# Serbian translation for deluge # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-21 17:17-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-18 09:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 11:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:147 msgid "Availability:" msgstr "Доступност:" #: glade/delugegtk.glade:183 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "Делова:" #: glade/delugegtk.glade:200 msgid "ETA:" msgstr "Процењено време:" #: glade/delugegtk.glade:221 #, fuzzy msgid "Peers:" msgstr "Садрузи:" #: glade/delugegtk.glade:242 glade/delugegtk.glade:263 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: glade/delugegtk.glade:281 msgid "Share Ratio:" msgstr "Однос дељења:" #: glade/delugegtk.glade:299 msgid "Seeders:" msgstr "Сејачи:" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато:" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето:" #: glade/delugegtk.glade:447 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: glade/delugegtk.glade:503 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: glade/delugegtk.glade:537 msgid "Total Size:" msgstr "Укупна величина:" #: glade/delugegtk.glade:599 msgid "Tracker Status:" msgstr "Стање пратиоца:" #: glade/delugegtk.glade:632 msgid "Next Announce:" msgstr "Следеће обавештење:" #: glade/delugegtk.glade:671 msgid "# of files:" msgstr "# фајлова:" #: glade/delugegtk.glade:699 msgid "Tracker:" msgstr "Пратилац:" #: glade/delugegtk.glade:723 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: glade/delugegtk.glade:740 msgid "Torrent Info" msgstr "Информације о торенту" #: glade/delugegtk.glade:766 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: glade/delugegtk.glade:805 msgid "_File" msgstr "_Фајл" #: glade/delugegtk.glade:812 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Додај Торент" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "Add _URL" msgstr "Додај _УРЛ" #: glade/delugegtk.glade:835 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Очисти завршене" #: glade/delugegtk.glade:868 msgid "_Edit" msgstr "У_реди" #: glade/delugegtk.glade:877 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:893 msgid "Plu_gins" msgstr "Дод_аци" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: glade/delugegtk.glade:928 msgid "_View" msgstr "_Приказ" #: glade/delugegtk.glade:936 msgid "_Toolbar" msgstr "Палета _алата" #: glade/delugegtk.glade:945 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: glade/delugegtk.glade:954 msgid "_Columns" msgstr "_Колоне" #: glade/delugegtk.glade:962 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Величина:" #: glade/delugegtk.glade:971 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Статус" #: glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Сејачи:" #: glade/delugegtk.glade:989 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "Вршњаци" #: glade/delugegtk.glade:998 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "Брзина преузимања" #: glade/delugegtk.glade:1007 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Брзина слања" #: glade/delugegtk.glade:1016 msgid "Time Remaining" msgstr "Преостало време" #: glade/delugegtk.glade:1025 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Доступност" #: glade/delugegtk.glade:1034 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Однос дељења" #: glade/delugegtk.glade:1051 msgid "_Help" msgstr "П_омоћ" #: glade/delugegtk.glade:1059 msgid "Help translate this application" msgstr "Помозите у преводу ове апликације" #: glade/delugegtk.glade:1060 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Преведи ову апликацију..." #: glade/delugegtk.glade:1083 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Покрени чаробњака код првог покретања" #: glade/delugegtk.glade:1084 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Покрени Чаробњака за подешавање" #: glade/delugegtk.glade:1157 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Додај торент" #: glade/delugegtk.glade:1158 msgid "Add" msgstr "Додај" #: glade/delugegtk.glade:1171 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Уклони торент" #: glade/delugegtk.glade:1172 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: glade/delugegtk.glade:1184 #, fuzzy msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Обриши торенте у сејем" #: glade/delugegtk.glade:1185 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Почни или Настави торент" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: glade/delugegtk.glade:1221 msgid "Pause Torrent" msgstr "Заустави торент" #: glade/delugegtk.glade:1222 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Промовиши торент у реду чекања" #: glade/delugegtk.glade:1235 msgid "Up" msgstr "Горе:" #: glade/delugegtk.glade:1248 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Деградирај торент у реду чекања" #: glade/delugegtk.glade:1249 msgid "Down" msgstr "Доле" #: glade/delugegtk.glade:1270 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Измени Deluge подешавања" #: glade/delugegtk.glade:1271 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: glade/delugegtk.glade:1284 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2936 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Да ли сте сигзрни да желите уклонити изабране " "торенте из Deluge-а?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Обриши преузете датотеке" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Обриши .торрент датотеку" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Прикажи/сакриј" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Додај торент..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Очисти завршене" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Отвори датотеку" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Одабери све" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:101 msgid "Don't download" msgstr "Не преузимај" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:102 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:103 msgid "High" msgstr "Висок приоритет" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:104 msgid "Highest" msgstr "Највиши приоритет" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge спајање листи пратилаца" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Торент је већ детектован у Deluge-у, да ли желите да спојите листе пратилаца?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge подешавања" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Питај где сачувати за свако преузимање" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:125 #: glade/preferences_dialog.glade:196 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Изаберите место" #: glade/preferences_dialog.glade:88 glade/preferences_dialog.glade:89 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Складишти све преузете датотеке у:" #: glade/preferences_dialog.glade:112 #, fuzzy msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Савучај све торент датотеке у:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "Место преузимања" #: glade/preferences_dialog.glade:182 #, fuzzy msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Аутоматски учитај све торент датотеке из:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Autoload" msgstr "Аутоматско учитавање" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Број активних торента које ће Deluge покренути. Вредност -1 значи " "неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Максималан број истовремено активних торента" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Омогући селекцију датотека за торент пре учитавања" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Стави приоритет на прве и задње делове датотека у торенту" #: glade/preferences_dialog.glade:340 #, fuzzy msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Покрени торенте у паузираном стању" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: glade/preferences_dialog.glade:394 #, fuzzy msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Пуна алокација унапред одваја простор који је потребан за торент и спречава " "фрагментацију диска" #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Користи Пуну Алокацију" #: glade/preferences_dialog.glade:417 #, fuzzy msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Компактна алокација одваја простор само када је потребан" #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Користи Компактну Алокацију" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "Алокација" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Обратите пажњу - Промене ових подешавања ће бити примењене након поновног " "покретања Deluge-а." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Шаље:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Прима:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge ће аутоматски изабрати различит прикључак сваки пут." #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Насумичан избор портова" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Провери активан порт" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Активан порт:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Расподељена хеш таблица може побољшати број активних конекција." #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Укључи главни пут DHT-а" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Користи UPnP да аутоматски проследи портове на вашем рутеру" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "НАТ протокол за мапирање портова" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "НАТ-ПМП" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 #, fuzzy msgid "Peer Exchange" msgstr "Размена садруга" #: glade/preferences_dialog.glade:803 #, fuzzy msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Локално проналажење садруга" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Мрежни Додаци" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Долазећи саобраћај" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Искључено\n" "Укључено\n" "Обавезно" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Одлазни саобраћај:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Пожељно шифровање целог тока" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Прихватање\n" "Цео ток\n" "Оба" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Шаљи торенте на крај реда чекања кад почну сејање" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Шаљи нове торенте изнад готових у ред чекања" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Престати сејање кад однос дељења достигне:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Аутоматски обриши торенте који доспевају максимални однос дељења" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:92 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:147 msgid "Seeding" msgstr "Сејем" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максималан број слотова за слање за све торенте. Ставите -1 за неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1201 glade/preferences_dialog.glade:1287 #: glade/preferences_dialog.glade:1307 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимална брзина слања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1220 glade/preferences_dialog.glade:1237 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимална брзина преузимања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1239 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Максимална брзина преузимања (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1250 glade/preferences_dialog.glade:1269 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Максимални дозбољени број веза. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1271 glade/preferences_dialog.glade:1456 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Максимални број веза:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Максимална брзина слања (КиБ/с)" #: glade/preferences_dialog.glade:1309 glade/preferences_dialog.glade:1437 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1327 glade/preferences_dialog.glade:1343 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 #, fuzzy msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Највећи број полуотворених веза. Висока вредност може да обори неке јефтине " "рутере. За неограничено поставите на -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1329 glade/wizard.glade:435 #, fuzzy msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Највише полуотворених веза:" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1400 glade/preferences_dialog.glade:1435 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1454 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1469 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Заузеће протока по торенту" #: glade/preferences_dialog.glade:1495 msgid "Bandwidth" msgstr "Пропусни опсег" #: glade/preferences_dialog.glade:1541 glade/preferences_dialog.glade:1736 #: glade/preferences_dialog.glade:1931 glade/preferences_dialog.glade:2126 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Утиче на регуларне битторент вршњаке" #: glade/preferences_dialog.glade:1542 msgid "Peer Proxy" msgstr "Прокси вршњака" #: glade/preferences_dialog.glade:1587 glade/preferences_dialog.glade:1782 #: glade/preferences_dialog.glade:1977 glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "Port" msgstr "Порт" #: glade/preferences_dialog.glade:1600 glade/preferences_dialog.glade:1795 #: glade/preferences_dialog.glade:1990 glade/preferences_dialog.glade:2185 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: glade/preferences_dialog.glade:1641 glade/preferences_dialog.glade:1836 #: glade/preferences_dialog.glade:2031 glade/preferences_dialog.glade:2226 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ниједно\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 са Ауторизацијом\n" "HTTP\n" "HTTP са Ауторизацијом" #: glade/preferences_dialog.glade:1657 glade/preferences_dialog.glade:1852 #: glade/preferences_dialog.glade:2047 glade/preferences_dialog.glade:2242 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: glade/preferences_dialog.glade:1668 glade/preferences_dialog.glade:1863 #: glade/preferences_dialog.glade:2058 glade/preferences_dialog.glade:2253 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: glade/preferences_dialog.glade:1679 glade/preferences_dialog.glade:1874 #: glade/preferences_dialog.glade:2069 glade/preferences_dialog.glade:2264 msgid "Proxy type" msgstr "Врста проксија" #: glade/preferences_dialog.glade:1704 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy Вршњака" #: glade/preferences_dialog.glade:1737 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Прокси пратилаца" #: glade/preferences_dialog.glade:1899 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy Пратилаца" #: glade/preferences_dialog.glade:1932 msgid "DHT Proxy" msgstr "ДХТ прокси" #: glade/preferences_dialog.glade:2094 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2127 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2289 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2316 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Укључи икону у системској касети" #: glade/preferences_dialog.glade:2361 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Смањи у обавештајну зону панела" #: glade/preferences_dialog.glade:2380 msgid "Start in tray" msgstr "Покрени у касети" #: glade/preferences_dialog.glade:2404 msgid "Password protect system tray" msgstr "Заштити лозинком обавештајну зону" #: glade/preferences_dialog.glade:2422 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: glade/preferences_dialog.glade:2464 msgid "System Tray" msgstr "Системска касета" #: glade/preferences_dialog.glade:2507 msgid "Open folder with:" msgstr "Отвори фасциклу са:" #: glade/preferences_dialog.glade:2524 msgid "Custom:" msgstr "Посебно:" #: glade/preferences_dialog.glade:2547 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2594 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" "Менаџер Докумената Радне површине - само за оперативне системе који " "нису Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2626 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Интервал освежавања графичког сучеља (у секундама)" #: glade/preferences_dialog.glade:2654 msgid "Performance" msgstr "Перформансе" #: glade/preferences_dialog.glade:2685 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2696 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2730 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "Deluge ће проверити наше сервере и рећи ако је нова верзија доступна" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Обавести ме о новим верзијама" #: glade/preferences_dialog.glade:2748 msgid "Updates" msgstr "Освежења" #: glade/preferences_dialog.glade:2778 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2791 msgid "System Information" msgstr "Системске информације" #: glade/preferences_dialog.glade:2814 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Други" #: glade/preferences_dialog.glade:2908 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 #, fuzzy msgid "_Force Recheck" msgstr "_Форсирај проверу" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "_Настави" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Уклони торент" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Освежи пратиоца" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Измени пратиоце" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Ред чекања" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Врх" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Изнад" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Испод" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Дно" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отвори Фасциклу документа" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Прикажи Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Настави Све" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Заустави Све" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Ограничење Брзине Преузимања" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Ограничење Брзине Слања" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "За_твори програм" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Подеси Пратиоце" #: glade/edit_trackers.glade:19 #, fuzzy msgid "Tracker Editing" msgstr "Уређивање пратиоца" #: glade/files_dialog.glade:8 #, fuzzy msgid "Deluge File Selection" msgstr "Избор датотека за Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 #, fuzzy msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Торент неће бити дистрибуиран на мрежи без пратиоца (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 #, fuzzy msgid "Set the private flag" msgstr "Постави ознаку за приватно" #: glade/wizard.glade:10 #, fuzzy msgid "First Launch Configuration" msgstr "Подешавање првог покретања" #: glade/wizard.glade:20 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Овај чаробњак ће вам помоћи да подесите Deluge по својој вољи. Ако сте нови " "у Deluge-у, имајте у виду да већина функционалности и могућности истог " "долази у облику прикључака, којима се може приступити кликом на Прикључци у " "менију Уреди или на палети с алаткама." #: glade/wizard.glade:36 #, fuzzy msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge-у треба опсег портова на којима ће ослушкивати долазеће везе. " "Подразумевани портови за биторент су 6881-68889, међутим, многи добављачи " "интернет услуга (ISP) блокирају те портове, па је препоручљиво да изаберете " "неке друге између 49152 и 65336. Алтернатива је да подесите да Deluge " "аутоматски изабира насумичан порт за вас." #: glade/wizard.glade:88 #, fuzzy msgid "Use _Random Ports" msgstr "Ко_ристи насумичне портове" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Да ли желите да Deluge аутоматски преузима податке на унапред дефинисану " "локацију или бисте желели да сваки пут сами бирате локацију?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Питати где да сачува сваки фајл" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Чувај преузете податке у: " #: glade/wizard.glade:215 #, fuzzy msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Молим одаберите брзину слања за вашу везу, која ће потом бити искоришћена да " "се аутоматски предложе доња подешавања" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Максималан број активних торената:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Брзина цлања Ваше везе" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Активирано" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Брзина преузимања (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Брзина слања (KiB/s):" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge је закључан" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge је заштићен шифром.\n" "Да бисте приказали прозорче Deluge-а, молимо вас укуцајте вашу шифру" #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Бесконачност" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "Процењено време" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Дост." #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Паузирано %s" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Везе:" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Слања" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Битторент Клијент" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Изабери директоријум за преузимање" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Дошло је до грешке проликом покушаја додавања торента. Могуће је да ваша " ".torrent датотека није исправна." #: src/interface.py:1374 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Непозната грешка дупликата торента" #: src/interface.py:1379 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Нема довољно слободног простора на диску како би се забршио ваше преузимање" #: src/interface.py:1381 msgid "Space Needed:" msgstr "Потребно место:" #: src/interface.py:1382 msgid "Available Space:" msgstr "Доступно место:" #: src/interface.py:1399 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Додај торент из УРЛ-а" #: src/interface.py:1403 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Унеси УРЛ .torrent датотеке за скидање" #: src/interface.py:1464 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Упозорење - све скинуте датотеке за овај торент ће бити обрисане!" #: src/interface.py:1480 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све торенте у сејему?" #: src/core.py:86 plugins/WebUi/webserver_common.py:141 msgid "Queued" msgstr "У ред чекања" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:142 msgid "Checking" msgstr "Проверавам" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:143 msgid "Connecting" msgstr "Успостављање везе" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:144 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Преузимање метаподатака" #: src/core.py:90 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:145 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:146 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:148 msgid "Allocating" msgstr "Одвајање је у току" #: src/core.py:136 msgid "bytes needed" msgstr "потребни бајтови" #: src/core.py:383 msgid "File was not found" msgstr "Датотека није пронађена" #: src/core.py:426 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Потрага за непостојећи торент" #: src/core.py:549 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "" #: src/core.py:637 msgid "Announce sent" msgstr "Објава послата" #: src/core.py:641 msgid "Announce OK" msgstr "Објава ОК" #: src/core.py:647 msgid "Alert" msgstr "Упозорење" #: src/core.py:648 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP код" #: src/core.py:649 msgid "times in a row" msgstr "доследни покушаји" #: src/core.py:656 msgid "Warning" msgstr "Упозорeњe" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Значај" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" #: src/dialogs.py:69 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Додаци" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: src/dialogs.py:459 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:500 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Изабери .torrent датотеку" #: src/dialogs.py:505 msgid "Torrent files" msgstr "Торент датотеке" #: src/dialogs.py:509 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Појавила се нова верзија Deluge-а. Да ли желите да одете на сајт за " "преузимање?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Увозник листа блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Скини и увези различите листе блокираних IP адреса.\n" "\n" "Овај додатак тренутно може да користи PeerGuardian (бинарне и текстуалне),\n" "SafePeer и Emule листе. PeerGuardian 7zip датотеке нису подржане.\n" "Датотеке могу бити одређене преко УРЛ адресе или адресе у локалном\n" "систему датотека.\n" "\n" "Страница са везама ка сајтовима за скидање листа блокирања је доступан\n" "на викију:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian текст (некомпресован)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP листа (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "„SafePeer“ Текст (компресован)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Није могуће преузети УРЛ" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Не могу да отворим листу блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "Увезено" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "ИП адресе" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Листа блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "уноси" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "УРЛ листе блокирања" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Преузми при покретању" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Учитавам и инсталирам листу блокирања" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Увозим" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 #, fuzzy msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Очекивали смо gzip датотеку, али нисмо то добили, а могуће је и да је " "датотека покварена. Молимо уредите своја подешавања списка блокирања" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Неисправан вођа" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Неисправан магични код" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Неисправна верзија" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Жељена размера" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Поставите жељену размеру за торент" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Жељена _размера" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Није постављено" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Није постављено" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 #, fuzzy msgid "Torrent Peers" msgstr "Садрузи торента" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Ово вам показује садруге повезане са сваким торенто и показује вам њихов ip, " "земљу, клијента, проценат завршености као и брзине слања и скидања.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Процената завршено" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Креатор торента" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Овај торент ће бити креиран од датотеке" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Овај торент ће бити креиран од директоријума" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Директоријум:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Извор" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Сачувај торент као:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Учитај овај торент у Deluge за сејање" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Додај нови торент у ред за чекање" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Торент датотека" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "Пратиоци" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Предлози" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 #, fuzzy msgid "Set Private Flag" msgstr "Постави приватну ознаку" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 #, fuzzy msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Пренос је ефикаснији што су делови мањи, али је зато стварна величина " "\".torrent\" датотеке већа" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Величина дела:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Додатак за креирање торента" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Направи нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Сачувај датотеку као..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Морате изабрати извор за торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Морате изабрати датотеку у којој ће бити сачуван торент." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Подешавања обавештења торента" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 #, fuzzy msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Омогући звуке за догађаје (захтева pygame, није доступно под Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Омогући трепћућу икону у панелу" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 #, fuzzy msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Омогући искачућа обавештења (захтева python-notify, није доступно под Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Обавештење торента" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Нека икона у панелу трепће када се заврши скидање торента и/или нека искочи " "обавештење" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Завршен торент" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Монитор стања мреже" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Додатак Монитор стања мреже\n" "\n" "Написао „Kripkenstein“" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Здравље: У реду]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 #, fuzzy msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Подешавања бележења догађаја" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 #, fuzzy msgid "Enable log files" msgstr "Омогући датотеке за бележење" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Фајлови Дневника" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Вршњак блокиран" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Завршен блок" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Преузимање блок" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Део завршен" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Складиштење премештено" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Упозоравање пратиоца" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Одговор пратиоца" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Објављивање пратиоцу" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Дневник догађаја" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "порука догађаја " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "торент: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Порука од вршњака" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ИП адреса: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "клијент: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "код стања: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Наизменично пута " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "Индекс блокова: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "Брзина вршњака: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Ограничавач брзине" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Поставите жељну бредност ограничења брзине за сваки торент." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Претрага торента" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Трака за претрагу торент машина" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Пронађи низ знакова" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Изабери машину" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Управљање машинама" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Претражи " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Управљање додацима за претрагу" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Додајте нову машину за претраживање тако што ћете укуцати назив и адресу. За " "назив, унесите име машине за претраживање које желите. За адресу, унесите " "тачну адресу машине за претраживање. Корисников упит за претрагу ће заменити " "било који унос за ${query} у адреси.\n" "Нпр. Гугл претраживање би било:\n" "Назив:Гугл\n" "Адреса:http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Графикон мрежне активности" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Додатак Графикон мрежне активности\n" "\n" "Написао „Kripkenstein“" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Графикон" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "Показатељ напретка" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Додатна статистика" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Премести торент" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Премести завршена преузимања у:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "WebUi Config" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:198 msgid "Port Number" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:199 msgid "New Password" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:200 msgid "New Password(confirm)" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Template" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Button Style" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Cache Templates" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:50 msgid "translate something" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:168 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:179 msgid "no data." msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:262 msgid "refresh must be > 0" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:270 msgid "Download Speed Limit" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:274 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Login" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Парчићи" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Доводи" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Довод" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr ""