# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # Éric Lassauge , © 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 14:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 07:58+0000\n" "Last-Translator: antou \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-03 06:28:25+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: glade/delugegtk.glade:23 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: glade/delugegtk.glade:37 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Effacer les torrents terminés" #: glade/delugegtk.glade:50 msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Démarrer ou mettre en pause le torrent" #: glade/delugegtk.glade:73 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: glade/delugegtk.glade:98 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Déplacer le torrent vers le haut" #: glade/delugegtk.glade:99 msgid "Up" msgstr "Monter" #: glade/delugegtk.glade:112 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Déplacer le torrent vers le bas" #: glade/delugegtk.glade:113 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: glade/delugegtk.glade:134 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: glade/delugegtk.glade:148 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2713 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: glade/delugegtk.glade:197 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: glade/delugegtk.glade:204 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Ajouter un torrent" #: glade/delugegtk.glade:219 msgid "Add _URL" msgstr "Ajouter une _URL" #: glade/delugegtk.glade:227 msgid "_Clear Completed" msgstr "Effa_cer les torrents terminés" #: glade/delugegtk.glade:260 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: glade/delugegtk.glade:269 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:285 glade/tray_menu.glade:128 msgid "Plu_gins" msgstr "_Greffons" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:320 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: glade/delugegtk.glade:328 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: glade/delugegtk.glade:337 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: glade/delugegtk.glade:346 msgid "_Columns" msgstr "_Colonnes" #: glade/delugegtk.glade:354 src/interface.py:579 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Taille" #: glade/delugegtk.glade:363 src/interface.py:583 msgid "Status" msgstr "État" #: glade/delugegtk.glade:372 src/interface.py:585 msgid "Seeders" msgstr "Sources" #: glade/delugegtk.glade:381 src/interface.py:588 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:70 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: glade/delugegtk.glade:390 src/interface.py:591 src/interface.py:1080 #: src/interface.py:1101 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 msgid "Down Speed" msgstr "Réception" #: glade/delugegtk.glade:399 src/interface.py:594 src/interface.py:1081 #: src/interface.py:1102 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 msgid "Up Speed" msgstr "Envoi" #: glade/delugegtk.glade:408 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: glade/delugegtk.glade:417 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #: glade/delugegtk.glade:426 msgid "Share Ratio" msgstr "Ratio" #: glade/delugegtk.glade:443 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: glade/delugegtk.glade:451 msgid "Help translate this application" msgstr "Aider à traduire cette application" #: glade/delugegtk.glade:452 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduire cette application…" #: glade/delugegtk.glade:475 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Lance l'assistant de configuration intial" #: glade/delugegtk.glade:476 #, fuzzy msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Lance l'assistant de configuration" #: glade/delugegtk.glade:654 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: glade/delugegtk.glade:673 msgid "Next Announce:" msgstr "Prochaine annonce :" #: glade/delugegtk.glade:699 msgid "Tracker Status:" msgstr "État du tracker :" #: glade/delugegtk.glade:727 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker :" #: glade/delugegtk.glade:750 msgid "Total Size:" msgstr "Taille totale :" #: glade/delugegtk.glade:810 msgid "# of files:" msgstr "Nombre de fichiers :" #: glade/delugegtk.glade:829 msgid "Torrent Info" msgstr "Infos torrent" #: glade/delugegtk.glade:900 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilité :" #: glade/delugegtk.glade:936 msgid "Pieces:" msgstr "Pièces :" #: glade/delugegtk.glade:953 msgid "ETA:" msgstr "Restant :" #: glade/delugegtk.glade:974 msgid "Peers:" msgstr "Clients :" #: glade/delugegtk.glade:995 glade/delugegtk.glade:1016 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: glade/delugegtk.glade:1034 msgid "Share Ratio:" msgstr "Ratio :" #: glade/delugegtk.glade:1052 msgid "Seeders:" msgstr "Sources :" #: glade/delugegtk.glade:1070 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: glade/delugegtk.glade:1088 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: glade/delugegtk.glade:1200 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: glade/delugegtk.glade:1226 msgid "Details" msgstr "Détails" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Êtes vous sûr de vouloir supprimer le(s) torrent(s) " "sélectionné(s) de Deluge ?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Supprimer le fichier .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/Cacher" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Ajouter un torrent…" #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Effacer les terminés" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Ouvrir un fichier" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Tout déselectionner" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:98 msgid "Don't download" msgstr "Ne pas télécharger" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:99 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:100 msgid "High" msgstr "Haute" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:101 msgid "Highest" msgstr "La plus haute" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Fusionner les listes de tracker" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Le torrent est déjà présent dans Deluge, voulez-vous fusionner les listes de " "tracker ?