# Portuguese (Brazil) translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 14:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 03:15+0000\n" "Last-Translator: Augusta Carla Klug \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-03 06:29:09+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Adicionar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:23 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Remover Torrent" #: glade/delugegtk.glade:37 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Limpar Torrents Concluídos" #: glade/delugegtk.glade:50 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Iniciar ou Pausar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:73 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: glade/delugegtk.glade:98 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Adiantar na fila" #: glade/delugegtk.glade:99 msgid "Up" msgstr "Acima" #: glade/delugegtk.glade:112 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Atrasar na fila" #: glade/delugegtk.glade:113 msgid "Down" msgstr "Para Baixo" #: glade/delugegtk.glade:134 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Alterar Preferências do Deluge" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: glade/delugegtk.glade:148 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2713 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: glade/delugegtk.glade:197 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: glade/delugegtk.glade:204 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Adicionar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:219 msgid "Add _URL" msgstr "Adicionar _URL" #: glade/delugegtk.glade:227 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Limpar Concluídos" #: glade/delugegtk.glade:260 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade/delugegtk.glade:269 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:285 glade/tray_menu.glade:128 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:320 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: glade/delugegtk.glade:328 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: glade/delugegtk.glade:337 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: glade/delugegtk.glade:346 msgid "_Columns" msgstr "_Colunas" #: glade/delugegtk.glade:354 src/interface.py:579 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: glade/delugegtk.glade:363 src/interface.py:583 msgid "Status" msgstr "Estado" #: glade/delugegtk.glade:372 src/interface.py:585 msgid "Seeders" msgstr "Semeadores" #: glade/delugegtk.glade:381 src/interface.py:588 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:70 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:390 src/interface.py:591 src/interface.py:1080 #: src/interface.py:1101 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de Down" #: glade/delugegtk.glade:399 src/interface.py:594 src/interface.py:1081 #: src/interface.py:1102 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de Up" #: glade/delugegtk.glade:408 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: glade/delugegtk.glade:417 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: glade/delugegtk.glade:426 msgid "Share Ratio" msgstr "Taxa de Compartilhamento" #: glade/delugegtk.glade:443 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: glade/delugegtk.glade:451 msgid "Help translate this application" msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação" #: glade/delugegtk.glade:452 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduzir Esta Aplicação..." #: glade/delugegtk.glade:475 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:476 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:654 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/delugegtk.glade:673 msgid "Next Announce:" msgstr "Próximo Anúncio:" #: glade/delugegtk.glade:699 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado do Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:727 msgid "Tracker:" msgstr "Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:750 msgid "Total Size:" msgstr "Tamanho Total:" #: glade/delugegtk.glade:810 msgid "# of files:" msgstr "# de arquivos:" #: glade/delugegtk.glade:829 msgid "Torrent Info" msgstr "Informação do Torrent" #: glade/delugegtk.glade:900 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilidade:" #: glade/delugegtk.glade:936 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: glade/delugegtk.glade:953 msgid "ETA:" msgstr "TRE:" #: glade/delugegtk.glade:974 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:995 glade/delugegtk.glade:1016 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: glade/delugegtk.glade:1034 msgid "Share Ratio:" msgstr "Taxa de Compartilhamento:" #: glade/delugegtk.glade:1052 msgid "Seeders:" msgstr "Semeadores" #: glade/delugegtk.glade:1070 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: glade/delugegtk.glade:1088 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: glade/delugegtk.glade:1200 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: glade/delugegtk.glade:1226 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover os torrent(s) " "selecionados do Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Apagar arquivos baixados" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Apagar arquivo .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Adicionar um Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Limpar Concluídos" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Abrir Arquivo" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Todos" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:98 msgid "Don't download" msgstr "Não baixar" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:99 msgid "Normal" msgstr "Padrão" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:100 msgid "High" msgstr "Prioritário" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:101 msgid "Highest" msgstr "Mais Prioritário" #: glade/merge_dialog.glade:7 #, fuzzy msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge Unir Listas de Trackers" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent já detectado no Deluge, gostaria de unir as listas de trackers?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferências do Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Perguntar onde salvar a cada download" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Armazenar todos os downloads em:" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/wizard.glade:185 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Selecione Uma Pasta" #: glade/preferences_dialog.glade:109 msgid "Download Location" msgstr "Localização do Download" #: glade/preferences_dialog.glade:144 glade/preferences_dialog.glade:157 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "O número de torrents ativos que o Deluge vai trabalhar. Ajuste para -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Máximo de torrents ativos simultaneamente:" #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/preferences_dialog.glade:178 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Permitir selecionar arquivos dos torrents antes de carregá-los." #: glade/preferences_dialog.glade:192 glade/preferences_dialog.glade:193 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Priorizar primeira e última parte dos arquivos no torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:248 #, fuzzy msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Alocação total pré-aloca todo o espaço necessário para o torrent e previne a " "fragmentação do disco" #: glade/preferences_dialog.glade:249 #, fuzzy msgid "Use Full Allocation" msgstr "Usar alocação total" #: glade/preferences_dialog.glade:271 #, fuzzy msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Alocação compacta somente aloca espaço conforme necessário" #: glade/preferences_dialog.glade:272 #, fuzzy msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Usar alocação compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:292 msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: glade/preferences_dialog.glade:319 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:364 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Atenção - As modificações nestas configurações serão aplicadas somente na " "próxima vez que Deluge for reiniciado." #: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/wizard.glade:46 msgid "From:" msgstr "De:" #: glade/preferences_dialog.glade:430 glade/wizard.glade:64 msgid "To:" msgstr "Para:" #: glade/preferences_dialog.glade:456 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "" "O Deluge irá automaticamente escolher uma porta diferente para utilizar a " "cada vez." #: glade/preferences_dialog.glade:457 msgid "Random Ports" msgstr "Portas Aleatórias" #: glade/preferences_dialog.glade:474 msgid "Test Active Port" msgstr "Testar Porta Ativa" #: glade/preferences_dialog.glade:500 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:512 msgid "Active Port:" msgstr "Porta Ativa:" #: glade/preferences_dialog.glade:525 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:564 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "A tabela de hash distribuída (THD) pode melhorar a quantidade de conexões " "ativas." #: glade/preferences_dialog.glade:565 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Habilitar Rede THD" #: glade/preferences_dialog.glade:578 msgid "DHT" msgstr "THD" #: glade/preferences_dialog.glade:613 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Plug and Play Universal" #: glade/preferences_dialog.glade:614 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:628 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocolo de Mapeamento de Porta NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:629 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:644 #, fuzzy msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Troca de Colega do µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:645 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "Network Extras" msgstr "Extras de Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:704 msgid "Inbound:" msgstr "Entrada:" #: glade/preferences_dialog.glade:713 glade/preferences_dialog.glade:735 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desabilitado\n" "Habilitado\n" "Forçado" #: glade/preferences_dialog.glade:726 msgid "Outbound:" msgstr "Saída:" #: glade/preferences_dialog.glade:753 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir encriptar o fluxo por inteiro" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: glade/preferences_dialog.glade:775 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Handshake\n" "Ambos\n" "Fluxo Completo" #: glade/preferences_dialog.glade:796 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: glade/preferences_dialog.glade:827 msgid "Network" msgstr "Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:869 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Mover os torrents para o fim da fila quando começarem a semear" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Enfileirar novos torrents acima dos completados" #: glade/preferences_dialog.glade:897 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Parar de semear torrents quando sua razão de compartilhamento alcança:" #: glade/preferences_dialog.glade:933 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automaticamente limpar torrents que alcancem a razão de compartilhamento " "máxima" #: glade/preferences_dialog.glade:949 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: glade/preferences_dialog.glade:979 src/core.py:89 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: glade/preferences_dialog.glade:1030 glade/preferences_dialog.glade:1050 #: glade/preferences_dialog.glade:1129 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "A velocidade máxima de upload para todos os torrents. Ajuste -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1032 glade/preferences_dialog.glade:1222 #: glade/wizard.glade:409 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Máximo de Janelas de Upload:" #: glade/preferences_dialog.glade:1052 glade/wizard.glade:390 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de Upload (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1070 glade/preferences_dialog.glade:1084 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "O número máximo de conexões permitido. Ajuste -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1072 glade/preferences_dialog.glade:1208 #: glade/wizard.glade:371 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Máximo de Conexões:" #: glade/preferences_dialog.glade:1098 glade/preferences_dialog.glade:1112 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "A velocidade máxima de download para todos os torrents. Ajuste -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1100 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de Download (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1146 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Número máximo de slots de upload para todos os torrents. Defina -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1166 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1235 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "O número máximo de conexões por torrent. Defina -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "O máximo de janelas de upload por torrent. Defina -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1270 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Uso da Banda po Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1297 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de Banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1344 glade/preferences_dialog.glade:1539 #: glade/preferences_dialog.glade:1734 glade/preferences_dialog.glade:1929 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afeta pontos comuns de bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1345 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de Ponto" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1582 #: glade/preferences_dialog.glade:1777 glade/preferences_dialog.glade:1972 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1394 glade/preferences_dialog.glade:1589 #: glade/preferences_dialog.glade:1784 glade/preferences_dialog.glade:1979 msgid "Username" msgstr "Nome do Usuário" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1600 #: glade/preferences_dialog.glade:1795 glade/preferences_dialog.glade:1990 msgid "Password" msgstr "Senha" #: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1612 #: glade/preferences_dialog.glade:1807 glade/preferences_dialog.glade:2002 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nenhum\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 c/ Autenticação\n" "HTTP\n" "HTTP c/ Autenticação" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1657 #: glade/preferences_dialog.glade:1852 glade/preferences_dialog.glade:2047 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:1473 glade/preferences_dialog.glade:1668 #: glade/preferences_dialog.glade:1863 glade/preferences_dialog.glade:2058 msgid "Port" msgstr "Porta" #: glade/preferences_dialog.glade:1507 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy do Ponto" #: glade/preferences_dialog.glade:1540 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do Rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:1702 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do Rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:1735 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1897 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1930 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy da Semente da Internet" #: glade/preferences_dialog.glade:2092 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy da Semente da Internet" #: glade/preferences_dialog.glade:2120 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2150 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:2166 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizar para a área de notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:2185 msgid "Start in tray" msgstr "Iniciar na bandeja" #: glade/preferences_dialog.glade:2209 msgid "Password protect system tray" msgstr "Proteger ícone com senha" #: glade/preferences_dialog.glade:2227 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "System Tray" msgstr "Área de Notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:2333 #, fuzzy msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Auto-detectar (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: glade/preferences_dialog.glade:2386 msgid "Open folder with:" msgstr "Abrir pasta com:" #: glade/preferences_dialog.glade:2408 msgid "Desktop File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos" #: glade/preferences_dialog.glade:2441 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervalo de atualização da interface (segundos)" #: glade/preferences_dialog.glade:2469 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge checará nossos servidores e dirá se uma nova versão foi lançada." #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Esteja alertado sobre novos lançamentos" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: glade/preferences_dialog.glade:2552 #, fuzzy msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Nos ajude a melhorar o Deluge envindo a versão do seu \n" "Python, PyGTK, Sistema Operacional e tipo de processador. \n" "Nenhuma outra informação será enviada." #: glade/preferences_dialog.glade:2565 msgid "System Information" msgstr "Informações do Sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2589 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Outro" #: glade/preferences_dialog.glade:2684 msgid "gtk-preferences" msgstr "Opções GTK" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "_Continuar" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Atualizar Rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editar Rastreadores" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Remover Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "_Fila" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Abaixo" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostrar Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Resumir Tudo" #: glade/tray_menu.glade:38 #, fuzzy msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar Todos" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "Limite Global de Velocidade de _Download" #: glade/tray_menu.glade:106 msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "Limite Global de Velocidade de _Upload" #: glade/tray_menu.glade:161 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editar Rastreador" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Editando Rastreador" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent não vai ser distribuido na rede sem rastreador (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 #, fuzzy msgid "Set the private flag" msgstr "Definir flag privada" #: glade/wizard.glade:9 #, fuzzy msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configuração da primeira inicialização" #: glade/wizard.glade:18 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" #: glade/wizard.glade:34 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" #: glade/wizard.glade:86 msgid "Use _Random Ports" msgstr "" #: glade/wizard.glade:114 #, fuzzy msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Você quer que o Deluge baixe automaticamente para um local predefinido, ou " "gostaria de especificar o local do download a cada vez?" #: glade/wizard.glade:139 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Perguntar onde salvar cada arquivo" #: glade/wizard.glade:163 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Armazenar todos os downloads em: " #: glade/wizard.glade:213 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" #: glade/wizard.glade:231 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "" #: glade/wizard.glade:246 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "10Mbit" msgstr "" #: glade/wizard.glade:428 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "" #: glade/wizard.glade:453 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" #: src/update.py:50 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Existe uma nova versão do Deluge. Deseja abrir a nossa página de download?" #: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:339 #: src/interface.py:365 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:279 src/interface.py:340 src/interface.py:366 #: src/interface.py:1062 src/interface.py:1069 src/interface.py:1074 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/interface.py:282 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: src/interface.py:331 src/interface.py:343 src/interface.py:369 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/interface.py:348 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de download (KiB/s)" #: src/interface.py:374 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de upload (KiB/s)" #: src/interface.py:403 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge está trancado" #: src/interface.py:406 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge está protegido por senha.\n" "Para ver a janela do Deluge, entre com sua senha" #: src/interface.py:547 src/common.py:52 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/interface.py:559 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/interface.py:576 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/interface.py:597 msgid "ETA" msgstr "Tempo Estimado" #: src/interface.py:600 msgid "Avail." msgstr "Disp." #: src/interface.py:602 msgid "Ratio" msgstr "Razão" #: src/interface.py:842 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pausado %s" #: src/interface.py:1080 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: src/interface.py:1098 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1101 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Cliente Bittorrent Deluge" #: src/interface.py:1176 msgid "Choose a download directory" msgstr "Escolha um diretório para download" #: src/interface.py:1203 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. É possível que o arquivo .torrent " "esteja corrompido." #: src/interface.py:1228 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Erro desconhecido de torrent duplicado." #: src/interface.py:1233 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" #: src/interface.py:1235 msgid "Space Needed:" msgstr "Espaço Necessário:" #: src/interface.py:1236 msgid "Available Space:" msgstr "Espaço Disponível:" #: src/interface.py:1253 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Adicionar torrente de uma URL" #: src/interface.py:1257 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Coloque a URL do torrent para download" #: src/interface.py:1310 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Atenção - todos os arquivos recebidos deste torrent serão excluídos!" #: src/core.py:83 msgid "Queued" msgstr "Na Fila" #: src/core.py:84 msgid "Checking" msgstr "Verificando" #: src/core.py:85 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/core.py:86 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Baixando metainformações" #: src/core.py:87 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: src/core.py:88 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/core.py:90 msgid "Allocating" msgstr "Alocando" #: src/core.py:133 msgid "bytes needed" msgstr "bytes necessários" #: src/core.py:386 msgid "File was not found" msgstr "O arquivo não foi encontrado" #: src/core.py:444 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Pediu por um torrent que não existe" #: src/core.py:649 msgid "Announce sent" msgstr "Anúncio enviado" #: src/core.py:653 msgid "Announce OK" msgstr "Anúncio OK" #: src/core.py:659 msgid "Alert" msgstr "Aviso" #: src/core.py:660 msgid "HTTP code" msgstr "Código HTTP" #: src/core.py:661 msgid "times in a row" msgstr "vezes seguidas" #: src/core.py:668 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/files.py:103 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" #: src/dialogs.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:70 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/dialogs.py:418 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandre Martani \n" " Augusta Carla Klug \n" " Daspah \n" " Fábio Nogueira \n" " Gustavo Henrique Klug \n" " Heitor Thury Barreiros Barbosa \n" " José Geraldo Gouvêa \n" " Jr. \n" " Philipi \n" " Renato \n" " Ricardo Duarte \n" " Samuel R. C. Vale \n" " Vitor Caike \n" " airmind \n" " rohmaru " #: src/dialogs.py:419 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:459 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Escolha um arquivo .torrent" #: src/dialogs.py:464 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos Torrent" #: src/dialogs.py:468 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/common.py:66 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:69 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:75 msgid "TiB" msgstr "" #: src/common.py:77 msgid "PiB" msgstr "" #: src/common.py:167 msgid "External command" msgstr "Comando externo" #: src/common.py:168 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importador de listas de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 #, fuzzy msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Faz o download e importa várias listas de bloqueio de IP\n" "\n" "Atualmente este plugin pode gerenciar listas PeerGuardian (binário e " "texto),\n" "SafePeer e Emule. Arquivos PeerGuardian no formato 7zip não são\n" "suportados. Arquivos podem ser especificados como URLs ou localização no\n" "sistema de arquivos local.\n" "\n" "Uma página com apontamentos para download de listas de bloqueio está " "disponível\n" "no wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Texto (não compactado)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Lista de IP do Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Texto (Zipado)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:85 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Não pôde baixar a URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:98 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 #, fuzzy msgid "Format error in blocklist" msgstr "Erro de formato na lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151 msgid "entries" msgstr "entradas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL da lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Download ao iniciar" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Carregando e instalando lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Impossível combinar na linha" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 #, fuzzy msgid "Invalid leader" msgstr "Leader inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 #, fuzzy msgid "Invalid magic code" msgstr "Código mágico inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Versão inválida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Proporção Desejada" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Defina a proporção desejada para um torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Proporção Desejada" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Não Definido" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Não definido" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentagem concluída" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #, fuzzy msgid "Torrent Creator" msgstr "Criador de torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Este torrent será feito a partir de um diretório" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Este torrent será feito a partir de um único arquivo" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salvar arquivo Torrent como:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Carregar esse torrent no Deluge para semear" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Adicionar novo torrent à fila" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Arquivo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Quanto menores os pedaços, mais eficientes as transferências serão, mas o " "arquivo \".torrent\" será maior" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Tamanho da parte:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Um plugin para criar torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Criar novo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Salvar arquivo como..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Você deve selecionar uma fonte para o torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar o torrent como." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Você deve especificar pelo menos um tracker." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 #, fuzzy msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Configuração do RSS Broadcatcher" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Nome do feed:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL do feed:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75 #, fuzzy msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Nome do filtro:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Feed: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Intervalo de atualização (em segundos): " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Checar feeds na inicialização do Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Verificar Feeds agora" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Opções" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33 #, fuzzy msgid "Simple RSS" msgstr "RSS Simples" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70 msgid "Last Entry Date" msgstr "Data da última entrada" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230 msgid "New Filter" msgstr "Novo Filtro" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435 msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Preferências de Notificação do Torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28 msgid "Enable popup notification (requires python-notify)" msgstr "Habilitar notificação popup (requer python-notify)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:42 #, fuzzy msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Permitir que o ícone da bandeja pisque" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:56 msgid "Enable event sound (requires pygame)" msgstr "Habilitar som de evento (requer pygame)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Notificação de Torrent" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Piscar o ícone da bandeja quando concluído um download e/ou mostrar " "notificação" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:101 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:102 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent completo" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:102 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:70 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Monitor do estado da rede" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin do monitor do estado da rede\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Estado: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Ativar arquivos de log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 #, fuzzy msgid "Log files" msgstr "Arquivos de log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Bloco finalizado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Parte completa" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Solicitação inválida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent finalizado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Selecione eventos para logar" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Log de Eventos" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 #, fuzzy msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "endereço ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "cliente: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "código de status: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Vezes seguidas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "velocidade do peer: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Limitador de Velocidade" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Defina o limite de velocidade por torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 #, fuzzy msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Velocidade de _Download do Torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 #, fuzzy msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "_Velocidade de Upload do Torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 #, fuzzy msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de Upload do Torrent (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 #, fuzzy msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de Download do Torrent (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Busca de torrent" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 #, fuzzy msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Uma barra de pesquisa para mecanismos de busca de torrent" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Expressão de busca" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Selecione um mecanismo" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Gerenciar mecanismos de busca" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Pesquisar " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gerenciar Plugin de Busca" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Adicione um mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, " "coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o " "endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão " "substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n" "Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n" "Nome: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Gráfico de atividade da rede" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Gráfico de Atividade da Rede\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:226 msgid "Piece shared with next file(s)" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 #, fuzzy msgid "Torrent Pieces" msgstr "Partes Torrent" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Pieces tab now shows percentage instead\n" "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n" "\n" "Peer speed uses following symbols:\n" "fast is +\n" "medium is =\n" "slow is -\n" "\n" "monospace font is required for columns to be aligned.\n" "\n" "Font size and number of columns are configurable in the\n" "preferences.\n" "\n" "Finished torrents do not show piece information, just\n" "a message that the torrent is complete.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92 msgid "Pieces" msgstr "Partes" #: plugins/Locations/__init__.py:18 #, fuzzy msgid "Locations" msgstr "Locais" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:64 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Arquivos Torrent" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Este plugin lhe mostra os arquivos dentro de um torrent e permite que você " "defina prioridades para eles e escolha quais quer ou não baixar.\n" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7 msgid "Pieces Preferences" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31 msgid "Select number of columns" msgstr "Selecione número de colunas" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47 msgid "Select font size" msgstr "Selecione tamanho de fonte" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7 msgid "Peers Preferences" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28 #, fuzzy msgid "Enable flags" msgstr "Ativar bandeiras" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38 #, fuzzy msgid "Select size of flag" msgstr "Selecione o tamanho da bandeira" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48 msgid "18x12" msgstr "18x12" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62 msgid "25x15" msgstr "25x15" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Estatísticas Extra" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Total Baixado" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Total Enviado" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 #, fuzzy msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents Completados" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Mover Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Mover Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 #, fuzzy msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Escolha um diretório para mover os arquivos" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same " "directory they are already stored?" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover os downloads completos para:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "OK" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr ""