# Slovenian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-21 17:17-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 07:02+0000\n" "Last-Translator: Robert Hrovat \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 11:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Clear Finished Torrents" #~ msgstr "Odstrani končane torrente" #~ msgid "Start or Pause torrent" #~ msgstr "Začni ali ustavi torrent" #~ msgid "µTorrent Peer-Exchange" #~ msgstr "µTorrent Peer-Exchange" #~ msgid "µTorrent-PeX" #~ msgstr "µTorrent-PeX" #~ msgid "" #~ "Handshake\n" #~ "Either\n" #~ "Full Stream" #~ msgstr "" #~ "Rokovanje\n" #~ "Vsak\n" #~ "Poln tok" #~ msgid "Desktop File Manager" #~ msgstr "Upravljalec datotek" #~ msgid "Global _Down Speed Limit" #~ msgstr "Skupna omejitev _prenosa" #~ msgid "Global _Up Speed Limit" #~ msgstr "Skupna omejitev _nalaganja" #~ msgid "" #~ "28.8k\n" #~ "56k\n" #~ "64k\n" #~ "96k\n" #~ "128k\n" #~ "192k\n" #~ "256k\n" #~ "384k\n" #~ "512k\n" #~ "640k\n" #~ "768k\n" #~ "1Mbit\n" #~ "2Mbit\n" #~ "10Mbit\n" #~ "20Mbit\n" #~ "40Mbit\n" #~ "50Mbit\n" #~ "10Mbit" #~ msgstr "" #~ "28.8k\n" #~ "56k\n" #~ "64k\n" #~ "96k\n" #~ "128k\n" #~ "192k\n" #~ "256k\n" #~ "384k\n" #~ "512k\n" #~ "640k\n" #~ "768k\n" #~ "1Mbit\n" #~ "2Mbit\n" #~ "10Mbit\n" #~ "20Mbit\n" #~ "40Mbit\n" #~ "50Mbit\n" #~ "10Mbit" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Alan Pepelko https://launchpad.net/~alan-new\n" #~ " Boone https://launchpad.net/~e-boone\n" #~ " DvoglavaZver https://launchpad.net/~smolej-peter\n" #~ " Matej Urbančič https://launchpad.net/~matej-urban\n" #~ " Mitja Pagon https://launchpad.net/~sect2k\n" #~ " Robert Hrovat https://launchpad.net/~robi-hipnos\n" #~ " christooss https://launchpad.net/~matic-ahacic" #~ msgid "Format error in blocklist" #~ msgstr "Napaka zapisa datoteke za blokiranje" #~ msgid "Couldn't match on line" #~ msgstr "Neujemanje v vrstici" #~ msgid "" #~ "32 KiB\n" #~ "64 KiB\n" #~ "128 KiB\n" #~ "256 KiB\n" #~ "512 KiB\n" #~ "1024 KiB\n" #~ msgstr "" #~ "32 KiB\n" #~ "64 KiB\n" #~ "128 KiB\n" #~ "256 KiB\n" #~ "512 KiB\n" #~ "1024 KiB\n" #~ msgid "You must specify at least one tracker." #~ msgstr "Določen mora biti vsaj en sledilnik." #~ msgid "RSS Broadcatcher Settings" #~ msgstr "Nastavitve RSS Broadcatcher" #~ msgid "Feed Name:" #~ msgstr "Ime vira:" #~ msgid "Feed URL:" #~ msgstr "URL vira:" #~ msgid "Filter Exp:" #~ msgstr "Filter Exp:" #~ msgid "Filter Name:" #~ msgstr "Ime filtra:" #~ msgid " Feed: " #~ msgstr " Vir: " #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Torrenti" #~ msgid "Update Interval (seconds): " #~ msgstr "Interval osveževanja v sekundah " #~ msgid "Check feeds on Deluge start" #~ msgstr "Preveri vire ob zagonu Deluge" #~ msgid "Check Feeds Now" #~ msgstr "Preveri vire sedaj" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Simple RSS" #~ msgstr "Preprost RSS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" #~ "\n" #~ "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " #~ "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " #~ "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" #~ "explanatary.\n" #~ "\n" #~ "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" #~ "\n" #~ "Enjoy!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Samodejno prenesi torrente iz SimpleRSS vira\n" #~ "\n" #~ "Dodaj RSS vire na zavihek 'viri', nato dodaj filter za TV serije, oziroma po " #~ "želji, na zavihek 'Filtri'. Dvojni klik na zavihek 'Torrenti' bo prenesel " #~ "dodatne torrente iz RSS virov. \n" #~ "\n" #~ "Na forumu mi lahko pustite sporočilo (SatNav) kako vam stvar deluje.\n" #~ "\n" #~ "Uživajte!" #~ msgid "Last Entry Date" #~ msgstr "Datum zadnjega vnosa" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "SimpleRSS Broadcatcher" #~ msgstr "SimpleRSS Broadcatcher" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Nov filter" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vsi" #~ msgid "Enable popup notification (requires python-notify)" #~ msgstr "Omogoči pojavni opomnik (zahtevna python-notify)" #~ msgid "Enable event sound (requires pygame)" #~ msgstr "Omogoči zvok dogodka (zahteva pygame)" #~ msgid "Piece shared with next file(s)" #~ msgstr "Kos deljen z naslednjo/naslednjimi datoteko/datotekami" #~ msgid "Torrent Pieces" #~ msgstr "Kosi torrenta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Pieces tab now shows percentage instead\n" #~ "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n" #~ "\n" #~ "Peer speed uses following symbols:\n" #~ "fast is +\n" #~ "medium is =\n" #~ "slow is -\n" #~ "\n" #~ "monospace font is required for columns to be aligned.\n" #~ "\n" #~ "Font size and number of columns are configurable in the\n" #~ "preferences.\n" #~ "\n" #~ "Finished torrents do not show piece information, just\n" #~ "a message that the torrent is complete.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zavihek s kosi po novem prikazuje delež namesto napredek.\n" #~ "Namigi niso več na voljo.\n" #~ "\n" #~ "Vrstni za hitrost uporablja naslednje simbole:\n" #~ "hitro je +\n" #~ "srednje je =\n" #~ "počasno je -\n" #~ "\n" #~ "da bodo stolpci poravnani, moraš uporabiti fiksno pisavo\n" #~ "\n" #~ "Velikost pisave in število stolpcev določamo v nastavitvah.\n" #~ "\n" #~ "Končani torrenti ne kažejo informacij posameznih kosov ampak \n" #~ "samo sporočilo, da je torrent končan.\n" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Lokacije" #~ msgid "" #~ "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" #~ "\n" #~ "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" #~ "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " #~ "information. Just change preferences to suit each location while connected, " #~ "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " #~ "at that location. There is no other configuration needed.\n" #~ "\n" #~ "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " #~ "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " #~ "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" #~ msgstr "" #~ "Zapomni si nastavitve za različne lokacije samodejno.\n" #~ "\n" #~ "Ko je vtičnik dejaven, si bo zapomnil koristne omrežne lastnosti kot si " #~ "omejitve prenosov in nalaganj, odprtih vrat in proksi informacij. Medtem ko " #~ "ste priključeni, spremenite lastnosti vsake lokacije, Deluge pa bo samodejno " #~ "uporabil nastavitve lokacije ob naslednjem zagonu. Nobene druge nastavitve " #~ "niso potrebne.\n" #~ "\n" #~ "Vtičnik določa lokacijo tako, da si zapomni MAC naslov prehoda, ki je " #~ "uporabljen za povezavo. Na ta način je mogoče imeti različne nastavitve za " #~ "domačo ali službeno omrežje, širokopasovne povezave, 3G ali pa klicne " #~ "povezave.\n" #~ msgid "Pieces Preferences" #~ msgstr "Lastnosti kosov" #~ msgid "Select number of columns" #~ msgstr "Izberite število stolpcev" #~ msgid "Select font size" #~ msgstr "Izberite velikost pisave" #~ msgid "Peers Preferences" #~ msgstr "Lastnosti vrstnikov" #~ msgid "Enable flags" #~ msgstr "Omogoči zastavice" #~ msgid "Select size of flag" #~ msgstr "Izberite velikost zastavic" #~ msgid "18x12" #~ msgstr "18x12" #~ msgid "25x15" #~ msgstr "25x15" #~ msgid "" #~ "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " #~ "preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same " #~ "directory they are already stored?" #~ msgstr "" #~ "Torrenta ne morete prestaviti na drugo particijo. Preverite nastavitve, " #~ "mogoče pa poskušate prestaviti datoteke v isto mapo kjer se že nahajajo." #~ msgid "Open Containing Folder Preferences" #~ msgstr "Lastnosti odpiranja mape" #: glade/delugegtk.glade:147 msgid "Availability:" msgstr "Razpoložljivost:" #: glade/delugegtk.glade:183 msgid "Pieces:" msgstr "Kosi:" #: glade/delugegtk.glade:200 msgid "ETA:" msgstr "ETA:" #: glade/delugegtk.glade:221 msgid "Peers:" msgstr "Vrstniki:" #: glade/delugegtk.glade:242 glade/delugegtk.glade:263 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost" #: glade/delugegtk.glade:281 msgid "Share Ratio:" msgstr "Delilno razmerje:" #: glade/delugegtk.glade:299 msgid "Seeders:" msgstr "Sejalci:" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "Uploaded:" msgstr "Naloženo:" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "Downloaded:" msgstr "Sprejeto:" #: glade/delugegtk.glade:447 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: glade/delugegtk.glade:503 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: glade/delugegtk.glade:537 msgid "Total Size:" msgstr "Skupna velikost:" #: glade/delugegtk.glade:599 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stanje sledilnika:" #: glade/delugegtk.glade:632 msgid "Next Announce:" msgstr "Naslednja najava:" #: glade/delugegtk.glade:671 msgid "# of files:" msgstr "# datotek:" #: glade/delugegtk.glade:699 msgid "Tracker:" msgstr "Sledilnik:" #: glade/delugegtk.glade:723 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: glade/delugegtk.glade:740 msgid "Torrent Info" msgstr "Informacije o torrentu" #: glade/delugegtk.glade:766 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: glade/delugegtk.glade:805 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: glade/delugegtk.glade:812 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Dodaj torrent" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "Add _URL" msgstr "Dodaj _URL" #: glade/delugegtk.glade:835 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Počisti končane" #: glade/delugegtk.glade:868 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: glade/delugegtk.glade:877 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:893 msgid "Plu_gins" msgstr "Vt_ičniki" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:928 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: glade/delugegtk.glade:936 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: glade/delugegtk.glade:945 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: glade/delugegtk.glade:954 msgid "_Columns" msgstr "Stolpci" #: glade/delugegtk.glade:962 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: glade/delugegtk.glade:971 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Sejalci" #: glade/delugegtk.glade:989 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "Vrstniki" #: glade/delugegtk.glade:998 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "Hitrost sprejema" #: glade/delugegtk.glade:1007 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Hitrost nalaganja" #: glade/delugegtk.glade:1016 msgid "Time Remaining" msgstr "Preostali čas" #: glade/delugegtk.glade:1025 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Razpoložljivost" #: glade/delugegtk.glade:1034 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Delilno razmerje" #: glade/delugegtk.glade:1051 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: glade/delugegtk.glade:1059 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomagaj pri prevodu tega programa" #: glade/delugegtk.glade:1060 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Prevedi ta program" #: glade/delugegtk.glade:1083 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Zagon čarovnika konfiguracije" #: glade/delugegtk.glade:1084 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Zagon čarovnika konfiguracije" #: glade/delugegtk.glade:1157 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: glade/delugegtk.glade:1158 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: glade/delugegtk.glade:1171 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Odstrani torrent" #: glade/delugegtk.glade:1172 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: glade/delugegtk.glade:1184 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1185 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: glade/delugegtk.glade:1221 msgid "Pause Torrent" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1222 msgid "Pause" msgstr "Začasno ustavi" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Postavi v vrsti gor" #: glade/delugegtk.glade:1235 msgid "Up" msgstr "Gor" #: glade/delugegtk.glade:1248 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Postavi v vrsti dol" #: glade/delugegtk.glade:1249 msgid "Down" msgstr "Dol" #: glade/delugegtk.glade:1270 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Spremeni nastavitve Deluge" #: glade/delugegtk.glade:1271 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: glade/delugegtk.glade:1284 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2936 msgid "Plugins" msgstr "Vtičniki" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite odstraniti izbrane " "torrente?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Izbriši prenesene datoteke" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Izbriši .torrent datoteko" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/Skrij" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Dodaj Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Odstrani Končane" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Odpri datoteko" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Prekliči ves izbor" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:101 msgid "Don't download" msgstr "Ne prenašaj" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:102 msgid "Normal" msgstr "Običajen" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:103 msgid "High" msgstr "Visoko" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:104 msgid "Highest" msgstr "Najvišja" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Združi seznam sledilnikov" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent v Deluge že obstaja. Želite združiti seznam sledilnikov?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge nastavitve" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Za vsak prenos vprašaj kam shranim datoteko" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:125 #: glade/preferences_dialog.glade:196 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Izberi mapo" #: glade/preferences_dialog.glade:88 glade/preferences_dialog.glade:89 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Shrani vse prenose v:" #: glade/preferences_dialog.glade:112 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "Mesto shranjevanja" #: glade/preferences_dialog.glade:182 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:213 msgid "Autoload" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Število aktivnih torrentov, ki jih poganja Deluge. Izberi -1 za neomejeno." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Največje število hkrati aktivnih torrentov:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Omogoči izbiranje datotek pred prenosom torrentov" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Najprej prenesi prve in zadnje koščke torrenta" #: glade/preferences_dialog.glade:340 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: glade/preferences_dialog.glade:394 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Polna alokacija bo zapolnila celoten prostor, ki ga torrent potrebuje in s " "tem preprečila razdrobljenost diska." #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Uporabi polno dodelitev" #: glade/preferences_dialog.glade:417 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompaktna dodelitev bo dodelila prostor po potrebi" #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Uporabi kompaktno dodelitev" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "Dodelitev" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "Prenosi" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Opomba: Spremembe teh nastavitev bodo uveljavljene šele ob naslednjem " "zagonu programa Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Od:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge bo vsakič samodejno izbral druga vrata." #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Naključna vrata" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Testiraj vrata" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Aktivna vrata:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Distribuirana tabela izvlečka lahko izboljša količino aktivnih povezav." #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Omogoči DHT sezname" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Univerzalen Vstavi in poženi" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT protokol za mapiranje vrat" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 msgid "Peer Exchange" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:803 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Omrežni dodatki" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Vhodno:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Onemogočeno\n" "Omogočeno\n" "Vsiljeno" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Izhodno:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Šifriraj celoten pretok" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Stopnja:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Prestavi torrente na dno pred začetkom sejanja" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Prestavi nove torrente nad tiste, ki so že končani" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Prenehaj sejanje torrentov, ko njihovo delilno razmerje doseže:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Samodejno odstrani torrente, ko dosežejo najvišje delilno razmerje" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "Sejem" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:92 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:147 msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Največje število nalaganj za vse torrente. -1 za neomejeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1201 glade/preferences_dialog.glade:1287 #: glade/preferences_dialog.glade:1307 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Najvišja hitrost nalaganja vseh torrentov. Izberi -1 za neomejeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1220 glade/preferences_dialog.glade:1237 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Najvišja hitrost prenosa vseh torrentov. Izberi -1 za neomejeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1239 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Najvišja hitrost prenosa (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1250 glade/preferences_dialog.glade:1269 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Največje število dovoljenih povezav. -1 za neomejeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1271 glade/preferences_dialog.glade:1456 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Največje število povezav:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Najvišja hitrost nalganja (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1309 glade/preferences_dialog.glade:1437 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Največje število nalaganj:" #: glade/preferences_dialog.glade:1327 glade/preferences_dialog.glade:1343 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1329 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Skupna uporaba pasovne širine" #: glade/preferences_dialog.glade:1400 glade/preferences_dialog.glade:1435 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Največje število nalagalnih mest na torrent. -1 za neomejeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1454 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Največ povezav na torrent. -1 za neomejeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1469 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Uporaba pasovne širine na torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1495 msgid "Bandwidth" msgstr "Pasovna širina" #: glade/preferences_dialog.glade:1541 glade/preferences_dialog.glade:1736 #: glade/preferences_dialog.glade:1931 glade/preferences_dialog.glade:2126 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Učinkuje tudi na bittorrent vrstnike" #: glade/preferences_dialog.glade:1542 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proksi vrstnika" #: glade/preferences_dialog.glade:1587 glade/preferences_dialog.glade:1782 #: glade/preferences_dialog.glade:1977 glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: glade/preferences_dialog.glade:1600 glade/preferences_dialog.glade:1795 #: glade/preferences_dialog.glade:1990 glade/preferences_dialog.glade:2185 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: glade/preferences_dialog.glade:1641 glade/preferences_dialog.glade:1836 #: glade/preferences_dialog.glade:2031 glade/preferences_dialog.glade:2226 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Brez\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 z avt.\n" "HTTP\n" "HTTP z avt." #: glade/preferences_dialog.glade:1657 glade/preferences_dialog.glade:1852 #: glade/preferences_dialog.glade:2047 glade/preferences_dialog.glade:2242 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: glade/preferences_dialog.glade:1668 glade/preferences_dialog.glade:1863 #: glade/preferences_dialog.glade:2058 glade/preferences_dialog.glade:2253 msgid "Username" msgstr "Uporabniško Ime" #: glade/preferences_dialog.glade:1679 glade/preferences_dialog.glade:1874 #: glade/preferences_dialog.glade:2069 glade/preferences_dialog.glade:2264 msgid "Proxy type" msgstr "Vrsta proksija" #: glade/preferences_dialog.glade:1704 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proksi vrstnika" #: glade/preferences_dialog.glade:1737 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proksi sledilnika" #: glade/preferences_dialog.glade:1899 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proksi sledilnika" #: glade/preferences_dialog.glade:1932 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proksi DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2094 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proksi DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2127 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proksi spletnega sejanja" #: glade/preferences_dialog.glade:2289 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proksi spletnega sejanja" #: glade/preferences_dialog.glade:2316 msgid "Proxies" msgstr "Proksiji" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Omogoči ikono v sistemski vrstici" #: glade/preferences_dialog.glade:2361 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Pomanjšaj v pladenj ob izhodu" #: glade/preferences_dialog.glade:2380 msgid "Start in tray" msgstr "Zaženi v pladnju" #: glade/preferences_dialog.glade:2404 msgid "Password protect system tray" msgstr "Zakleni pladenj z geslom" #: glade/preferences_dialog.glade:2422 msgid "Password:" msgstr "Geslo" #: glade/preferences_dialog.glade:2464 msgid "System Tray" msgstr "Sistemska vrstica" #: glade/preferences_dialog.glade:2507 msgid "Open folder with:" msgstr "Odpri mapo z:" #: glade/preferences_dialog.glade:2524 msgid "Custom:" msgstr "Po meri:" #: glade/preferences_dialog.glade:2547 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Samodejno (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2594 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2626 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Osveževanje grafičnega vmesnika v sekundah" #: glade/preferences_dialog.glade:2654 msgid "Performance" msgstr "Zmogljivost" #: glade/preferences_dialog.glade:2685 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2696 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2730 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "Deluge bo preveril, če je na voljo novejša različica" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Obveščanje o novih različicah" #: glade/preferences_dialog.glade:2748 msgid "Updates" msgstr "Posodobitve" #: glade/preferences_dialog.glade:2778 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Pomagajte nam izboljšati Deluge tako, da nam sporočiterazličice Python in " "PyGTK, operacijski sistem in vrsto\n" "procesorja. Nobena druga informacija ne bo poslana." #: glade/preferences_dialog.glade:2791 msgid "System Information" msgstr "Sistemske informacije" #: glade/preferences_dialog.glade:2814 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Ostali" #: glade/preferences_dialog.glade:2908 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-nastavitve" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "_Nadaljuj" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Odst_rani torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Osveži sledilnik" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Ur_edi sledilnike" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "Postavi v _vrsto" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Na vrh" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Dol" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "Na _dnu" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Odpri mapo" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Pokaži Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Nadaljevanje vseh" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Premor vseh" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "I_zhod" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Uredi sledilnike" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Urejanje sledilnika" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Izbor datotek" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent ne bo uvrščen na omrežje brez sledilnikov (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Označi kot zasebno" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Začetna konfiguracija" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Čarovnik vam bo pomagal nastaviti Deluge po vaši želji. Če ste nov " "uporabnik, upoštevajte da večji del funkcionalnosti pridobite z vtičniki, do " "katerih lahko dostopate v meniju pod Uredi in nato Vtičniki oziroma preko " "orodne vrstice." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge potrebuje območje vrat, preko katerih bo prejemal dohodne povezave. " "Privzeta vrata so 6881-6889. Lahko se zgodi, da vaš internetni ponudnik " "blokira ta vrata, zato vam svetujemo, da izberete kakšna druga med 49152 in " "65535. Lahko pa tudi določite, da Deluge izbere naključna vrata namesto vas." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Uporabi _naključna vrata" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Naj Deluge shrani prenose v določeno mapo ali jo želite vsakič posebej " "izbrati?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Vprašaj kam shranim vsako datoteko" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Shrani vse prenose v: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Izberi hitrost prenosa povezave, na podlagi katere bomo samodejno " "prilagodili spodnje nastavitve" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Največ aktivnih torrentov" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Hitrost nalaganja:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Pomagajte nam izboljšati Deluge tako, da nam sporočite\n" "različice Pythona in PyGTK, operacijski sistem in vrsto procesorja\n" "Nobeni drugi podatki ne bodo poslani." #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Aktivirano" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Hitrost prenosa (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Hitrost nalganja (KiB/s):" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge je zaklenjen" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge je zaklenjen z geslom.\n" "Če želite prikazati Deluge, vpišite geslo." #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Neskončno" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Na voljo" #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "S premorom %s" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Povezave" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "Prejemanje" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Oddajanje" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent Odjemalec" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Izberi mapo za prenos" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Prišlo je do napake pri dodajanju torrenta. Mogoče je datoteka poškodovana." #: src/interface.py:1374 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Neznana napaka podvajanja torrenta" #: src/interface.py:1379 