# Serbian translation for deluge # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 15:37+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-13 06:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Додај торент" #: glade/delugegtk.glade:30 msgid "Add" msgstr "Додај" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Уклони торент" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: glade/delugegtk.glade:56 #, fuzzy msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Очисти сејуће торенте" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Покрени или настави торент" #: glade/delugegtk.glade:80 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Паузирај торент" #: glade/delugegtk.glade:94 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Промовиши торент у реду чекања" #: glade/delugegtk.glade:107 msgid "Up" msgstr "Горе:" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Деградирај торент у реду чекања" #: glade/delugegtk.glade:121 msgid "Down" msgstr "Доле" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Измени Deluge подешавања" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2965 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: glade/delugegtk.glade:177 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "Дод_ај торент" #: glade/delugegtk.glade:199 msgid "Add _URL" msgstr "Додај _УРЛ" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Очисти завршене" #: glade/delugegtk.glade:240 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Ур_еђивање" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Plu_gins" msgstr "Дод_аци" #: glade/delugegtk.glade:293 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Toolbar" msgstr "Палета _алата" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Columns" msgstr "_Колоне" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Величина" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Статус" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Сејачи:" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "Садрузи" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "Брзина преузимања" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Брзина слања" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Time Remaining" msgstr "Преостало време" #: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Доступност" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Однос дељења" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "_Help" msgstr "П_омоћ" #: glade/delugegtk.glade:431 msgid "Help translate this application" msgstr "Помозите у преводу ове апликације" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Преведи ову апликацију..." #: glade/delugegtk.glade:455 #, fuzzy msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Покреће чаробњака првог покретања" #: glade/delugegtk.glade:456 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Пок_рени чаробњака за подешавања" #: glade/delugegtk.glade:593 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: glade/delugegtk.glade:617 msgid "Tracker:" msgstr "Пратилац:" #: glade/delugegtk.glade:645 msgid "# of files:" msgstr "# датотека:" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Next Announce:" msgstr "Следећа објава:" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Tracker Status:" msgstr "Стање пратиоца:" #: glade/delugegtk.glade:776 msgid "Total Size:" msgstr "Укупна величина:" #: glade/delugegtk.glade:811 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "Torrent Info" msgstr "Подаци о торенту" #: glade/delugegtk.glade:1005 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето:" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато:" #: glade/delugegtk.glade:1037 msgid "Seeders:" msgstr "Сејачи:" #: glade/delugegtk.glade:1055 msgid "Share Ratio:" msgstr "Однос дељења:" #: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: glade/delugegtk.glade:1114 #, fuzzy msgid "Peers:" msgstr "Садрузи:" #: glade/delugegtk.glade:1135 msgid "ETA:" msgstr "Процењено време:" #: glade/delugegtk.glade:1152 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "Делова:" #: glade/delugegtk.glade:1190 msgid "Availability:" msgstr "Доступност:" #: glade/delugegtk.glade:1231 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите уклонити изабране " "торенте из Deluge-а?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Обриши преузете датотеке" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Обриши .торент датотеку" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Прикажи/сакриј" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Додај торент..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Очисти завршене" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Отвори датотеку" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Одабери све" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Не преузимај" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Висок" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Највиши" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge спајање листи пратилаца" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Торент је већ детектован у Deluge-у, да ли желите да спојите листе пратилаца?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge подешавања" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Питај где сачувати за свако преузимање" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Складишти сва преузимања у:" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118 #: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: glade/preferences_dialog.glade:131 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Савучај све торент датотеке у:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "Место преузимања" #: glade/preferences_dialog.glade:200 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Аутоматски учитај све торент датотеке из:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 msgid "Autoload" msgstr "Аутоматско учитавање" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Број активних торента које ће Deluge покренути. Вредност -1 значи " "неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Највећи број истовремено активних торента:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Омогући избор датотека за торент пре учитавања" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Покажи само ако торент има више од 1 датотеке" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Стави приоритет на прве и задње делове датотека у торенту" #: glade/preferences_dialog.glade:340 #, fuzzy msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Покрени торенте у паузираном стању" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: glade/preferences_dialog.glade:394 #, fuzzy msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Пуна алокација унапред одваја простор који је потребан за торент и спречава " "фрагментацију диска" #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Користи пуну алокацију" #: glade/preferences_dialog.glade:417 #, fuzzy msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Компактна алокација одваја простор само када је потребан" #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Користи компактну алокацију" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "Алокација" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Молимо обратите пажњу - промене ових подешавања ће бити примењене након " "поновног покретања Deluge-а." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Од:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "За:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge ће аутоматски ваки пут изабрати различит прикључак." #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Насумични портови" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Провери активан порт" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Активан порт:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Расподељена хеш таблица може побољшати број активних конекција." #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Омогући главнотоковски DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 #, fuzzy msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Универзални плаг енд плеј" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "НАТ протокол за мапирање портова" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "НАТ-ПМП" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 msgid "Peer Exchange" msgstr "Размена садруга" #: glade/preferences_dialog.glade:803 #, fuzzy msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Локално проналажење садруга" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Мрежни додаци" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Долазни:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Искључено\n" "Укључено\n" "Обавезно" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Одлазни:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Пожељно шифровање целог тока" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 #, fuzzy msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Руковање\n" "Пун ток\n" "Оба" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Шаљи торенте на крај реда чекања кад почну сејање" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Шаљи нове торенте изнад завршених у реду чекања" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Прекини сејање након што однос дељења достигне:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Аутоматски чисти торенте који досегну максимални однос дељења" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:139 msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Највећи број полуотворених веза. Висока вредност може да обори неке јефтине " "рутере. За неограничено поставите на -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Највише полуотворених веза:" #: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245 #: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимална брзина слања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Највише слотова за слање:" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Максимална брзина слања (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Максимални дозвољени број веза. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Максимални број веза:" #: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимална брзина преузимања за све торенте. Вредност -1 значи неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1295 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Максимална брзина преузимања (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максималан број слотова за слање за све торенте. Ставите -1 за неограничено." #: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Највећи број покушаја повезивања у секунди. Висока вредност би могла да " "обори неке јефтине рутере. За неограничено поставите на -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1361 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Највећи број покушаја повезивања у секунди:" #: glade/preferences_dialog.glade:1392 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Глобално заузеће протока" #: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Највећи број веза по торенту. За неограничено поставите на -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Највећи број слотова за слање по торенту. За неограничено поставите на -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Заузеће протока по торенту" #: glade/preferences_dialog.glade:1524 msgid "Bandwidth" msgstr "Пропусни опсег" #: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765 #: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Утиче на регуларне биторент садруге" #: glade/preferences_dialog.glade:1571 msgid "Peer Proxy" msgstr "Прокси садруга" #: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808 #: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198 msgid "Proxy type" msgstr "Врста проксија" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815 #: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826 #: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838 #: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ниједно\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 са ауторизацијом\n" "HTTP\n" "HTTP са ауторизацијом" #: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883 #: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894 #: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284 msgid "Port" msgstr "Порт" #: glade/preferences_dialog.glade:1733 msgid "Peer Proxy" msgstr "Прокси садруга" #: glade/preferences_dialog.glade:1766 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Прокси пратилаца" #: glade/preferences_dialog.glade:1928 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Прокси пратилаца" #: glade/preferences_dialog.glade:1961 msgid "DHT Proxy" msgstr "Прокси за DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2123 msgid "DHT Proxy" msgstr "Прокси за DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2156 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Прокси за мрежно сејање" #: glade/preferences_dialog.glade:2318 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Прокси за мрежно сејање" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Proxies" msgstr "Проксији" #: glade/preferences_dialog.glade:2374 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Омогући икону у обавештајној зони" #: glade/preferences_dialog.glade:2390 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Смањуј у обавештајну зону панела при затварању" #: glade/preferences_dialog.glade:2409 msgid "Start in tray" msgstr "Покрени у обавештајној зони" #: glade/preferences_dialog.glade:2433 msgid "Password protect system tray" msgstr "Заштити лозинком обавештајну зону" #: glade/preferences_dialog.glade:2451 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: glade/preferences_dialog.glade:2493 msgid "System Tray" msgstr "Обавештајна зона" #: glade/preferences_dialog.glade:2557 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Аутоматска детекција (xdg-open)\n" "Конкерор\n" "Наутилус\n" "Тунар" #: glade/preferences_dialog.glade:2578 msgid "Custom:" msgstr "Посебно:" #: glade/preferences_dialog.glade:2601 msgid "Open folder with:" msgstr "Отвори фасциклу са:" #: glade/preferences_dialog.glade:2623 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" "Руковалац докумената радне површине - само за не-Windows оперативне " "системе" #: glade/preferences_dialog.glade:2655 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Интервал освежавања графичког сучеља (у секундама)" #: glade/preferences_dialog.glade:2683 msgid "Performance" msgstr "Перформансе" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Користи унапређену траку напретка (троши мало више системских ресураса)" #: glade/preferences_dialog.glade:2725 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Детаљна трака напретка" #: glade/preferences_dialog.glade:2759 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge ће проверити наше сервере и јавити Вам ако је објављена нова верзија" #: glade/preferences_dialog.glade:2760 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Будите обавештени о новим верзијама" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Updates" msgstr "Освежења" #: glade/preferences_dialog.glade:2807 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Помозите нам да унапредимо Deluge тако што ћете\n" "нам послати вашу верзију Python-а и PyGTK-а,\n" "оперативни систем и тип процесора. Апсолутно\n" "ниједан други податак се не шаље." #: glade/preferences_dialog.glade:2820 msgid "System Information" msgstr "Системске информације" #: glade/preferences_dialog.glade:2843 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Остало" #: glade/preferences_dialog.glade:2937 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 #, fuzzy msgid "_Force Recheck" msgstr "_Форсирај проверу" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "На_стави" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Уклони то_рент" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Опције пра_тиоца" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Освежи пратиоца" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Ур_еди пратиоце" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Одбаци пратиоца" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Ред чекања" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Врх" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Доле" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Дно" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отвори садржавајућу фасциклу" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Прикажи Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Настави све" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Паузирај све" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Ограничење брзине п_реузимања" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Ограничење брзине _слања" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Уреди пратиоце" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Уређивање пратиоца" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Избор датотека за Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Торент неће бити дистрибуиран на мрежи без пратиоца (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Постави ознаку за приватно" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Подешавање првог покретања" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Овај чаробњак ће вам помоћи да подесите Deluge по својој вољи. Ако сте нови " "у Deluge-у, имајте у виду да већина функционалности и могућности истог " "долази у облику додатака, којима се може приступити кликом на Додаци у " "менију Уреди или на палети с алаткама." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge-у треба опсег портова на којима ће ослушкивати долазеће везе. " "Подразумевани портови за биторент су 6881-6889, међутим, многи добављачи " "интернет услуга (ISP) блокирају те портове, па је препоручљиво да изаберете " "неке друге између 49152 и 65336. Алтернатива је да подесите да Deluge " "аутоматски изабира насумичан порт за вас." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Ко_ристи насумичне портове" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Да ли желите да Deluge аутоматски преузима податке на унапред дефинисану " "локацију или бисте желели да сваки пут сами бирате локацију?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Питај где сачувати сваку датотеку" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Смештај сва преузимања у: " #: glade/wizard.glade:215 #, fuzzy msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Молим одаберите брзину слања за вашу везу, која ће потом бити искоришћена да " "се аутоматски предложе доња подешавања" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Највише активних торената:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Брзина слања Ваше везе:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Помозите нам да унапредимо Deluge тако што ћете\n" "нам послати вашу верзију Python-а и PyGTK-а,\n" "оперативни систем и тип процесора. Апсолутно\n" "ниједан други податак се не шаље." #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Активирано" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Брзина преузимања (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Брзина слања (KiB/s):" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge је закључан" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge је заштићен лозинком.\n" "Да бисте приказали прозорче Deluge-а, молимо вас укуцајте вашу лозинку" #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Бесконачност" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "Процењено време" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Дост." #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Паузиран %s" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Везе" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Слања" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge биторент клијент" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Одабери директоријум за преузимање" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају додавања торента. Могуће је да је ваша " ".torrent датотека неисправна." #: src/interface.py:1377 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Грешка непознатог дуплираног торента." #: src/interface.py:1382 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "На диску нема довољно слободног простора за завршетак вашег преузимања." #: src/interface.py:1384 msgid "Space Needed:" msgstr "Потребан простор:" #: src/interface.py:1385 msgid "Available Space:" msgstr "Доспутан простор:" #: src/interface.py:1402 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Додај торент из УРЛа" #: src/interface.py:1406 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Унеси УРЛ .torrent датотеке за скидање" #: src/interface.py:1467 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Упозорење - све скинуте датотеке за овај торент ће бити обрисане!" #: src/interface.py:1483 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите да уклоните све сејуће торенте?" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133 msgid "Queued" msgstr "У ред чекања" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134 msgid "Checking" msgstr "Проверавам" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135 msgid "Connecting" msgstr "Повезивање" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Преузимање метаподатака" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:137 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140 msgid "Allocating" msgstr "Одвајам" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "је број потребних бајтова" #: src/core.py:384 msgid "File was not found" msgstr "Датотека није пронађена" #: src/core.py:427 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Тражен је торент који не постоји" #: src/core.py:550 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "" "Упс! Немате простора на диску!\n" "Морали смо да паузирамо барем један торент" #: src/core.py:638 msgid "Announce sent" msgstr "Објава послата" #: src/core.py:642 msgid "Announce OK" msgstr "Објава ОК" #: src/core.py:648 msgid "Alert" msgstr "Упозорење" #: src/core.py:649 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP код" #: src/core.py:650 msgid "times in a row" msgstr "покушаја заредом" #: src/core.py:657 msgid "Warning" msgstr "Упозорeњe" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Приоритет датотека је могуће поставити само при пуној алокацији.\n" "Молимо промените ваша подешавања и онемогућите компактну алокацију, а потом " "уклоните и поново додајте овај торент." #: src/dialogs.py:69 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Додаци" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: src/dialogs.py:461 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge је слободан софтвер, можете га даље дистрибуирати и/или\n" "мењати под условима Опште јавне лиценце ГНУ-а, коју је објавила\n" "Задужбина за слободни софтвер, било верзије 2 Лиценце,\n" "или (по вашем избору) било које касније верзије.\n" "Deluge је дистрибуиран у нади да ће бити користан,\n" "али без ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, без чак и \n" "имплицитне гаранције о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ ИЛИ ПОДЕСНОСТИ\n" "ЗА ОДРЕЂЕНУ СВРХУ. За више детаља погледајте Општу\n" "јавну лиценцу ГНУ-а. Требало би да сте добили\n" "примерак Опште јавне лиценце ГНУ-а уз \n" "Deluge, у случају да нисте, пишите на Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:502 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Изабери .torrent датотеку" #: src/dialogs.py:507 msgid "Torrent files" msgstr "Торент датотеке" #: src/dialogs.py:511 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Спољашња команда" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "није нађено" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Појавила се нова верзија Deluge-а. Да ли желите да одете на сајт за " "преузимање?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Скини и увези различите листе блокираних IP адреса.\n" "\n" "Овај додатак тренутно може да користи PeerGuardian (бинарне и текстуалне),\n" "SafePeer и Emule листе. PeerGuardian 7zip датотеке нису подржане.\n" "Датотеке могу бити одређене преко УРЛ адресе или адресе у локалном\n" "систему датотека.\n" "\n" "Страница са везама ка сајтовима за скидање листа блокирања је доступан\n" "на викију:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian текст (некомпресован)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP листа (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "„SafePeer“ Текст (компресован)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Није могуће преузети УРЛ" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Не могу да отворим листу блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Погрешан тип датотеке или неисправна датотека листе блокирања." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "Увезено" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "ИП адресе" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Листа блокирања" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "уноси" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "УРЛ листе блокирања" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Преузми при покретању" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Учитавам и инсталирам листу блокирања" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Увозим" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Добили смо изузетак за зип датотеку:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 #, fuzzy msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Очекивали смо gzip датотеку, али нисмо то добили, а могуће је и да је " "датотека покварена. Молимо уредите своја подешавања списка блокирања" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Неисправан вођа" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Неисправан магични код" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Неисправна верзија" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Поставите жељену размеру за торент." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Жељена _размера" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Није постављено" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Није постављено" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Жељена размера" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Ово вам показује садруге повезане са сваким торенто и показује вам њихову IP " "адресу, земљу, клијента, проценат завршености као и брзине слања и скидања.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Процената завршено" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Креатор торента" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Овај торент ће бити креиран од датотеке" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Овај торент ће бити креиран од директоријума" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Директоријум:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Извор" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Сачувај торент као:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Учитај овај торент у Deluge за сејање" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Додај нови торент у ред за чекање" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Торент датотека" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "Пратиоци" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 #, fuzzy msgid "Set Private Flag" msgstr "Постави приватну ознаку" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 #, fuzzy msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Пренос је ефикаснији што су делови мањи, али је зато стварна величина " "\".torrent\" датотеке већа" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Величина дела:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Додатак за креирање торента" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Направи нови торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Сачувај датотеку као..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Морате изабрати извор за торент." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Морате изабрати датотеку у којој ће бити сачуван торент." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Подешавања обавештења торента" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Омогући звуке за догађаје (захтева pygame, није доступно под Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Омогући трепћућу икону у панелу" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Омогући искачућа обавештења (захтева python-notify, није доступно под Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Нека икона у панелу трепће када се заврши скидање торента и/или нека искочи " "обавештење" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Завршен торент" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Додатак Монитор стања мреже\n" "\n" "Написао „Kripkenstein“" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Здравље: У реду]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 #, fuzzy msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Подешавања бележења догађаја" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 #, fuzzy msgid "Enable log files" msgstr "Омогући датотеке за бележење" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Датотеке дневника" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Садруг блокиран" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Завршен блок" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Блокирај преузимање" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Део завршен" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Складиште премештено" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Упозоравање пратиоца" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Узбуна пратиоца" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Одговор пратиоца" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Објављивање пратиоцу" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Грешка у одбијању брзог настављања" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Грешка - забрана садруга" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Грешка - хеш неисправан" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Грешка датотеке" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Погрешан захтев" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Поруке садруга" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Торент завршен" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Одаберите догађаје који ће се записивати" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Додаје картицу са дневником одабраних догађаја.\n" "\n" "Свака порука долази од упозорења libtorrent-а.\n" "Ако желите да преведете ове ниске у свој локал,\n" "проблем морате да пријавите libtorrent-у, не deluge-у.\n" "\n" "Што се датотека дневника тиче, дневници се снимају у\n" "директоријум дневника у deluge-овом директоријуму за подешавања.\n" "Поруке о догађајима за одређени торент се чувају у посебним\n" "датотекама дневника које имају исти назив као и повезана .torrent\n" "датотека. Поруке о догађајима који нису везани за неки одређени торент\n" "се чувају у дневницима именованим по догађајима\n" "(на пример, peer_messages.log).\n" "Поруке о догађајима у датотекама дневника такође садрже и временску ознаку.\n" "Корисник је одговоран за чишћење дневника.\n" "\n" "Почев од верзије 0.2\n" "Догађаји се скраћују при приказивању. Поруке у датотека дневника не.\n" "Нови догађаји су сада приказани на врху.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Дневник догађаја" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "порука догађаја: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "торент: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Порука садруга" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ИП адреса: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "клијент: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "индекс дела: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "код стања: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Пута заредом:: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "Индекс блокова: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "Брзина садруга: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Постављање жељеног ограничење брзине по торенту." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Брзина преу_зимања за торент" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Брзина _слања за торент" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Брзина слања за торент (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Брзина преузимања за торент (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Трака за претрагу торент машина" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Пронађи низ знакова" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Изабери машину" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Управљање машинама" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Претражи " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Управљање додацима за претрагу" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Додајте нову машину за претраживање тако што ћете укуцати назив и адресу. За " "назив, унесите име машине за претраживање које желите. За адресу, унесите " "тачну адресу машине за претраживање. Корисников упит за претрагу ће заменити " "било који унос за ${query} у адреси.\n" "Нпр. Гугл претраживање би било:\n" "Назив:Гугл\n" "Адреса:http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Додатак за графикон мрежне активности\n" "\n" "Написао „Kripkenstein“" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Графикон" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Десила се грешка при покушају покретања датотеке." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Овај додатак показује датотеке у торенту и дозвољава постављање приоритета " "за њих и избор оних које желите или не желите да преузимате.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Укупно преузето" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Укупно послато" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Укупан однос" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Торената завршено" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Време рада" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Подешавања за додатне поставке" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "По_мери торент" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Изаберите директоријум у који ће датотеке бити померене" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Не можете да померите торент на другу партицију. Молимо проверите своје " "поставке. Такође, не можете да померите датотеке торента у исти директоријум " "у којем се већ налазе нити да померите датотеке торента пре него што су " "уопште и направљене." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Премести завршена преузимања у:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ок" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "Дод_ај мрежно сејање" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Додај мрежно сејање" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Подешавања планера" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "Горње ограничење за скидање:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "Горње ограничење за скидање:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "Доње ограничење за скидање:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "Доње ограничење за слање:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Зелено је горње ограничење, жудо је доње ограничење а црвено је заустављено" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Ако је ограничење постављено на -1, то је неограничено." #: plugins/WebUi/__init__.py:182 msgid "WebUi Config" msgstr "Подешавање web интерфејса" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "Port Number" msgstr "Број порта" #: plugins/WebUi/__init__.py:191 msgid "New Password" msgstr "Нова лозинка" #: plugins/WebUi/__init__.py:192 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Нова лозинка (потврда)" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "Button Style" msgstr "Стил дугмади" #: plugins/WebUi/__init__.py:196 msgid "Cache Templates" msgstr "Шаблони кеша" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text and image" msgstr "Текст и слика" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Image Only" msgstr "Само слика" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: plugins/WebUi/__init__.py:246 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "ПОтврђена лозинка <> Нова лозинка\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:48 #, fuzzy msgid "translate something" msgstr "преведите нешто" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Одаберите УРЛ или торент, али не оба" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158 msgid "no data." msgstr "нема података." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236 msgid "refresh must be > 0" msgstr "освежавање мора бити > 0" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244 msgid "Download Speed Limit" msgstr "Ограничење брзине преузимања" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "Ограничење брзине слања" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# датотека" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "О програму" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "Додај торент" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "Аутоматско освежавање" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "Дост" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Подешавање" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Data Dump" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Обриши преузете датотеке." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "Преузето" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Омогући" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 #, fuzzy msgid "Eta" msgstr "Процена" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Пријава" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "Следећа објава" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "Паузирај све" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Парчићи" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "Помери доле" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "Помери горе" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "Место у реду:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 #, fuzzy msgid "Reannounce" msgstr "Поново објави" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "Освежи страну сваких:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "Уклони %s " #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "Уклони %s?" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "Настави све" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "Постави" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 #, fuzzy msgid "Set Timeout" msgstr "Постави истек" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "Списак торената" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "Укупна величина" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "Пратилац" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "Статус пратиоца" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "Пошаљи торент" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "Послато" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "Урл" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "Довод ће бити аутоматски добављан, у зависности од интервала ажурирања." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Довод мора бити освежен ручно." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Интервал ажурирања" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Доводи" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Довод" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "Обрасци" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Од" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 #, fuzzy msgid "Season" msgstr "Сезона" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 #, fuzzy msgid "Episode" msgstr "Епизода" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 #, fuzzy msgid "Thru" msgstr "Кроз" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Ограничење историје" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Не поклапа се" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Година" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Месец" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Дан" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Тест" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Убаци торент на врх реда." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Постави стање на паузирано." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Након поклапања обриши филтере." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Замена" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Преписивање веза" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Садржај ће бити сачуван у подразумевани директоријум Deluge-а, а ако исти " "није подешен, биће постављено питање." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Подразумевано за Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Садржај ће бити аутоматски сачуван у одређеном директоријуму." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Одаберите:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Прикажи FlexRSS икону у Deluge-овој траци с алатима." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Прикажи дугме на траци с алатима." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Изглед" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Довод ће бити добављен и обрађен у сопственој нити. Апликација неће бити " "блокирана, али то може бити непоуздано." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Добављање довода" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Путања" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање"