# Czech translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-19 07:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Seedů:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Poměr sdílení:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Peerů:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Zbývající čas:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Dílků:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Dostupnost:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: glade/delugegtk.glade:486 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: glade/delugegtk.glade:520 msgid "Total Size:" msgstr "Celková velikost:" #: glade/delugegtk.glade:582 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stav trackeru" #: glade/delugegtk.glade:615 msgid "Next Announce:" msgstr "Příští ohlášení:" #: glade/delugegtk.glade:654 msgid "# of files:" msgstr "Počet souborů:" #: glade/delugegtk.glade:682 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:706 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: glade/delugegtk.glade:723 msgid "Torrent Info" msgstr "Informace o torrentu" #: glade/delugegtk.glade:750 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: glade/delugegtk.glade:790 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Přidat torrent" #: glade/delugegtk.glade:812 msgid "Add _URL" msgstr "_Přidat URL" #: glade/delugegtk.glade:820 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Vyčistit dokončené" #: glade/delugegtk.glade:853 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: glade/delugegtk.glade:862 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:878 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_giny" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:913 msgid "_View" msgstr "Zobra_zení" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel nástrojů" #: glade/delugegtk.glade:930 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: glade/delugegtk.glade:939 msgid "_Columns" msgstr "Sloup_ce" #: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599 msgid "Status" msgstr "_Stav" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601 msgid "Seeders" msgstr "Seedů" #: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 msgid "Peers" msgstr "Peerů" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105 #: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 msgid "Down Speed" msgstr "Rychlost stahování" #: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106 #: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 msgid "Up Speed" msgstr "Rychlost odesílání" #: glade/delugegtk.glade:1001 msgid "Time Remaining" msgstr "Zbývající čas" #: glade/delugegtk.glade:1010 msgid "Availability" msgstr "Dostupnost" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Share Ratio" msgstr "Poměr sdílení" #: glade/delugegtk.glade:1036 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: glade/delugegtk.glade:1044 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomozte přeložit tuto aplikaci" #: glade/delugegtk.glade:1045 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Přeložit tuto aplikaci..." #: glade/delugegtk.glade:1068 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Spustí průvodce prvotním nastavením" #: glade/delugegtk.glade:1069 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Spustit p_růvodce nastavením" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Add Torrent" msgstr "Přidat torrent" #: glade/delugegtk.glade:1143 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: glade/delugegtk.glade:1157 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: glade/delugegtk.glade:1169 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Vyčistit seedující torrenty" #: glade/delugegtk.glade:1170 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: glade/delugegtk.glade:1192 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Začít nebo obnovit torrent" #: glade/delugegtk.glade:1193 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: glade/delugegtk.glade:1206 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pozastavit torrent" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: glade/delugegtk.glade:1219 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Posunout dolů" #: glade/delugegtk.glade:1220 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: glade/delugegtk.glade:1233 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Posunout nahoru" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: glade/delugegtk.glade:1255 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Změnit nastavení Deluge" #: glade/delugegtk.glade:1256 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2709 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit vybrané torrenty z " "Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Odstranit stažené soubory" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Odstranit .torrent soubor" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Přidat torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Odstranit dokončené" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Otevřít soubor" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100 msgid "Don't download" msgstr "Nestahovat" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101 msgid "Normal" msgstr "Střední" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103 msgid "Highest" msgstr "Nejvyšší" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge sloučení seznamů trackerů" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent již v Deluge existuje, chcete sloučit seznamy trackerů?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Nastavení Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Ptát se na cíl u každého torrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Vyberte složku" #: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Ukládat všechny torrenty do:" #: glade/preferences_dialog.glade:108 msgid "Download Location" msgstr "Cílová složka" #: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Počet aktivních torrentů. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:144 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maximum současně aktivních torrentů:" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Povolit výběr souborů z torrentu před vložením" #: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Upřednostňovat první a poslední kousky souborů v torrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:207 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: glade/preferences_dialog.glade:245 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Plná alokace předalokuje veškerý prostor vyžadovaný torrentem a předchází " "fragmentaci disku" #: glade/preferences_dialog.glade:246 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Použít plnou alokaci" #: glade/preferences_dialog.glade:268 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompaktní alokace pouze alokuje prostor podle potřeby" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Použít kompaktní alokaci" #: glade/preferences_dialog.glade:289 msgid "Allocation" msgstr "Alokace" #: glade/preferences_dialog.glade:313 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: glade/preferences_dialog.glade:357 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "Prosím pozor - změny se projeví až po restartu Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Z:" #: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:448 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge vždy vybere náhodný port." #: glade/preferences_dialog.glade:449 msgid "Random Ports" msgstr "Náhodné porty" #: glade/preferences_dialog.glade:466 msgid "Test Active Port" msgstr "Vyzkoušet aktivní port" #: glade/preferences_dialog.glade:492 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:504 msgid "Active Port:" msgstr "Aktivní port:" #: glade/preferences_dialog.glade:517 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Distributed hash table může vylepšit množství aktivních spojení." #: glade/preferences_dialog.glade:556 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Povolit Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:569 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:604 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protocol" #: glade/preferences_dialog.glade:619 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Exchange" #: glade/preferences_dialog.glade:635 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:653 msgid "Network Extras" msgstr "Speciality sítě" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Příchozí:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Vypnuto\n" "Zapnuto\n" "Vynuceno" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Odchozí:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferovat šifrování celého stremu" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Přivítání\n" "Celý proud\n" "Oboje" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: glade/preferences_dialog.glade:815 msgid "Network" msgstr "Síť" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Zařadit torrenty na konec fronty při seedování" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Zařadit nové torrenty nad dokončené" #: glade/preferences_dialog.glade:883 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Zastavit seedování když poměr sdílení dosáhne:" #: glade/preferences_dialog.glade:919 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automaticky odstranit torrenty po dosažení maximálního poměru sdílení" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Seeding" msgstr "Seedování" #: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91 msgid "Seeding" msgstr "Seeduje" #: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximum odesílacích slotů. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110 #: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximální rychlost odesílání pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximální rychlost stahování pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1062 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximální rychlost stahování (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximální počet povolených spojení. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximum spojení:" #: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximální rychlost odesílání (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximální počet upload slotů" #: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximum polootevřených spojení. Vysoké hodnoty můžou zaseknout některé levné " "routery. Nastavte -1 pro neomezeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximum polootevřených spojení:" #: glade/preferences_dialog.glade:1186 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Celkové využití linky" #: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximální počet upload slotů na torrent. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximální počet spojení na torrent. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Využití linky na torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Bandwidth" msgstr "Šířka pásma" #: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556 #: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Ovlivní běžné peery bittorrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy peerů" #: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602 #: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615 #: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656 #: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Žádný\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 s autorizací\n" "HTTP\n" "HTTP s autorizací" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672 #: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060 msgid "Password" msgstr "Heslo:" #: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683 #: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694 #: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082 msgid "Proxy type" msgstr "Typ proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1525 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy peerů" #: glade/preferences_dialog.glade:1557 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy Trackeru" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy trackeru" #: glade/preferences_dialog.glade:1751 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1913 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1945 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy webových seedů" #: glade/preferences_dialog.glade:2107 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy webových seedů" #: glade/preferences_dialog.glade:2134 msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2162 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Povolit ikonu" #: glade/preferences_dialog.glade:2178 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimalizovat do ikony při zavření" #: glade/preferences_dialog.glade:2197 msgid "Start in tray" msgstr "Spouštět v trayi" #: glade/preferences_dialog.glade:2221 msgid "Password protect system tray" msgstr "Ikona chráněna heslem" #: glade/preferences_dialog.glade:2239 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: glade/preferences_dialog.glade:2281 msgid "System Tray" msgstr "Ikona" #: glade/preferences_dialog.glade:2323 msgid "Open folder with:" msgstr "Otevřít složku pomocí:" #: glade/preferences_dialog.glade:2340 msgid "Custom:" msgstr "Vlastní:" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Autodetekce (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2410 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Správce souborů - pouze ne-Windows systémy" #: glade/preferences_dialog.glade:2442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Interval aktualizace GUI (sekundy)" #: glade/preferences_dialog.glade:2470 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge se zkontroluje naše servery a řekne vám, když vyjde nová verze" #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Informovat o nových verzích" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: glade/preferences_dialog.glade:2551 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Pomozte nám vylepšit Deluge zasláním vaší verze PyGTK a Pythonu, operačního " "systému a typu procesoru. Žádné další informace nejsou odesílány." #: glade/preferences_dialog.glade:2564 msgid "System Information" msgstr "Systémové informace" #: glade/preferences_dialog.glade:2587 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: glade/preferences_dialog.glade:2681 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-nastaveni" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "Ob_novit" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Obnov tracker" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Upravit trackery" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Odstranit torrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "_Nahoře" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "Na_horu" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "D_ole" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otevřít obsahující složku" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Zobrazit Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Obnovit vše" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastavit vše" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Limit rychlosti _stahování" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Limit rychlosti _odesílání" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Uk_ončit" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Upravit trackery" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Úprava trackerů" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Výběr souborů Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent nebude distribuován na beztrackerové (DHT) síti" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Nastavit soukromý příznak" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Konfigurace prvního spuštění" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Tento průvodce vám pomůže nastavit Deluge podle svých potřeb. Pokud jste v " "Deluge nováčkem, vězte, že většina funkcionality u Deluge je dostupná ve " "formě zásuvných modulů, které mohou být zpřístupněny kliknutím na Zásuvné " "moduly v nabídce Upravit nebo na nástrojové liště." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge potřebuje rozsah portů na kterých se pokusí naslouchat příchozí " "spojení. standardní porty pro bittorrent jsou 6881-6889, avšak ty většina " "ISP blokuje, takže doporučujeme vybrat jiné mezí 49152 a 65535. Nebo můžete " "nechat Deluge automaticky vybrat náhodné porty." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Použít náhodné po_rty" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Chcete nechat Deluge automaticky stahovat do přednastaveného umístění nebo " "chcete vybrat místo stahovaní vždy sami?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Ptát se kam uložit každý soubor" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Ukládat všechna stahování do: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Prosím vyberte rychlost odesílání vašeho připojení kterou poté použijeme pro " "automatické odhadnutí voleb níže" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximum aktivních torrentů:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "rychlost odesílání vaší linky:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Pomozte nám vylepšit Deluge odesláním Python a PyGTK\n" "verzí, typu OS a procesoru. Žádné další\n" "údaje nejsou odesílány." #: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348 #: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375 #: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099 #: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeně" #: src/interface.py:291 msgid "Activated" msgstr "Aktivováno" #: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Další..." #: src/interface.py:357 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost stahování (KiB/s):" #: src/interface.py:383 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost odesílání (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge je uzamčen" #: src/interface.py:415 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge je chráněn heslem.\n" "Pro zobrazení okna Deluge prosím zadejte vaše heslo" #: src/interface.py:563 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: src/interface.py:575 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/interface.py:613 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/interface.py:616 msgid "Avail." msgstr "Dostupné" #: src/interface.py:618 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: src/interface.py:863 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pozastaveno %s" #: src/interface.py:1105 msgid "Connections" msgstr "Spojení" #: src/interface.py:1123 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1132 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/interface.py:1133 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/interface.py:1136 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Bittorent klient Deluge" #: src/interface.py:1213 msgid "Choose a download directory" msgstr "Vyberte adresář pro stažení" #: src/interface.py:1240 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Nastala chyba při přidávání torrentu. Je možné že .torrent je poškozený." #: src/interface.py:1265 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Neznámá chyba duplicity torrentu." #: src/interface.py:1270 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Na disku není dostatek místa pro dokončení vašeho stahování." #: src/interface.py:1272 msgid "Space Needed:" msgstr "Potřeba místa:" #: src/interface.py:1273 msgid "Available Space:" msgstr "Dostupné místo:" #: src/interface.py:1290 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Přidat torrent z URL" #: src/interface.py:1294 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Zadejte URL torrentu ke stažení" #: src/interface.py:1355 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Varování - všechny stažené soubory z tohoto torrentu budou smazány!" #: src/interface.py:1366 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Jste si jisti že chcete odebrat všechny seedující torrenty?" #: src/core.py:85 msgid "Queued" msgstr "Čeká" #: src/core.py:86 msgid "Checking" msgstr "Kontroluji" #: src/core.py:87 msgid "Connecting" msgstr "Probíhá připojování" #: src/core.py:88 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Stahování metadat" #: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: src/core.py:90 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/core.py:92 msgid "Allocating" msgstr "Alokuji" #: src/core.py:135 msgid "bytes needed" msgstr "bajtů potřeba" #: src/core.py:374 msgid "File was not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: src/core.py:430 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Požadavek na neexistující torrent" #: src/core.py:636 msgid "Announce sent" msgstr "Ohlášení announce odesláno" #: src/core.py:643 msgid "Announce OK" msgstr "Announce OK" #: src/core.py:649 msgid "Alert" msgstr "Upozornění" #: src/core.py:650 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kód" #: src/core.py:651 msgid "times in a row" msgstr "krát za sebou" #: src/core.py:658 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Soubor" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/files.py:103 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Prioritu souborů lze nastavit jen při použití plné alokace.\n" "Prosím upravte své nastavení a vypněte kompaktní alokaci, poté odstraňte a " "opět přidejte tento torrent." #: src/dialogs.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:70 msgid "Enabled" msgstr "Povolen" #: src/dialogs.py:428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " DarkenCZ https://launchpad.net/~darkencz\n" " Jan Kaláb https://launchpad.net/~pitel\n" " Kamil Páral https://launchpad.net/~ripper42\n" " dwori https://launchpad.net/~dwori\n" " sirkubador https://launchpad.net/~sirkubador" #: src/dialogs.py:429 #, fuzzy msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge je svobodný software, můžete jej šířit a/nebo\n" "upravovat pod podmínkami GNU Genberal Public\n" " License jak je publikována Free Software Foundation,\n" "buď ve verzi 2 Licence, nebo (podle vaší volby) jakékoliv\n" "pozdější verze. Deluge je šířena s nadějí že\n" "bude užitečná, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY, dokonce bez \n" "zahrnutí záruky PRODEJNOSTI či VHODNOSTI\n" "PRO DANÝ ÚČEL. Prohlédněte si GNU General\n" "Public License pro více detailů. Měli byste obdržet\n" "kopii GNU General Public License společně s\n" "Deluge, ale pokud ne, napiště Free software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:469 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Vyberte .torrent soubor" #: src/dialogs.py:474 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent soubory" #: src/dialogs.py:478 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Externí příkaz" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "nenalezeno" #: src/common.py:240 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Vyšla nová verze Deluge. Chcete přejít na stránku se stažením?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importovač bloklistů" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "stahuje a importuje ruzné IP bloklisty.\n" "\n" "Tento plugin zvládá PeerGuardian (binární a text).\n" "SafePeer a Emule seznamy. PeerGuardian 7zip formát\n" "není podporován. Soubory mohou být URL nebo lokální\n" "soubory.\n" "\n" "Stránka s vodítkem na stránky s bloklisty ke stažení je\n" "dostupná na wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule seznam IP (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer text (zipovaný)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nelze stáhnout URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nelze otevřít soubor bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Imported" msgstr "Importováno" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123 msgid "Format error in blocklist" msgstr "chyba formátování v bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "entries" msgstr "položek" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Stahovat při startu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Načítám a instaluji bloklist" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importuji" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Nesouhlás na řádku" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Neplatná hlavička" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Neplatný kouzelný kód" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Neplatná verze" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Požadovaný poměr" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Nastavte požadovaný poměr pro torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Požadovaný poměr" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Nenastaveno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Nenastaveno" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Peery torrentu" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Toto ukazuje peery spojené s každým torrentem a ukazuje jejich ip, zemi, " "klienta, dokončených procent a rychlosti odesílání a stahování.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Procent dokončení" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Vytvářeč torrentů" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "tento torrent bude vytvořen z jediného souboru" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Tento torrent bude vytvořen z adresáře" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Uložit torrent soubor jako:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Nahrát tento torrent do Deluge pro seedování" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Přidat nový torrent do fronty" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent soubor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425 msgid "Set Private Flag" msgstr "Nastavit soukromý příznak" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Čím menší velikost dílku, tím efektivnější bude přenos, ale skutečná " "velikost \".torrent\" souboru bude větší" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463 msgid "Piece Size:" msgstr "Velikost dílku" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Plugin pro vytváření torrentů" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Vytvořit nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Uložit soubor jako..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Musíte vybrat zdroj pro torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Musíte vybrat soubor kam uložit torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Musíte uvést alespoň jeden tracker." #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Nastavení RSS odchytávače" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Jméno kanálu:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL kanálu:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75 msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Výraz filtru:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Jméno filtru:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Kanál: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Interval aktualizace (sekundy): " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Zkontrolovat kanály při startu Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Zkontrolovat kanály teď" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Nastaveni" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33 msgid "Simple RSS" msgstr "Jednoduché RSS" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Automaticky stahuje torrenty ze SimpleRSS kanálů\n" "\n" "Přidejte RSS kanál v panelu \"Kanály\", poté přidejte filtr na TV pořady (či " "cokoliv jiného) na panelu \"Filtry\". Poklikejte na položky v panelu " "\"Torrenty\" pro stažení dalších torrentů z kanálů. Možnosti jsou jasné.\n" "\n" "Prosím napište mi (SatNav) na fóra a dejte mi vědět jak to jde..\n" "\n" "Užívejte!" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70 msgid "Last Entry Date" msgstr "Datum poslední položky" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78 msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "SimpleRSS odchytávač" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230 msgid "New Filter" msgstr "Nový filtr" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435 msgid "All" msgstr "Vše" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Nastavení upozornění na torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Zapnout zvukové upozornění (vyžaduje pygame, není dostupné na Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Povolit blikající tray ikonu" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Povolit vyskakovací upozornění (vyžaduje python-notify, nedostupné ve Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Upozornění torrentu" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Způsobí blikání tray ikony při dokončení torrenty a/nebo vyskočení upozornění" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent dokončen" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Sledování zdaví sítě" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin sledování zdraví sítě\n" "\n" "Napsal by Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Zdraví: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Nastavení zaznamenávání událostí" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Povolit soubory záznamů" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Soubory záznamů" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer zablokován" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blok dokončen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blok stahován" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Část dokončena" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Úložiště přesunuto" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Varování trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Poplach trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Odpověď trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Oznámení trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Chyba odmítnutí rychlého dokončení" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Chyba banu peeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Chyba selhání hashe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Chybný požadavek" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Zprávy peerů" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent dokončen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Vyberte události pro záznam" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Zaznamenávání událostí" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Přidá záložku s logem vybraných událostí.\n" "\n" "Zprávy jsou z hlášek libtorrentu, takže pokud chcete aby tyto hlášky byly " "přeložené, budete to muset hlásit jako chybu libtorrentu a ne Deluge.\n" "\n" "Logy jsou ukládány v adresáři 'log' uvnitř adresáře s konfigurací Deluge. " "Jsou pojmenovány podle příslušného .torrent souboru. Zprávy které nepatří ke " "konkrétnímu torrentu jsou ukládány do logu pojmenovaného podle události " "(např.: peer_messages.log).\n" "Zprávy v logu obsahují i čas a datum.\n" "Uživatel je zodpovědný za číštění logů.\n" "\n" "Od verze 0.2\n" "Události zobrazené v logu jsou zkracovány. Soubory logu zkracovány nejsou.\n" "Nové události jsou nyní zobrazovány nahoře.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Záznam událostí" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "zpráva události: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Zpráva peeru" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip adresa: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "klient: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "index kousku: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "stavový kód: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Počet za sebou: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "index bloku: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "rychlost členů: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Omezovač rychlosti" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Nastaví požadované rychlostní limity pro vaše torrenty." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Rychlost _stahování torrentu" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Rychlost _odesílání torrentu" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost odesílání torrentu (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost stahování torrentu (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Vyhledávání torrentů" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Vyhledávací lišta pro vyhledávače torrentů" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Hledaný řetězec" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Vyberte vyhledávač" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Spravovat vyhledávače" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Hledat " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Spravuj zásuvné moduly pro vyhledávání" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Přidejte nový vyhledávač zadáním jména a URL. Jméno zadejte jaké chcete. URL " "zadejte tak, že ${query} bude nahrazen hledaným řetězcem.\n" "Například Google:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.cz/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Graf síťové aktivity" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin grafu síťové aktivity\n" "\n" "Napsal by Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" "Automaticky si pamatuje nastavení pro různá místa.\n" "\n" "Když je plugin aktivní, bude si pamatovat většinu nastavení pro konkrétní " "síť, například limity rychlosti stahování a odesílání, otevřené porty a " "nastavení proxy. Jen nastavte vlastnosti sítě, když jste připojení a Deluge " "je použije až se tu příště připojíte. Není potřeba nastavovat nic dalšího.\n" "\n" "Plugin pozná síť podle unikátní MAC adresy brány použité pro připojení. Je " "tedy například možné mít různá nastavení pro doma, práci, 3G a vytáčené " "připojení.\n" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 msgid "Progress" msgstr "Dokončeno" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Nastala chyba při pokusu spustit soubor." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent soubory" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Tento plugin ukazuje soubory uvnitř torrentu a umožňuje nastavit jim " "prioritu a zvolit který se bude stahovat a který ne.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Extra statistiky" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Přidá informace do tooltipu ikony v liště.\n" "Přidá tyto statistiky:\n" "celkem staženo\n" "celkem odesláno\n" "celkový poměr\n" "dokončeno torrentů\n" "\n" "Všechny tyto statistiky jsou zobrazeny v párech:\n" "celkově a od spuštění programu.\n" "Standardně jsou všechny páry zapnuty, ale je možné je vypnout v nastaveních " "pluginu.\n" "\n" "Data od spuštění programu jsou v závorkách\n" "např. Celkem staženo: 5GiB (4 MiB)\n" "znamená celkem staženo 5 GiB a 4 MiB od spuštění programu.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Celkem staženo" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Celkem nahráno" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Celkový poměr" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Dokončených torrentů" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Doba běhu" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Nastavení extra statistik" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Přesunout torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Tento plugin umožňuje uživatelům přesunout torrent do jiného adresáře bez " "nutnosti odebraní a opětovného přidání torrentu. Tato funkce je dostupná " "pravým kliknutím na torrent.\n" "Navíc umožňuje uživateli přesunout dokončené torrenty do jiného adresáře." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Přesunout torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Vyberte adresář pro přesun souborů" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Nemůžete přesunout torrent na jiný diskový oddíl. Prosím zkontrolujte vaše " "nastavení. Také není možno přesunout soubory torrentu do stejného adresáře " "kde již jsou nebo přesouvat soubory torrentu předtím něž jsou skutečně " "vytvořeny." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Přesunout dokončená stahování do:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-zrus" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Web seed" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Tento plugin umožňuje uživatelům přidávat webové seedy do jejich torrentů" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "Přid_at webový seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "Otevřít možností obsahujícího adresáře" #: plugins/Scheduler/plugin.py:76 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Nastavení plánovače" #: plugins/Scheduler/plugin.py:86 msgid "Limit download to:" msgstr "Omezit stahování na:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:87 msgid "Limit upload to:" msgstr "Omezit odesílání na:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:135 msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited." msgstr "Žlutě jsou omezené, červeně jsou zastavené a zeleně neomezené" #: plugins/Scheduler/plugin.py:137 msgid "" "When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will " "be obeyed." msgstr "Pokud je nastaveno -1 (neomezeně), použije se globální nastavení."