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Préférences de Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Stocker tous les téléchargements dans :" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/wizard.glade:185 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: glade/preferences_dialog.glade:109 msgid "Download Location" msgstr "Répertoire de réception" #: glade/preferences_dialog.glade:144 glade/preferences_dialog.glade:157 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre de téléchargements actifs que Deluge lancera. Mettre -1 pour " "illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément :" #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/preferences_dialog.glade:178 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Choisir les fichiers à télécharger au démarrage" #: glade/preferences_dialog.glade:192 glade/preferences_dialog.glade:193 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Télécharger en priorité le début et la fin des fichiers" #: glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:248 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "L'allocation complète pré-alloue tout l'espace requis pour le torrent et " "permet d'éviter la fragmentation du disque" #: glade/preferences_dialog.glade:249 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Utiliser l'allocation complète" #: glade/preferences_dialog.glade:271 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "L'allocation compacte alloue seulement l'espace necessaire" #: glade/preferences_dialog.glade:272 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Utiliser l'allocation compacte" #: glade/preferences_dialog.glade:292 msgid "Allocation" msgstr "Allocation" #: glade/preferences_dialog.glade:319 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: glade/preferences_dialog.glade:364 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Les changements de ces paramètres ne seront pris en compte qu'au prochain " "démarrage de Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/wizard.glade:46 msgid "From:" msgstr "De :" #: glade/preferences_dialog.glade:430 glade/wizard.glade:64 msgid "To:" msgstr "À :" #: glade/preferences_dialog.glade:456 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "" "Deluge choisira à chaque fois automatiquement un port différent à utiliser." #: glade/preferences_dialog.glade:457 msgid "Random Ports" msgstr "Ports aléatoires" #: glade/preferences_dialog.glade:474 msgid "Test Active Port" msgstr "Tester le port actif" #: glade/preferences_dialog.glade:500 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:512 msgid "Active Port:" msgstr "Port actif :" #: glade/preferences_dialog.glade:525 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:564 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La DHT (Distributed Hash Table) peut augmenter le nombre de connections " "actives." #: glade/preferences_dialog.glade:565 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activer la DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:578 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:613 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:614 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:628 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocol de mappage de port NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:629 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:644 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Echange de clients µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:645 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "Echange µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "Network Extras" msgstr "Extras réseau" #: glade/preferences_dialog.glade:704 msgid "Inbound:" msgstr "Entrée :" #: glade/preferences_dialog.glade:713 glade/preferences_dialog.glade:735 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Désactivé\n" "Activé\n" "Forcé" #: glade/preferences_dialog.glade:726 msgid "Outbound:" msgstr "Sortie :" #: glade/preferences_dialog.glade:753 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Préférer crypter le flux entier" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: glade/preferences_dialog.glade:775 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Poignée de main\n" "Peu importe\n" "Flux complet" #: glade/preferences_dialog.glade:796 msgid "Encryption" msgstr "Cryptage" #: glade/preferences_dialog.glade:827 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: glade/preferences_dialog.glade:869 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "" "Déplacer les torrents à la fin de la file quand ils passent en partage" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Placer les nouveaux torrents au-dessus des terminés" #: glade/preferences_dialog.glade:897 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Arrêter de partager les torrents quand leur ratio atteint :" #: glade/preferences_dialog.glade:933 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Effacer automatiquement les torrents qui atteignent le ratio maximal" #: glade/preferences_dialog.glade:949 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: glade/preferences_dialog.glade:979 src/core.py:89 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: glade/preferences_dialog.glade:1030 glade/preferences_dialog.glade:1050 #: glade/preferences_dialog.glade:1129 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Vitesse maximale d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1032 glade/preferences_dialog.glade:1222 #: glade/wizard.glade:409 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximum de slots d'emission :" #: glade/preferences_dialog.glade:1052 glade/wizard.glade:390 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse maximale d'envoi (Kio/s) :" #: glade/preferences_dialog.glade:1070 glade/preferences_dialog.glade:1084 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Nombre maximum de connexions. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1072 glade/preferences_dialog.glade:1208 #: glade/wizard.glade:371 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Nombre maximum de connexions :" #: glade/preferences_dialog.glade:1098 glade/preferences_dialog.glade:1112 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Vitesse maximale de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour " "illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1100 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse maximale de téléchargement (Kio/s) :" #: glade/preferences_dialog.glade:1146 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Nombre maximum de slots d'émission. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1166 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Réglages généraux de la bande passante" #: glade/preferences_dialog.glade:1235 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre maximal de connexions par torrent. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre maximal de sessions d'envoi simultanées par torrent. Mettre -1 " "pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1270 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Réglages par torrent de la bande passante" #: glade/preferences_dialog.glade:1297 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: glade/preferences_dialog.glade:1344 glade/preferences_dialog.glade:1539 #: glade/preferences_dialog.glade:1734 glade/preferences_dialog.glade:1929 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Affecte les clients bittorent normaux" #: glade/preferences_dialog.glade:1345 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy client" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1582 #: glade/preferences_dialog.glade:1777 glade/preferences_dialog.glade:1972 msgid "Proxy type" msgstr "Type de proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1394 glade/preferences_dialog.glade:1589 #: glade/preferences_dialog.glade:1784 glade/preferences_dialog.glade:1979 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1600 #: glade/preferences_dialog.glade:1795 glade/preferences_dialog.glade:1990 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1612 #: glade/preferences_dialog.glade:1807 glade/preferences_dialog.glade:2002 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Aucun\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 + auth.\n" "HTTP\n" "HTTP + auth." #: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1657 #: glade/preferences_dialog.glade:1852 glade/preferences_dialog.glade:2047 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: glade/preferences_dialog.glade:1473 glade/preferences_dialog.glade:1668 #: glade/preferences_dialog.glade:1863 glade/preferences_dialog.glade:2058 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1507 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy client" #: glade/preferences_dialog.glade:1540 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1702 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1735 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1897 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1930 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2092 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2120 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2150 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:2166 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture" #: glade/preferences_dialog.glade:2185 msgid "Start in tray" msgstr "Démarer dans la barre des tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:2209 msgid "Password protect system tray" msgstr "Protéger par un mot de passe" #: glade/preferences_dialog.glade:2227 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "System Tray" msgstr "Barre des tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:2333 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Détection auto (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé :" #: glade/preferences_dialog.glade:2386 msgid "Open folder with:" msgstr "Ouvrir le dossier avec :" #: glade/preferences_dialog.glade:2408 msgid "Desktop File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichier du système" #: glade/preferences_dialog.glade:2441 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervalle de rafraîchissement de l'interface (secondes)" #: glade/preferences_dialog.glade:2469 msgid "Performance" msgstr "Performances" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge va vérifier ses serveurs et vous indiquer si une nouvelle version est " "disponible" #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Vérifier les nouvelles versions" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: glade/preferences_dialog.glade:2552 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Aidez nous à ameliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python\n" "et de PyGTK, votre OS et votre type de processeur.\n" "Aucune autre information de sera transmise." #: glade/preferences_dialog.glade:2565 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #: glade/preferences_dialog.glade:2589 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Autre" #: glade/preferences_dialog.glade:2684 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "Re_prendre" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Mettre en pause" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "Act_ualiser le tracker" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editer les trackers" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Supprimer le torrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre en attente" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Afficher Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Reprendre tous" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Suspendre tous" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "Limite globale de _réception" #: glade/tray_menu.glade:106 msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "Limite globale d'_envoi" #: glade/tray_menu.glade:161 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Éditer trackers" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Édition trackers" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Sélection des fichiers" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Le torrent ne sera pas distribué sur le réseau décentralisé (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Utiliser le drapeau privé" #: glade/wizard.glade:9 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configuration du premier lancement" #: glade/wizard.glade:18 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Cet utilitaire va vous aider à installer Deluge selon vos préférences. Si " "c'est la première fois que vous utilisez Deluge, merci de noter que la " "plupart des fonctionnalités et des capacités de ce logiciel viennent de " "plugin, auxquels vous pouvez accéder en cliquant sur Plugins dans le menu " "Editer ou dans la bar d'outils." #: glade/wizard.glade:34 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge necéssite une série de ports à partir desquels il tentera d'ecouter " "les connexions entrantes. Les ports par défaut de bittorrent sont 6881-6889, " "cependant la plupard des ISP bloquent ces ports, vous êtes donc encouragés à " "utiliser d'autres ports, entre 49152 et 65535. Deluge peut également choisir " "automatiquement un port aléatoire." #: glade/wizard.glade:86 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Utiliser un port _aléatoire" #: glade/wizard.glade:114 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Préferez-vous que Deluge télécharge automatiquement dans un répertoire " "prédéfini, ou bien choisir à chaque fois le répertoire de destination ?" #: glade/wizard.glade:139 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Demander où sauvegarder chaque fichier" #: glade/wizard.glade:163 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Stocker tous les téléchargement dans : " #: glade/wizard.glade:213 #, fuzzy msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Sélectionnez la vitesse d'émission de votre connexion afin que nous " "puissions ensuite présélectionner les paramètres ci-dessous." #: glade/wizard.glade:231 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Votre vitesse d'émission :" #: glade/wizard.glade:246 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "10Mbit" msgstr "" "28.8 kio\n" "56 kio\n" "64 kio\n" "96 kio\n" "128 kio\n" "192 kio\n" "256 kio\n" "384 kio\n" "512 kio\n" "640 kio\n" "768 kio\n" "1 Mio\n" "2 Mio\n" "10 Mio\n" "20 Mio\n" "40 Mio\n" "50 Mio\n" "10 Mio" #: glade/wizard.glade:428 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximum de torrents actifs :" #: glade/wizard.glade:453 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Aidez nous à ameliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python et de " "PyGTK, votre OS et votre type de processeur. Aucune autre information ne " "sera envoyée." #: src/update.py:50 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Une nouvelle version de Deluge est disponible. Voulez-vous aller sur le site " "de téléchargement ?" #: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:339 #: src/interface.py:365 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "Kio/s" #: src/interface.py:279 src/interface.py:340 src/interface.py:366 #: src/interface.py:1062 src/interface.py:1069 src/interface.py:1074 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: src/interface.py:282 msgid "Activated" msgstr "Activé" #: src/interface.py:331 src/interface.py:343 src/interface.py:369 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Autres…" #: src/interface.py:348 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse de réception (Kio/s) :" #: src/interface.py:374 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :" #: src/interface.py:403 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge est verrouillé" #: src/interface.py:406 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge est protégé par un mot de passe.\n" "Pour afficher Deluge, veuillez entrer votre mot de passe." #: src/interface.py:547 src/common.py:52 msgid "Infinity" msgstr "Infini" #: src/interface.py:559 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/interface.py:576 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/interface.py:597 msgid "ETA" msgstr "Temps restant" #: src/interface.py:600 msgid "Avail." msgstr "Dispo." #: src/interface.py:602 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: src/interface.py:842 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "En pause %s" #: src/interface.py:1080 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/interface.py:1098 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1101 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Client Bittorrent" #: src/interface.py:1176 msgid "Choose a download directory" msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement" #: src/interface.py:1203 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le " "fichier .torrent soit corrompu." #: src/interface.py:1228 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Erreur inconnue de doublon de torrent." #: src/interface.py:1233 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Il n'a a pas assez d'espace disque disponible pour finir votre " "téléchargement." #: src/interface.py:1235 msgid "Space Needed:" msgstr "Espace nécessaire :" #: src/interface.py:1236 msgid "Available Space:" msgstr "Espace disponible :" #: src/interface.py:1253 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL" #: src/interface.py:1257 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Entrez l'URL du .torrent à télécharger" #: src/interface.py:1310 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !" #: src/core.py:83 msgid "Queued" msgstr "En attente" #: src/core.py:84 msgid "Checking" msgstr "Vérification" #: src/core.py:85 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/core.py:86 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Téléchargement des métadonnées" #: src/core.py:87 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: src/core.py:88 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/core.py:90 msgid "Allocating" msgstr "Allocation" #: src/core.py:133 msgid "bytes needed" msgstr "octets nécessaires" #: src/core.py:386 msgid "File was not found" msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé" #: src/core.py:444 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Le torrent recherché n'existe pas" #: src/core.py:649 msgid "Announce sent" msgstr "Annonce envoyée" #: src/core.py:653 msgid "Announce OK" msgstr "Annonce valide" #: src/core.py:659 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/core.py:660 msgid "HTTP code" msgstr "Code HTTP" #: src/core.py:661 msgid "times in a row" msgstr "fois d'affilée" #: src/core.py:668 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nom de Fichier" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/files.py:103 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Les priorités de fichier ne peuvent être utilisées qu'avec l'allocation " "complète.\n" "Veuillez changer vos préférences pour désactiver l'allocation compacte, puis " "supprimer et rajouter ce torrent." #: src/dialogs.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: src/dialogs.py:70 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/dialogs.py:418 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AlSim \n" " Doyen Philippe \n" " Frédéric Perrin \n" " Giovanni Rapagnani \n" " Henry Goury-Laffont \n" " Id2ndR \n" " Matrik \n" " Nicolas Velin \n" " Pierre Quillery \n" " Pierre Slamich \n" " Pumy \n" " The Jedi \n" " Théophane Anestis \n" " Tom \n" " Tribaal \n" " Turtle.net \n" " antou \n" " bigx \n" " di0rz` \n" " glen \n" " guillaume \n" " Éric Lassauge " #: src/dialogs.py:419 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la GNU General Public License comme publié par la Free " "Software Foudation, que ce soit sous sa version 2 ou une plus récente. " "Deluge est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais absoluement SANS " "AUCUNE GARANTIE.\n" "Réferez vous à la GNU General Public Licence pour plus de détails. Vous " "devriez en avoir recu une copie avec Deluge, mais si ce n'est pas le cas, " "écrivez à :\n" "Free Software Foundation Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor\n" "Boston, MA 02110\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:459 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Sélection d'un .torrent à ouvrir" #: src/dialogs.py:464 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: src/dialogs.py:468 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/common.py:66 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: src/common.py:69 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: src/common.py:75 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: src/common.py:77 msgid "PiB" msgstr "Pio" #: src/common.py:167 msgid "External command" msgstr "Commande externe" #: src/common.py:168 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importer une liste noire d'IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Télécharger et importer diverses listes noires d'IP.\n" "\n" "Ce greffon supporte actuellement les listes aux formats\n" " PeerGuardian (binaire et texte), SafePeer et Emule, mais\n" "pas les fichiers compressés 7zip de PeerGuardian.\n" "Vous pouvez utiliser des listes locales ou en ligne.\n" "\n" "Une page du wiki référence les sites où télécharger\n" "des listes noires :\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "P2B PeerGuardian (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Texte PeerGuardian (Non compressé)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Liste d'IP Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Texte SafePeer (Zippé)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:85 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Impossible de télécharger l'URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:98 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "La liste noire ne peut être ouverte" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Erreur de format dans le filtre" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151 msgid "Blocklist" msgstr "Liste noire" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151 msgid "entries" msgstr "entrées" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL de la liste noire" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Télécharger au démarrage" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Charger et installer une liste noire" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Pas de concordance sur la ligne" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "leader invalide" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Code magique invalide" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Version invalide" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Ratio désiré" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Fixer le ratio pour un torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Ratio _désiré" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Non réglé" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Non réglé" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Clients torrent" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Ceci vous montre les pairs associés à chaque torrent et affiche leurs IP, " "pays, client, pourcentage complété, ainsi que leurs vitesses d'envoi et de " "réception.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Pourcentage complété" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Créateur de torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un dossier" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un fichier unique" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Source" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Enregistrer le fichier torrent sous :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Charger ce torrent dans Deluge pour le partager" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Ajouter les nouveaux torrents à la file d'attente" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Fichier torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Plus les pièces seront petites, plus les transferts seront efficaces, mais " "le « .torrent » sera plus gros." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Taille des pièces :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 Kio\n" "64 Kio\n" "128 Kio\n" "256 Kio\n" "512 Kio\n" "1024 Kio\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un greffon pour créer des torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Créer un nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Enregistrer le fichier sous…" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Vous devez sélectionner une source pour ce torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Vous devez indiquer un fichier sous lequel enregistrer le torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Vous devez spécifier au moins un tracker." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Préférences de l'agrégateur RSS" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Nom du flux :" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL du flux :" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Expression du filtre :" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Nom du filtre :" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Flux : " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Intervalle de mise à jour (secondes) : " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Relever les flux au démarrage" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Relever les flux" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Options" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33 msgid "Simple RSS" msgstr "Simple RSS" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Telechargez automatiquement des torrents provenant des flux SimpleRSS.\n" "\n" "Ajoutez un flus RSS dans l'onglet 'Flux', puis ajoutez des filtres pour des " "séries TV (ou n'importe quoi d'autre) dans l'onglet 'Filtres'. Double-" "cliquez sur les entées de l'onglet 'Torrents' pour télécharger d'autres " "torrents en provenance de ce flux. Les options sont relativement auto-" "explicatives.\n" "\n" "Envoyer moi un message sur le forum pour me dire comment vous vous en " "sortez...\n" "\n" "Amusez vous bien ! SatNav" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70 msgid "Last Entry Date" msgstr "Date de la dernière entrée" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78 msgid "Date" msgstr "Date" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "Agrégateur SimpleRSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230 msgid "New Filter" msgstr "Nouveau filtre" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435 msgid "All" msgstr "Tous" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Préférences de notification des torrents" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28 msgid "Enable popup notification (requires python-notify)" msgstr "" "Autoriser les notifications par info-bulle (nécessite « python-notify » )" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:42 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Activer l'icône clignotante dans la barre des tâches" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:56 msgid "Enable event sound (requires pygame)" msgstr "Autoriser les sons sur évènements (nécessite « pygame »)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Notification des torrents" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Fait clignoter l'icône de la barre des tâches quand un torrent se termine " "et/ou afficher une info-bulle de notification." #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:101 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:102 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent terminé" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:102 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:70 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Moniteur de la santé du réseau" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Greffon de notification de la santé du réseau\n" "\n" "Écrit par Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Santé : OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Préférences de la journalisation" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Activer les fichiers de journalisation" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Fichiers de journalisation" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Client bloqué" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Bloc terminé" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Téléchargement d'un bloc" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Pièce terminée" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Fichier déplacé" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Avertissement du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alerte du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Réponse du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Annonce du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Erreur de reprise rapide" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Erreur de banissement client" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Erreur de calcul du hash" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Erreur de fichier" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Requête invalide" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Messages des clients" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent terminé" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Sélectionner les évènements à journaliser" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Journalisation des évènements" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Ajoute un onglet de journalisation d'évènements choisis.\n" "\n" "Les messages d'évènement viennent des alertes de libtorrent. Si vous voulez " "que ces phrases soient traduites dans votre langue, vous aurez à rapporter " "cela à libtorrent, pas à Deluge.\n" "\n" "En ce qui concerne les fichiers log, ils seront enregistrés dans un " "répertoire log inclus dans le dossier de configuration de Deluge. Les " "messages d'évènements venant d'un torrent spécifique seront enregistrés sous " "un nom correspondant à celui du « .torrent ». Les autres messages seront " "enregistrés dans un fichier nommé selon l'évènement (par ex. " "peer_message.log).\n" "Les messages d'évènements incluent une date.\n" "L'utilisateur doit nettoyer les logs.\n" "\n" "v0.2\n" "Les évènements sont tronqués dans l'affichage, pas dans les logs.\n" "Les nouveaux évènements sont affichés en premier.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Journal d'évènements" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "message : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Message client" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "Adresse IP : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "Client : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "Index de la pièce : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "Code d'état : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Nombre de fois successives : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "Index de bloc : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "vitesse client : " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Limiteur de vitesse" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Fixer la limite de vitesse pour un torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Vitesse de _Téléchargement" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Vitesse d'_Envoi" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse de téléchargement (Kio/s) :" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Recherche de torrent" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Une barre de recherche pour les moteurs de recherche de torrents." #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Chaîne de recherche" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Choississez un moteur de recherche" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Recherche " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gérer les greffons de recherche" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Ajouter un moteur de recherche en entrant un nom et une URL. Pour le nom, " "utiliser celui du moteur de recherche. Pour l'URL, entrer celle de la page " "de recherche. La recherche de l'utilisateur remplacera toutes les " "occurrences de ${querry} dans l'URL.\n" "Par exemple, une recherche Google sera :\n" "Nom : Google\n" "URL : http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Aide" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Graphique d'activité du réseau" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Greffon de graphique d'activité du réseau\n" "\n" "Écrit par Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:226 msgid "Piece shared with next file(s)" msgstr "Pièce partagée avec le(s) fichier(s) suivant(s)" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 msgid "Torrent Pieces" msgstr "Pièces de torrent" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Pieces tab now shows percentage instead\n" "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n" "\n" "Peer speed uses following symbols:\n" "fast is +\n" "medium is =\n" "slow is -\n" "\n" "monospace font is required for columns to be aligned.\n" "\n" "Font size and number of columns are configurable in the\n" "preferences.\n" "\n" "Finished torrents do not show piece information, just\n" "a message that the torrent is complete.\n" msgstr "" "\n" "L'onglet pièce montre désormais le pourcentage à la place de barres de " "progression. Il n'y a également plus aucune info-bulle.\n" "\n" "La vitesse par client utilise les symboles suivants :\n" "+ pour rapide\n" "= pour moyenne\n" "- pour lente\n" "\n" "La police monospace est requise pour que les colonnes soient allignées.\n" "\n" "La taille de la police et le nombre de colonnes sont configurables dans les " "préferences.\n" "\n" "Les torrents terminés ne montrent aucune informations sur les pièces, " "seulement un message signalant que le téléchargement est terminé.\n" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92 msgid "Pieces" msgstr "Pièces" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" "Sauvegarde automatique des paramètres de Deluge selon la connexion " "utilisée.\n" "\n" "Lorsque ce greffon est activé, il permet la sauvegarde de nombreuses " "préférences liées au réseau, telles les limites d'up et/ou download, la " "configuration des ports ou encore la configuration du proxy. Il vous suffit " "de modifier vos préférences selon l'endroit duquel vous vous connectez, et " "Deluge retiendra et utilisera « automagiquement » ces paramètres lors de " "votre prochaine connexion depuis cet endroit. Il n'y a plus rien d'autre à " "configurer.\n" "\n" "Ce plugin détermine l'endroit de connexion selon l'adresse MAC de la " "passerelle utilisée pour la connexion. Il est ainsi possible d'avoir " "différentes configurations, activables à la volée, selon l'endroit de " "connexion (maison, travail, amis,…) et/ou le type de connexion (ADSL, 56K, " "3G,…).\n" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:64 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Fichiers torrent" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Ce greffon vous montre les fichiers contenu dans le torrent et vous permet " "de régler les priorités ainsi que de choisir lesquels vous désirez ou non " "télécharger.\n" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7 msgid "Pieces Preferences" msgstr "Préférence du greffon pièces" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31 msgid "Select number of columns" msgstr "Choisissez le nombre de colonnes" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47 msgid "Select font size" msgstr "Choisissez la taille de la police" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7 msgid "Peers Preferences" msgstr "Préférence du greffon clients" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28 msgid "Enable flags" msgstr "Activer les drapeaux" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38 msgid "Select size of flag" msgstr "Choisissez la taille du drapeau" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48 msgid "18x12" msgstr "18x12" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62 msgid "25x15" msgstr "25x15" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Statistiques étendues" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Ajoute les informations suivantes à l'info-bulle de la barre des tâches :\n" "total d'octet téléchargés\n" "total d'octet envoyés\n" "ratio absolu\n" "torrents terminés\n" "\n" "Ces statistiques sont ajoutés par paire : sur l'ensemble des sessions et sur " "la session courante. Par défaut, toutes ces paires sont activées, mais cela " "peut être modifié dans les préferences du greffon.\n" "\n" "Les données de la session courante sont montrées entre parenthèses.\n" "Par exemple : 'Total téléchargé : 5 GiO (4 MiO)' signifiera 5 GiO " "téléchargés sur l'ensemble des sessions dont 4 MiO dans la session " "courante.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Total téléchargé" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Total chargé" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Ratio absolu" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents terminés" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Temps d'utilisation" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Préferences des statistiques étendues" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Déplacer le torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Ce greffon permet à l'utilisateur de déplacer le torrent vers un répertoire " "différent sans avoir à supprimer puis a rajouter le torrent. Cette " "fonctionnalité est accessible en faisant un clic droit sur un torrent.\n" "De plus, ce greffon permet de déplacer automatiquement les torrents terminés " "vers un répertoire différent." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Déplacer le torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Choisissez un répertoire où déplacer les fichiers" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same " "directory they are already stored?" msgstr "" "Vous ne pouvez pas déplacer le torrent vers une partiton différente. " "Veuillez vérifier vos préférences. Ou peut-être essayez-vous de déplacer les " "fichiers vers le dossier ou ils sont déjà stockés ?" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers :" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Web seed" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Ce greffon permet aux utilisateurs d'ajouter un web seed à leurs torrents." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Ajouter un web seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "Ouvrir les préferences du répertoire de destination" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_Greffons" #~ msgid "Open the plugins dialog" #~ msgstr "Choisir des greffons" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de greffons" #~ msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" #~ msgstr "" #~ "Déplacer les téléchargements terminés vers (*même partition uniquement*) :" #~ msgid "" #~ "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " #~ "the pieces downloaded so far." #~ msgstr "" #~ "L'allocation compacte allouera uniquement l'espace nécessaire pour conserver " #~ "les parties téléchargées." #~ msgid "Use compact storage allocation" #~ msgstr "Utiliser l'allocation de stockage compacte" #~ msgid "Compact Allocation" #~ msgstr "Allocation compacte" #~ msgid "Maximum Global Upload Slots:" #~ msgstr "Nombre maximal de slots d'envoi :" #~ msgid "Bandwidth Usage" #~ msgstr "Utilisation de la bande passante" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Sélectionner un fichier" #~ msgid "" #~ "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " #~ "preferences" #~ msgstr "" #~ "Le torrent ne peut être déplacé sur une autre partition. Vérifiez vos " #~ "préferences." #~ msgid "There is not enough free disk space to complete your download." #~ msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour finir le téléchargement." #~ msgid "" #~ "File priority can only be set when using full allocation.\n" #~ "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " #~ "readd this torrent." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de changer les priorités avec l'allocation compacte " #~ "activée.\n" #~ "Désactivez-la dans les préférences, puis supprimez et rouvrez ce torrent." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is just the peers tab as a plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ceci est juste l'onglet « Clients » sous forme de greffon.\n" #~ msgid "RSS Broadcatcher" #~ msgstr "Agrégateur RSS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" #~ "\n" #~ "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " #~ "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " #~ "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " #~ "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " #~ "Options are pretty self-explanatary.\n" #~ "\n" #~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" #~ "\n" #~ "Enjoy!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Télécharger automatiquement les torrents depuis des flux RSS.\n" #~ "\n" #~ "La dernière version de mon greffon de téléchargement automatique RSS, qui " #~ "utilise Universal Feed Parser (http://feedparser.org/). Ajoutez les flux RSS " #~ "dans l'onglet « Flux », puis ajoutez des filtres pour les séries télévisées " #~ "(ou autre) dans l'onglet « Filtres ». Double-cliquez sur les flux dans " #~ "l'onglet « Torrents » pour télécharger des torrents supplémentaires. Le rôle " #~ "des options est assez évident.\n" #~ "\n" #~ "Écrivez-moi via le forum pour me dire comment vous vous débrouillez, merci.\n" #~ "\n" #~ "Amusez-vous bien, SatNav." #~ msgid "Piece not started" #~ msgstr "Pièce non démarrée" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lente" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyenne" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnue" #~ msgid "blocks finished" #~ msgstr "blocs terminés" #~ msgid "peer speed: unknown" #~ msgstr "vitesse : inconnue" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n" #~ "Each piece is represented by a small progress bar.\n" #~ "\n" #~ "Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n" #~ "but this does not represent percentage done. \n" #~ "\n" #~ "More information is provided as a tooltip for each piece.\n" #~ "For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n" #~ "of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n" #~ "\n" #~ "When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n" #~ "when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n" #~ "as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n" #~ "and the cpu will normalize once all of the information is retrieved.\n" #~ "\n" #~ "This plugin supports multifile torrents. If a file is skipped, it does not\n" #~ "show up in the pieces tab.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ajoute un onglet « Pièces » qui montre la progression pièce par pièce du " #~ "torrent,\n" #~ "chaque pièce étant représentée par une petite barre de progression.\n" #~ "\n" #~ "Les pièces actuellement téléchargées sont représentées comme des barres en\n" #~ "parties remplies mais cela ne représente pas le pourcentage complété.\n" #~ "\n" #~ "Plus d'information pour chaque pièce est donnée par une info-bulle.\n" #~ "Pour les pièces en cours de téléchargement, l'info-bulle contient le nombre\n" #~ " de blocs terminés ainsi que la vitesse pour cette pièce.\n" #~ "\n" #~ "Quand le greffon s'initialise, comme lorsque vous l'activez ou que vous \n" #~ "sélectionnez un torrent différent, le CPU aura un pic d'utilisation. Ce qui " #~ "est \n" #~ "normal puisque l'initialisation doit récupérer sur toutes les pièces depuis " #~ "libtorrent,\n" #~ "le CPU redescendra lorsque ces information auront étées collectées.\n" #~ "\n" #~ "Le greffon supporte de multiples torrents. Si un fichier est sauté, il ne " #~ "sera\n" #~ "pas montré dans cet onglet.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a temporary page used while the pieces tab gets built.\n" #~ "When operations are complete this will automatically become the\n" #~ "pieces tab.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ceci est une page temporaire utilisée lors de la création de l'onglet « " #~ "pièces ».\n" #~ "Quand cette opération sera terminée elle deviendra automatiquement\n" #~ "l'onglet « pièces ».\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is just the files tab as a plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ceci est juste l'onglet « Fichiers » sous forme de greffon.\n"