wersji\n" "Pythona, PyGTK, systemu oraz typ procesora. Żadne inne\n" "informacje nie są wysyłane." #: glade/preferences_dialog.glade:2564 msgid "System Information" msgstr "Informacje o systemie" #: glade/preferences_dialog.glade:2587 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Inne" #: glade/preferences_dialog.glade:2681 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "Wz_nów" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Aktualizuj informacje o trackerze" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Edytuj Trackerów" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Usuń Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "_Kolejka" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "_Góra" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_W górę" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_W dół" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otwórz folder zawierający" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Pokaż Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "Wz_nów wszystkie" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Wstrzymaj wszystkie" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Wy_jdź" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Edytuj trackerów" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Edycja trackerów" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent nie będzie dostępny w beztrackerowej sieci (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Ustaw jako prywatny" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Konfiguracja przy pierwszym uruchomieniu" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Kreator ten pomoże Ci dostosować Deluge do własnych potrzeb. Jeśli używasz " "programu po raz pierwszy, to zwróć uwagę na fakt, że większość z jego " "możliwości i funkcji dostarczanych jest w postaci wtyczek, do których dostęp " "uzyskuje się po kliknięciu na Wtyczki w menu Edycja lub pasku narzędzi." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge musi mieć określony zakres portów, na których będzie oczekiwał " "przychodzących połączeń. Domyślnymi portami dla sieci bittorrent są 6881-" "6889, jednakże większość dostawców blokuje ten zakres, więc zachęcamy do " "wybrania innych, najlepiej z zakresu 49152-65535. Ewentualnie można nakazać " "Deluge losowanie portów." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Użyj _losowych portów" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Wolisz, żeby Deluge automatycznie pobierał pliki do ustalonego miejsca, czy " "raczej wolisz za każdym razem określać położenie?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Pytaj gdzie zapisać każdy plik" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Zapisuj wszystkie pobrania w: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Proszę podać szybkość wysyłania łącza, która pozwoli automatycznie " "zasugerować pozostałe opcje poniżej" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maksymalna ilość aktywnych torrentów:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Szybkość wysyłania Twojego łącza" #: glade/wizard.glade:506 #, fuzzy msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Pomóż nam ulepszyć Deluge. Wystarczy, że wyślesz nam twoją wersję Pythona i " "PyGTK,\n" " typ systemu operacyjnego i procesora. Nic po za tymi informacjami\n" " nie będzie wysłane." #: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348 #: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375 #: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099 #: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Bez limitu" #: src/interface.py:291 msgid "Activated" msgstr "Aktywne" #: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: src/interface.py:357 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Szybkość pobierania (KiB/s):" #: src/interface.py:383 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Szybkość wysyłania (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge jest zablokowany" #: src/interface.py:415 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge jest chroniony hasłem.\n" "Aby pokazać Deluge, wpisz hasło." #: src/interface.py:563 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Nie do określenia" #: src/interface.py:575 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/interface.py:613 msgid "ETA" msgstr "Czas do zakończenia" #: src/interface.py:616 msgid "Avail." msgstr "Dost." #: src/interface.py:618 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: src/interface.py:863 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Spauzowano %s" #: src/interface.py:1105 msgid "Connections" msgstr "Połączeń" #: src/interface.py:1123 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1132 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: src/interface.py:1133 msgid "Upload" msgstr "Wysyłanie" #: src/interface.py:1136 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - klient sieci Bittorrent" #: src/interface.py:1213 msgid "Choose a download directory" msgstr "Wskaż katalog, w którym zapisywane będą dane" #: src/interface.py:1240 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas dodawania torrentu. Możliwe, że twój plik jest " "uszkodzony." #: src/interface.py:1265 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "" #: src/interface.py:1270 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Brak miejsca na dysku, aby dokończyć ściąganie." #: src/interface.py:1272 msgid "Space Needed:" msgstr "Miejsce potrzebne:" #: src/interface.py:1273 msgid "Available Space:" msgstr "Miejsce dostępne:" #: src/interface.py:1290 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Dodaj plik .torrent" #: src/interface.py:1294 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Wpisz URL prowadzący do pliku .torrent" #: src/interface.py:1355 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Uwaga - wszystkie pliki ściągnięte dla tego torrenta zostaną skasowane!" #: src/interface.py:1366 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "" #: src/core.py:85 msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: src/core.py:86 msgid "Checking" msgstr "Sprawdzanie" #: src/core.py:87 msgid "Connecting" msgstr "Łączę" #: src/core.py:88 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Ściąganie danych meta" #: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/core.py:90 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/core.py:92 msgid "Allocating" msgstr "Alokowanie" #: src/core.py:135 msgid "bytes needed" msgstr "potrzebnych bajtów" #: src/core.py:374 msgid "File was not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: src/core.py:430 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Poproszono o plik .torrent, który nie istnieje" #: src/core.py:636 msgid "Announce sent" msgstr "Zgłoszenie wysłane" #: src/core.py:643 msgid "Announce OK" msgstr "" #: src/core.py:649 msgid "Alert" msgstr "Uwaga" #: src/core.py:650 msgid "HTTP code" msgstr "kod HTTP" #: src/core.py:651 msgid "times in a row" msgstr "razy z rzędu" #: src/core.py:658 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: src/files.py:103 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Priorytet pliku może być ustawiony tylko po wybraniu pełnej alokacji. Zmień " "ustawienia i ponownie dodaj ten plik torrent." #: src/dialogs.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: src/dialogs.py:70 msgid "Enabled" msgstr "Aktywna" #: src/dialogs.py:428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adam https://launchpad.net/~exman\n" " Arkadiusz Kalinowski https://launchpad.net/~bezetbca\n" " Danek https://launchpad.net/~danex-szy\n" " Daria Michalska https://launchpad.net/~sansana\n" " Dawid Dziurdzia https://launchpad.net/~nazgul\n" " Dominik Kozaczko https://launchpad.net/~dko\n" " Kane_F https://launchpad.net/~kane-f\n" " Maciej Chojnacki https://launchpad.net/~byte\n" " Marcin https://launchpad.net/~marcin-g\n" " Marcin Falkiewicz https://launchpad.net/~avalatron\n" " Michał Tokarczyk https://launchpad.net/~misz4velop\n" " Paweł Wysocki https://launchpad.net/~pawel-wys\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Sławomir Więch https://launchpad.net/~slawomir-wiech\n" " Toudi https://launchpad.net/~toudi\n" " mat02 https://launchpad.net/~mat02\n" " skoruppa https://launchpad.net/~skoruppa\n" " szymon siglowy https://launchpad.net/~szymonsig\n" " tymmej https://launchpad.net/~tymmej" #: src/dialogs.py:429 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:469 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Wybierz plik .torrent" #: src/dialogs.py:474 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki .torrent" #: src/dialogs.py:478 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Polecenie zewnętrzne" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "nie znaleziono" #: src/common.py:240 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Pojawiła się nowa wersja Deluge. Czy chcesz odwiedzić naszą stronę?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importer czarnej listy" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nie można pobrać adresu URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 #, fuzzy msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nie moge otworzyć pliku z czarną listą" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Imported" msgstr "Zaimportowany" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "IPs" msgstr "Adresy IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Błąd formatowania w liście blokowania" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "Blocklist" msgstr "Lista blokowania" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "entries" msgstr "wpisy" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 #, fuzzy msgid "Blocklist URL" msgstr "URL czarnej listy" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Pobieraj przy starcie" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Ukończone" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Nieprawidłowa wersja" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 #, fuzzy msgid "Desired Ratio" msgstr "Źądane Ratio" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Ustaw pożądany wskaźnik wymiany dla pliku .torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Żądane Ratio" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Nie ustawione" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Ściągający" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Pokazuje klientów ściągających dany torrent, inforumue o ich IP, kraju, " "wersji klienta, kompletności pliu, prędkości ściągania.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Procent ukończenia" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Kreator torrentów" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Ten plik .torrent zostanie utworzony z katalogu" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Zapisz torrent jako:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Załaduj ten plik torrent do Deluge aby rozpocząć seedowanie" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Dodaj nowe pobieranie do kolejki" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Plikt .torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trakerzy" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425 msgid "Set Private Flag" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Im mniejsze bedą rozmiary części, tym wydajniejszy będzie transfer, ale " "właściwiy plik .torrent będzie większy" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463 msgid "Piece Size:" msgstr "Rozmiar części:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Wtyczka tworzenia plików .torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nowy Plik .torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy Plik .torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Stwórz Nowy Plik .torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Musisz wybrać źródło dla pliku .torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Musisz wybrać plik, aby zapisać plik .torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Musisz podać przynajmniej jednego trackera." #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL kanału:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75 msgid "Feed" msgstr "Kanał RSS" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Nazwa filtru:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Kanał: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Sprawdź kanały w czasie startu Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Sprawdź kanały teraz" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33 msgid "Simple RSS" msgstr "Prosty czytnik RSS" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70 msgid "Last Entry Date" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230 msgid "New Filter" msgstr "Nowy filtr" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Ustawienia powiadamiania" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Włącz migającą ikonkę w trayu" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Włącz wyskakujące okienka (wymaga python-notify, niedostępne w Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Powiadamianie o torrentach" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "Migaj ikonką / wyświetl popup kiedy plik zostanie ściągnięty" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103 msgid "Torrent complete" msgstr "Zakończono ściąganie torrenta" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Monitor sieci" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "wtyczka Monitora sieci" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Kondycja: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 #, fuzzy msgid "Enable log files" msgstr "Włącz dziennik" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 #, fuzzy msgid "Log files" msgstr "Dziennik" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Część ukończona" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Odpowiedź trackera" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Błąd pliku" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Błędne żądanie" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent ukończony" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Logowanie zdarzeń" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "adres ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "klient: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 #, fuzzy msgid "Speed Limiter" msgstr "Ograniczenie prędkości" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 #, fuzzy msgid "Torrent Search" msgstr "Wyszukiwarka torrentów" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Wyszukiwany tekst" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Wybierz silnik" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Zarządzaj silnikami" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Szukaj " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Zarządzaj wtyczkami" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Wykres aktywności sieciowej" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Pliki torrenta" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Dodatkowe statystyki" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Pobrano·do·tej·pory" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Wysłano·do·tej·pory" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 #, fuzzy msgid "Overall Ratio" msgstr "Całkowity wskaźnik wymiany" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Zakończone torrenty" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 #, fuzzy msgid "Running Time" msgstr "Czas pracy" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Przenieś torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Przenieś torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Wybierz katalog, do którego przenieść pliki" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:76 msgid "Scheduler Settings" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:86 msgid "Limit download to:" msgstr "Ogranicz pobieranie do:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:87 msgid "Limit upload to:" msgstr "Ogranicz wysyłanie do:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:135 msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited." msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:137 msgid "" "When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will " "be obeyed." msgstr ""