# French translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-24 17:05+0000\n" "Last-Translator: pumy \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:08:37+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Effacer les torrents terminés" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Démarrer ou mettre en pause le torrent" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Déplacer le torrent vers le haut" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Déplacer le torrent vers le bas" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Choisir des greffons" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_ Ajouter un torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Ajouter _un URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "Effacer les torrents terminés" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: glade/delugegtk.glade:266 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Greffons" #: glade/delugegtk.glade:285 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:292 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: glade/delugegtk.glade:318 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Taille" #: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508 msgid "Status" msgstr "Statut" #: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509 msgid "Seeders" msgstr "Sources" #: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644 #: src/interface.py:966 src/interface.py:980 msgid "Down Speed" msgstr "Réception" #: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645 #: src/interface.py:967 src/interface.py:981 msgid "Up Speed" msgstr "Envoi" #: glade/delugegtk.glade:380 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #: glade/delugegtk.glade:398 msgid "Share Ratio" msgstr "Taux de partage" #: glade/delugegtk.glade:415 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "Help translate this application" msgstr "Aider à traduire cette application" #: glade/delugegtk.glade:424 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduire cette application..." #: glade/delugegtk.glade:602 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: glade/delugegtk.glade:621 msgid "Next Announce:" msgstr "Prochaine annonce :" #: glade/delugegtk.glade:647 msgid "Tracker Status:" msgstr "Statut du tracker :" #: glade/delugegtk.glade:675 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker :" #: glade/delugegtk.glade:698 msgid "Total Size:" msgstr "Taille totale :" #: glade/delugegtk.glade:743 msgid "Torrent Info" msgstr "Infos torrent" #: glade/delugegtk.glade:814 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilité :" #: glade/delugegtk.glade:850 msgid "Pieces:" msgstr "Parties :" #: glade/delugegtk.glade:867 msgid "ETA:" msgstr "Restant :" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "Peers:" msgstr "Clients :" #: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: glade/delugegtk.glade:948 msgid "Share Ratio:" msgstr "Ratio :" #: glade/delugegtk.glade:966 msgid "Seeders:" msgstr "Sources :" #: glade/delugegtk.glade:984 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: glade/delugegtk.glade:1002 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: glade/delugegtk.glade:1139 msgid "Details" msgstr "Détails" #: glade/delugegtk.glade:1197 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Etes vous sur de vouloir supprimer les torrents " "sélectionnés de Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Supprimer les fichiers telechargés" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Supprimer le fichier .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Montrer/Cacher" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Ajouter un Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Effacer terminés" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Tout déselectionner" #: glade/file_tab_menu.glade:45 msgid "Don't download" msgstr "Ne pas télécharger" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:75 msgid "High" msgstr "Haute" #: glade/file_tab_menu.glade:90 msgid "Highest" msgstr "La plus haute" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Fusionner la liste des trackers" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Le torrent est déjà présent dans Deluge, voulez-vous fusionner la liste des " "trackers?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffons" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Préférences de Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "" "Déplacer les téléchargements terminés vers (*même patition uniquement*):" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers:" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Stocker tous les téléchargements dans:" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Répertoire de réception" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre de téléchargements actifs que Deluge lancera. Mettre -1 pour " "illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Choisir les fichier à télécharger au démarage" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "L'allocation compacte allouera uniquement l'espace nécessaire pour conserver " "les parties téléchargées." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Utiliser l'allocation de stockage compacte" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Allocation Compacte" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Les changements de ces paramètres seront pris en compte au prochain " "redémarrage de Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "De:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:444 msgid "Active Port:" msgstr "Port Actif:" #: glade/preferences_dialog.glade:457 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:472 msgid "Test Active Port" msgstr "Tester le Port Actif" #: glade/preferences_dialog.glade:494 msgid "TCP Port" msgstr "Port TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:526 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La DHT (Distributed Hash Table) peut améliorer le nombre de connections " "actives." #: glade/preferences_dialog.glade:527 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activer DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:543 msgid "DHT" msgstr " DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:578 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:579 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:593 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocol de mappage de port NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:609 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Echange de clients µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:610 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "Echange µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:628 msgid "Network Extras" msgstr "Extras Reseau" #: glade/preferences_dialog.glade:669 msgid "Inbound:" msgstr "Entrée:" #: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Désactivée\n" "Activée\n" "Forcée" #: glade/preferences_dialog.glade:691 msgid "Outbound:" msgstr "Sortie:" #: glade/preferences_dialog.glade:718 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Préférer le cryptage du flux entier." #: glade/preferences_dialog.glade:731 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: glade/preferences_dialog.glade:740 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" #: glade/preferences_dialog.glade:761 msgid "Encryption" msgstr "Cryptage" #: glade/preferences_dialog.glade:794 #, fuzzy msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Affecte les clients bittorrent réguliers" #: glade/preferences_dialog.glade:795 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy client" #: glade/preferences_dialog.glade:806 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Affecte seulement les connexions au tracker en HTTP (les connexions au " "tracker en UDP sont affectées si le proxy supporte l'UDP, exemple avec " "SOCKS5)" #: glade/preferences_dialog.glade:807 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:821 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Affecte les messages DHT. Puisqu'ils sont envoyés en UDP, cela n'a d'effet " "que si le proxy supporte l'UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:822 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:849 msgid "Proxy type" msgstr "Type de proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:856 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: glade/preferences_dialog.glade:879 #, fuzzy msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Aucun\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:924 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:981 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1008 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: glade/preferences_dialog.glade:1052 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "" "Déplacer les torrents à la fin de la file quand le téléchargmeent est terminé" #: glade/preferences_dialog.glade:1064 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Placer les nouveaux torrents au-dessus des terminés" #: glade/preferences_dialog.glade:1080 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Arrêter de partager les torrents quand leur taux de partage atteint:" #: glade/preferences_dialog.glade:1116 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Effacer automatiquement les torrents qui atteignent le ratio de partage " "maximal" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: glade/preferences_dialog.glade:1163 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234 #: glade/preferences_dialog.glade:1313 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Vitesse maximum d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité" #: glade/preferences_dialog.glade:1216 msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1236 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse maximum d'envoi (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Nombre maximum de connections. Mettre à -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1256 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Nombre maximum de connections:" #: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Vitesse maximum de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimité" #: glade/preferences_dialog.glade:1284 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse maximum de téléchargement (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1330 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1350 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Utilisation de la bande passante" #: glade/preferences_dialog.glade:1381 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande Passante" #: glade/preferences_dialog.glade:1422 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:1438 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Password protect system tray" msgstr "Protéger par mot de passe" #: glade/preferences_dialog.glade:1480 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: glade/preferences_dialog.glade:1522 msgid "System Tray" msgstr "Barre des Tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:1553 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervalle de rafraîchissement de l'interface (secondes)" #: glade/preferences_dialog.glade:1581 msgid "Performance" msgstr "Performances" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 msgid "Other" msgstr "Autre" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "Actualiser Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editer les trackers" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Supprimer le torrent" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "_Fille d'attente" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Afficher Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Effacer les torrents terminés" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "Limite de _téléchargement" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "Limide d'_envoi" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "_Greffons" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/common.py:53 src/interface.py:480 msgid "Infinity" msgstr "Infini" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: src/core.py:126 msgid "bytes needed" msgstr "octects nécessaires" #: src/core.py:363 msgid "File was not found" msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé" #: src/core.py:411 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Le torrent recherché n'existe pas." #: src/core.py:572 src/interface.py:827 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Le torrent ne peut être déplacé sur une autre partition. Vérifiez vos " "préferences." #: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298 #: src/interface.py:322 msgid "KiB/s" msgstr "Kio/s" #: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323 #: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: src/interface.py:231 msgid "Activated" msgstr "Activé" #: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Autres..." #: src/interface.py:306 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse:" #: src/interface.py:349 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge est verrouillé" #: src/interface.py:351 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge est protégé par mot de passe.\n" "Pour montrer la fenêtre Deluge, entrez votre mot de passe." #: src/interface.py:492 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/interface.py:513 msgid "ETA" msgstr "Temps Restant" #: src/interface.py:515 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/interface.py:610 msgid "Pause/Resume" msgstr "Mettre en pause / Reprendre" #: src/interface.py:641 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: src/interface.py:642 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/interface.py:643 msgid "Percent Complete" msgstr "Pourcentage complété" #: src/interface.py:725 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "En pause %s" #: src/interface.py:966 src/interface.py:979 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/interface.py:976 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:979 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Client Bittorrent" #: src/interface.py:1114 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le " "fichier .torrent soit corrompu." #: src/interface.py:1132 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Erreur inconnue de doublon de torrent." #: src/interface.py:1136 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour finir le téléchargement." #: src/interface.py:1137 msgid "Space Needed:" msgstr "Espace nécessaire:" #: src/interface.py:1138 msgid "Available Space:" msgstr "Espace disponible:" #: src/interface.py:1152 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL" #: src/interface.py:1156 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Entrez l'URL du .torrent à télécharger" #: src/interface.py:1210 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !" #: src/dialogs.py:262 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: src/dialogs.py:264 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/dialogs.py:332 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Frédéric Perrin \n" " Giovanni Rapagnani \n" " Henry Goury-Laffont \n" " Id2ndR \n" " Matrik \n" " Nicolas Velin \n" " Pierre Quillery \n" " Pierre Slamich \n" " The Jedi \n" " Tom \n" " Tribaal \n" " Turtle.net \n" " di0rz` \n" " dyphil \n" " glen \n" " guillaume \n" " pumy " #: src/dialogs.py:372 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Sélection d'un torrent à ouvrir" #: src/dialogs.py:377 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers Torrent" #: src/dialogs.py:381 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/dialogs.py:402 msgid "Choose a download directory" msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Nom de Fichier" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/tab_files.py:99 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Recherche de torrent" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Une barre de recherche pour les moteurs de recherche de torrents" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Chaîne de recherche" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Choississez un moteur de recherche" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "" "Recherche \n" "\tNote: \tThere are leading/trailing spaces here. Each one represents a " "space character.a space in the equivalent position in the translation. \n" "\tNote: \tThere are leading/trailing spaces here. Each one represents a " "space character. Enter a space in the equivalent position in the " "translation. " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gérer les Plugins de recherche" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Ajouter un moteur de recherche en entrent un nom et une URL. Pour le nom " "utiliser celui du moteur de recherche. Pour l'URL entrer celui de la page de " "recherche. La recherche de l'utilisateur remplacera toutes les occurences de " "${querry} dans l'URL.\n" "Par exemple une recherche Google sera:\n" "Nom: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Aide" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Créateur de torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un plugin pour créer des torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Créer un nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Enregistrer le fichier sous..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Vous devez selectionner une source pour ce torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "" "Vous devez selectionner un fichier sous lequel le torrent sera enregistré." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Vous devez spécifier au moins un tracker." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 #, fuzzy msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Ce torrent sera crée à partir d'un annuaire" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 #, fuzzy msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Ce torrent sera crée à partir d'un fichier unique" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Source" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Enregister le fichier torrent sous :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Charger ce torrent dans Deluge pour le partager" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Ajouter les nouveaux torrents à la file d'attente" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Fichier Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autheur" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Plus les pièces seront petites, plus les transferts seront efficaces, mais " "le \".torrent\" sera plus gros." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Taille des pièces :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 Kio\n" "64 Kio\n" "128 Kio\n" "256 Kio\n" "512 Kio\n" "1024 Kio\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Ratio désiré" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Fixer le ratio pour un torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Ratio _désiré" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Non réglé" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Non réglé" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Graphique d'activité du réseau" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin de graphique d'activité du réseau\n" "\n" "Ecrit par Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Moniteur de la santé du réseau" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin de notification santé du réseau\n" "\n" "Written by Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Santé : OK]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "Agrégateur RSS" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Date de la dernière entrée" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385 msgid "Feed" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Date" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "Nouveau filtre" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: plugins/RSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Intervalle de mise à jour (secondes) : " #: plugins/RSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Options" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importer un filtre" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "P2B PeerGuardian (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Texte PeerGuardian (Non-compressé)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Liste d'IP Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Texte SafePeer (Zippé)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Impossible de télécharger l'URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Le fichier de filtre ne peut être ouvert" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Erreur de format dans le filtre" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL du filtre" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Télécharger au démarage" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Charger et installer un filtre" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Réception..." #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Importer" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Achever" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Code magique invalide" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Version invalide"