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Na disku je premalo prostora, da bi končali prenos." #: src/interface.py:1381 msgid "Space Needed:" msgstr "Potreben prostor:" #: src/interface.py:1382 msgid "Available Space:" msgstr "Razpoložljivi prostor:" #: src/interface.py:1399 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Dodaj torrent iz URL naslova" #: src/interface.py:1403 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Vnesite URL naslov .torrent datoteke, ki jo želite prenesti" #: src/interface.py:1464 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Opozorilo - vse prejete datoteke za ta torrent bodo izbrisane!" #: src/interface.py:1480 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "" #: src/core.py:86 plugins/WebUi/webserver_common.py:141 msgid "Queued" msgstr "V vrsti" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:142 msgid "Checking" msgstr "Preverjam" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:143 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem se" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:144 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Prenašam metapodatke" #: src/core.py:90 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:145 msgid "Downloading" msgstr "Prenašanje" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:146 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:148 msgid "Allocating" msgstr "Iščem" #: src/core.py:136 msgid "bytes needed" msgstr "potrebnih bajtov" #: src/core.py:383 msgid "File was not found" msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti" #: src/core.py:426 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Zahtevam torrent, ki ne obstaja" #: src/core.py:549 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "" #: src/core.py:637 msgid "Announce sent" msgstr "Poslana najava" #: src/core.py:641 msgid "Announce OK" msgstr "Najava je v redu" #: src/core.py:647 msgid "Alert" msgstr "Opozorilo" #: src/core.py:648 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP koda" #: src/core.py:649 msgid "times in a row" msgstr "krat v vrstici" #: src/core.py:656 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioriteta" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Prioriteto dtoteke je mogoče določiti samo če uporabljate polno alokacijo.\n" "Preverite nastavitve in izklopite kompaktno alokacijo, nato odstranite in " "ponovno dodajte torrent." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Vtičnik" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: src/dialogs.py:459 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge je brezplačni program. Lahko ga uporabljate\n" "in spreminjate v skladu s pogoji GNU General Public \n" "Licence, ki jo določa fundacija Free Software Foundation,\n" "različica 2 ali katerakoli kasnejša. \n" "Deluge je narejen v upranju, da bo koristen,\n" "vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA.\n" "Preverite GNU General Public License za podrobnosti.\n" "Kopija dokumenta GNU General Public License je tudi \n" "priložena programu Deluge, če ni, to sporočite fundaciji \n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/dialogs.py:500 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Izberite .torrent datoteko" #: src/dialogs.py:505 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: src/dialogs.py:509 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Zunanji ukaz" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "ne najdem" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Na voljo je nova različica Deluge. Želiš na spletno stran za prenos?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Seznami blokiranih" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Prenos in uvoz različnih seznamov blokiranih IP številk.\n" "\n" "Trenutno lahko ta vtičnik upravlja s seznami PeerGuardian (binarni in " "tekstovni),\n" "SafePeer in Emules. 7zip datoteke programa PeerGuardian niso podprte.\n" "Datoteke so lahko posredovane kot URL naslovi ali lokacije lokalnega\n" "datotečnega sistema.\n" "\n" "Prikaz naslovov, ki vsebujejo sezname blokiranih je na voljo na strani:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Text (Nestisnjeno)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP list (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer besedilo (ZIP)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Ne morem prenesti z naslova" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Ne morem odpreti seznama blokiranj" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "Uvoženo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "IP številke" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Seznam blokiranj" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "vnosov" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Naslova seznama blokiranj" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Prenos po zagonu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Nalaganje in nameščanje seznama blokiranj" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Uvažam" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Napaka povzetka" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Napačna magična koda" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Napačna različica" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Zaželeno razmerje" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Določi zaželeno razmerje torrenta." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Zaželeno razmerje" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Ni določeno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Ni določeno" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Vrstniki torrentov" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Omogoča prikaz vrstnikov, določenih vsakemu torrentu, njihovo IP številko, " "državo kjer se nahajajo in program, ki ga uporabljajo ter odstotek končanega " "prenosa in hitrosti prenosov in nalaganj.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP Naslov" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Odstotek zaključenosti" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Ustvarjalec torrentov" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Ta torrent bo narejen z vsebino datoteke" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Ta torrent bo narejen z vsebino mape" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Vir" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Shrani torrent datoteko kot:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Naloži torrent v Deluge za sejanje" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Dodaj nov torrent v vrsto" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent datoteka" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "Sledilniki" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 msgid "Set Private Flag" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Manjše kot so velikosti kosov, večji bo učinek prenosa, \".torrent.\" " "datoteka pa bo večja." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Velikost kosa:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Vtičnik za ustvarjanje torrentov" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nov torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nov torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Ustvari nov torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Shrani datoteko kot ..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Izbrati morate vir torrenta." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Izbrati morate datoteko pod katero se bo shranil torrent." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Lastnosti opomnika torrenta" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Omogoči utripajočo ikono na pladnju" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Opomnik torrenta" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Ob končanem prenosu bo ikona v pladnju utripala in/ali prikazala pojavno " "okno." #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Končan torrent" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Zanesljivost povezave" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Vtičnik prikaza kakovosti omrežne povezave\n" "\n" "Napisal Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Povezava: Dobra]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Lastnosti zapisovanja dnevnika" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Omogoči datoteke dnevnika" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Datoteke dnevnika" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Vrstnik je blokiran" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blokiranje končano" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Prenos blokiranj" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Končan kos" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Premik shranjevanja" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Opozorilo sledilnika" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Opozorilo sledilnika" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Odgovor sledilnika" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Najava sledilnika" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Napaka v hitrem nadaljevanju" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Vrstnikova napaka" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Napaka izvlečka" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Napaka v datoteki" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Neveljavna zahteva" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Vrstnikova sporočila" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Končan torrent" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Izbor dogodkov v dnevniku" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Dnevnik dogodkov" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Doda zavihek z dnevnikom izbranih dogodkov.\n" "\n" "Zapisovanje dogodkov je narejeno s pomočjo knjižnice libtorrent opozoril.\n" "Če želite prevod besed v vaš jezik, morate to sporočiti,\n" "upravljalcu knjižnice libtorrent, ne Deluge.\n" "\n" "Dnevniki dogodkov so vedno shranjeni v mapo log, ki se \n" "nahaja v mapi, kjer Deluge shrani konfiguracijske datoteke.\n" "Sporočila za določene torrente so shranjena v posamezne\n" "dnevniške datoteke z enakim imenom datoteke, kot jo ima\n" "izvirna .torrent datoteka.\n" "Sporočila, ki niso določena za posamezni torrent, so shranjena\n" "v datoteko z imenom dogodka.\n" "(na primer peer_messages.log).\n" "Dogodki v dnevniku so označeni tudi z datumom in uro.\n" "Uporabnik mora po potrebi sam prazniti dnevniške datoteke.\n" "\n" "Od različice v0.2 naprej:\n" "Prikazi dogodkov so skrajšani. Dnevniške datoteke pa ne.\n" "Novi dogodki so prikazani na vrhu.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Dnevnik dogodkov" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "sporočilo: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Sporočila vrstnika" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "IP naslov: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "odjemalec: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "indeks kosa: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "koda statusa: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Zapored: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "blokirni seznam: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "hitrost vrstnika: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Omejevalec hitrosti" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Nastavi želeno omejitev hitrosti na torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Hitrost _prenosa torrenta" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Hitrost _nalaganja torrenta" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Hitrost nalaganja torrenta (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Hitrost prenosa torrenta (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Iskanje torrentov" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Polje za iskanje torrentov" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Iskani niz" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Izberite iskalnik" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Upravljaj iskalnike" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Najdi " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Uredi iskalnike" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Dodaj ime in URL naslov novega iskalnika. Za ime vnesite ime iskalnika. Za " "URL naslov vnesite naslov iskalne strani. Uporabnikov iskani niz bo zamenjal " "vse nazive ${query} v URL naslovu.\n" "Primer za Google iskalnik:\n" "Ime: Google\n" "URL naslov: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Graf mrežne dejavnosti" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "Vtičnik grafa mrežne dejavnosti" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "Opravljeno" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Prišlo je od napake med poskusom zagona datoteke." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent datoteke" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Ta vtičnik omogoča prikaz datotek znotraj torrenta. Z njim lahko tudi " "nastavite prioriteto posameznim datotekam ali pa določite katerih ne želite " "prenesti.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Dodatna statistika" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Dodaj informacije v pojavno okno pladnja.\n" "Dodaj te statistike.\n" "skupna količina prenešenih bajtov\n" "skupno količina naloženih bajtov\n" "skupno razmerje\n" "končanih torrentov\n" "\n" "Vse te statistike pridejo v parih:\n" "čez vse seje in po posamezni seji.\n" "Privzeto so vsi pari omogočeni, lahko pa jih izklopite v nastavitvah " "vtičnika.\n" "\n" "podatki trenutne seje so vedno prikazani v oklepajih\n" "primer: Skupni prenos 5 GiB (4 MiB)\n" "bi pomenilo 5 GiB v vseh sejah in 4 MiB v trenutni.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Skupaj prenešeno" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Skupaj oddano" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Skupno razmerje" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Končanih torrentov" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Čas delovanja" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Nastavitve dodatnih satistik" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Premakni torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Vtičnik omogoča uporabniku premik torrenta v drugo mapo, ne da bi moral pri " "tem torrent odstraniti iz seznama in ga ponovno dodati. To je mogoče doseči " "z desnim klikom na torrent \n" "Vtičnik omogoča tudi samodejno prestavljanje končanih torrentov v drugo mapo." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "Pre_makni torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Izberite mapo v katero želite prestaviti datoteke" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Premakni končane prenose v:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-prekliči" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-v redu" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Spletno sejanje" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "Vtičnik omogoči uporabnikom, da torrentom dodajo spletno sejanje" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "Dodaj _Spletno sejanje" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "WebUi Config" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:198 msgid "Port Number" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:199 msgid "New Password" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:200 msgid "New Password(confirm)" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Template" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Button Style" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Cache Templates" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:50 msgid "translate something" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:168 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:179 msgid "no data." msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:262 msgid "refresh must be > 0" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:270 msgid "Download Speed Limit" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:274 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Login" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "Naslednje obvestilo" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Kosi" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "Celotna velikost" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "Sledilnik" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "Status sledilnika" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Viri" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Vir" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr ""