# Catalan translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # Joan Duran , 2007. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 06:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 22:49+0000\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-18 14:38:36+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Afegeix un torrent" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Suprimeix el torrent" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Esborra els torrents finalitzats" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Puja el torrent de la cua" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Baixa el torrent de la cua" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:185 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: glade/delugegtk.glade:192 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "Add _URL" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:215 msgid "_Clear Completed" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:248 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Pl_ugins" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:284 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:291 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: glade/delugegtk.glade:299 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Details" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: glade/delugegtk.glade:325 src/interface.py:481 src/files.py:74 msgid "Size" msgstr "Mida" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:482 msgid "Status" msgstr "Estat" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:483 msgid "Seeders" msgstr "Llavors" #: glade/delugegtk.glade:352 glade/delugegtk.glade:1107 src/interface.py:484 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:485 src/interface.py:635 #: src/interface.py:939 src/interface.py:953 msgid "Down Speed" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:486 src/interface.py:636 #: src/interface.py:940 src/interface.py:954 msgid "Up Speed" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:379 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Share Ratio" msgstr "Relació a compartir" #: glade/delugegtk.glade:405 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: glade/delugegtk.glade:413 msgid "Help translate this application" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:414 msgid "_Translate This Application..." msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:549 msgid "Next Announce:" msgstr "Següent comunicat:" #: glade/delugegtk.glade:570 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estat del rastrejador:" #: glade/delugegtk.glade:592 msgid "Tracker:" msgstr "Rastrejador:" #: glade/delugegtk.glade:613 msgid "Pieces:" msgstr "Peces:" #: glade/delugegtk.glade:634 msgid "Total Size:" msgstr "Mida total:" #: glade/delugegtk.glade:656 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: glade/delugegtk.glade:753 msgid "Torrent Info" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:807 msgid "ETA:" msgstr "Temps estimat:" #: glade/delugegtk.glade:828 msgid "Peers:" msgstr "Clients:" #: glade/delugegtk.glade:849 glade/delugegtk.glade:870 msgid "Speed:" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "Share Ratio:" msgstr "Relació a compartir:" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "Seeders:" msgstr "Llavors:" #: glade/delugegtk.glade:924 msgid "Uploaded:" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Downloaded:" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1054 msgid "Statistics" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1079 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: glade/delugegtk.glade:1137 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Esborra els fitxers baixats" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Amaga" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Afegiu un torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Esborra els finalitzats" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: glade/file_tab_menu.glade:12 msgid "Select All" msgstr "" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Unselect All" msgstr "" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Check Selected" msgstr "" #: glade/file_tab_menu.glade:81 msgid "Uncheck Selected" msgstr "" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de connectors" #: glade/preferences_dialog.glade:8 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferències del Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:56 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Pregunta on desar cada baixada" #: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Select A Folder" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:100 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:101 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:135 msgid "Download Location" msgstr "Lloc de baixada" #: glade/preferences_dialog.glade:170 glade/preferences_dialog.glade:183 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:172 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Número màxim de torrents actius simultàniament:" #: glade/preferences_dialog.glade:203 glade/preferences_dialog.glade:204 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:220 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:249 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "L'assignació compacta només assignarà l'emmagatzematge necessari per a " "mantenir les peces baixades fins ara." #: glade/preferences_dialog.glade:250 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Utilitza l'assignació d'emmagatzemament compacte" #: glade/preferences_dialog.glade:261 msgid "Compact Allocation" msgstr "Assignació compacte" #: glade/preferences_dialog.glade:294 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Encua els torrents quan siguin comencin a compartir" #: glade/preferences_dialog.glade:305 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:321 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Atura els torrents llavors quan la relació de compartició sigui:" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:371 msgid "Seeding" msgstr "S'està compartint" #: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/preferences_dialog.glade:536 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:425 glade/preferences_dialog.glade:516 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:442 glade/preferences_dialog.glade:496 msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El número màxim de ranures de pujada. Establiu a -1 per a il·limitat." #: glade/preferences_dialog.glade:459 glade/preferences_dialog.glade:478 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El número màxim de connexions permeses. Establiu a -1 per a il·limitat." #: glade/preferences_dialog.glade:480 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Número màxim de connexions:" #: glade/preferences_dialog.glade:498 msgid "Upload Slots:" msgstr "Ranures de pujada:" #: glade/preferences_dialog.glade:518 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:538 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Ampla de banda utilitzada" #: glade/preferences_dialog.glade:582 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: glade/preferences_dialog.glade:627 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Nota - Els canvis per a aquestes configuracions s'aplicaran la pròxima " "vegada que el Deluge s'inicii." #: glade/preferences_dialog.glade:670 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:718 msgid "Active Port:" msgstr "Port actiu:" #: glade/preferences_dialog.glade:731 msgid "0000" msgstr "000" #: glade/preferences_dialog.glade:746 msgid "Test Active Port" msgstr "Comprova el port actiu" #: glade/preferences_dialog.glade:768 msgid "TCP Port" msgstr "Port TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:800 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La taula de resum distribuïda pot millorar la quantitat de connexions " "actives." #: glade/preferences_dialog.glade:801 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activa la línia principal DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:817 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:852 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:853 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:868 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:883 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:884 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:902 msgid "Network Extras" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:943 msgid "Inbound:" msgstr "Entrada:" #: glade/preferences_dialog.glade:952 glade/preferences_dialog.glade:974 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desactivat\n" "Activat\n" "Forçat" #: glade/preferences_dialog.glade:965 msgid "Outbound:" msgstr "Sortida:" #: glade/preferences_dialog.glade:992 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir xifrar tot el flux" #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: glade/preferences_dialog.glade:1014 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Negociació\n" "Qualsevol\n" "Tot el flux" #: glade/preferences_dialog.glade:1035 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: glade/preferences_dialog.glade:1068 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1069 msgid "Peer Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1079 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1080 msgid "Tracker Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1094 msgid "DHT Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Proxy type" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1127 msgid "Username" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 msgid "Password" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1149 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1192 msgid "Server" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1203 msgid "Port" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 msgid "Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1274 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activa l'icona de la safata del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:1330 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimitza a la safata al tancar" #: glade/preferences_dialog.glade:1353 msgid "Password protect system tray" msgstr "Protegir amb contrasenya la safata del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:1370 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: glade/preferences_dialog.glade:1411 msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:1442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Interval d'actualització del GUI (segons)" #: glade/preferences_dialog.glade:1470 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Other" msgstr "Altres" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Actualitza el rastrejador" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/common.py:54 src/interface.py:458 msgid "Infinity" msgstr "Infinit" #: src/common.py:68 #, python-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: src/common.py:71 #, python-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: src/common.py:73 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: src/common.py:122 msgid "Error: no webbrowser found" msgstr "S'ha produït un error, no es troba el navegador web" #: src/core.py:128 msgid "bytes needed" msgstr "" #: src/core.py:349 msgid "File was not found" msgstr "El fitxer no s'ha trobat" #: src/core.py:397 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "" #: src/core.py:569 src/interface.py:815 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" #: src/interface.py:190 src/interface.py:196 src/interface.py:284 #: src/interface.py:308 msgid "KiB/s" msgstr "" #: src/interface.py:214 src/interface.py:285 src/interface.py:309 #: src/interface.py:923 src/interface.py:929 src/interface.py:933 msgid "Unlimited" msgstr "" #: src/interface.py:217 msgid "Activated" msgstr "" #: src/interface.py:277 src/interface.py:288 src/interface.py:312 msgid "Other..." msgstr "" #: src/interface.py:292 msgid "Speed:" msgstr "" #: src/interface.py:335 msgid "Deluge is locked" msgstr "El Deluge està bloquejat" #: src/interface.py:337 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "El Deluge està protegit amb contrasenya.\n" "Per a mostrar la finestra del Deluge, introduïu la contrasenya" #: src/interface.py:466 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/interface.py:480 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/interface.py:487 msgid "ETA" msgstr "Temps estimat" #: src/interface.py:488 msgid "Ratio" msgstr "Relació" #: src/interface.py:551 src/interface.py:590 src/interface.py:912 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: src/interface.py:554 src/interface.py:593 src/interface.py:915 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/interface.py:580 msgid "Pause/Resume" msgstr "" #: src/interface.py:632 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: src/interface.py:633 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/interface.py:634 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentatge acabat" #: src/interface.py:722 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "" #: src/interface.py:939 src/interface.py:952 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/interface.py:952 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Client bittorrent" #: src/interface.py:1095 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Ha succeït un error mentre s'intentava afegir el torrent. És possible que el " "fitxer .torrent sigui corrupte." #: src/interface.py:1097 msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge." msgstr "El torrent que heu afegit ja semblà estar en el Deluge." #: src/interface.py:1101 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada." #: src/interface.py:1102 msgid "Space Needed:" msgstr "Espai necessari:" #: src/interface.py:1103 msgid "Available Space:" msgstr "Espai disponible:" #: src/interface.py:1128 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL" #: src/interface.py:1132 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Introduïu el URL des d'on baixar el .torrent" #: src/interface.py:1201 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran esborrats" #: src/dialogs.py:236 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: src/dialogs.py:238 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/dialogs.py:306 msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007" #: src/dialogs.py:346 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent" #: src/dialogs.py:351 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: src/dialogs.py:355 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/dialogs.py:376 msgid "Choose a download directory" msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades" #: src/files.py:71 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: src/files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/files.py:76 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progrés:" #~ msgid "Total Downloaded:" #~ msgstr "Total baixat:" #~ msgid "Downloaded this session:" #~ msgstr "S'ha baixat en aquesta sessió:" #~ msgid "Tracker Response:" #~ msgstr "Resposta del rastrejador:" #~ msgid "Total Uploaded:" #~ msgstr "Total pujat:" #~ msgid "Uploaded This Session:" #~ msgstr "S'ha pujat en aquesta sessió:" #~ msgid "Use compact allocation:" #~ msgstr "Utilitza l'assignació compacta:" #~ msgid "Download Rate:" #~ msgstr "Velocitat de baixada:" #~ msgid "Upload Rate:" #~ msgstr "Velocitat de pujada:" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Add Torrent from URL" #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL" #~ msgid "Clear Completed" #~ msgstr "Esborra completat" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Puja" #~ msgid "Start / Pause" #~ msgstr "Inicia / Pausa" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Download Speed" #~ msgstr "Velocitat de baixada" #~ msgid "Upload Speed" #~ msgstr "Velocitat de pujada" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu suprimir els torrents seleccionats del Deluge?" #~ msgid "gtk-preferences" #~ msgstr "gtk-preferences" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-quit" #~ msgid "Save all downloads to:" #~ msgstr "Desa totes les baixades a:" #~ msgid "" #~ "The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited." #~ msgstr "" #~ "El número de torrents actius que el Deluge executarà. Establiu a 0 per a " #~ "il·limitat." #~ msgid "Maximum Download Rate (KB/s):" #~ msgstr "Velocitat màxima de baixada (kB/s):" #~ msgid "The maximum download rate for all torrents. Set -1 for unlimited." #~ msgstr "" #~ "La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a " #~ "il·limitat." #~ msgid "Maximum Upload Rate (KB/s):" #~ msgstr "Velocitat màxima de pujada (kB/s):" #~ msgid "The maximum upload rate for all torrents. Set -1 for unlimited." #~ msgstr "" #~ "La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a " #~ "il·limitat." #~ msgid "Max number of DHT connections:" #~ msgstr "Número màxim de connexions DHT:" #~ msgid "UT PeX" #~ msgstr "UT PeX" #~ msgid "Network Extras - Always on" #~ msgstr "Extres de xarxa - Sempre activat" #~ msgid "StartPause" #~ msgstr "IniciaPausa" #~ msgid "Update Tracker" #~ msgstr "Actualitza el rastrejador" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "En cua" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Al principi" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Puja" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Al final" #~ msgid "Show / Hide Window" #~ msgstr "Mostra / Amaga la finestra" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inicia" #~ msgid "Download Rate" #~ msgstr "Velocitat de baixada" #~ msgid "Upload Rate" #~ msgstr "Velocitat de pujada" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Desplaçament" #~ msgid "" #~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state " #~ "has been loaded for you." #~ msgstr "" #~ "Per algun motiu, l'estat anterior no s'ha pogut carregar, per tant s'ha " #~ "carregat un estat en blanc." #~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?" #~ msgstr "Voleu provar de carregar les baixades de la sessió prèvia?" #~ msgid "_Manage Plugins" #~ msgstr "_Configura els connectors" #~ msgid "Use compact storage allocation:" #~ msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte:" #~ msgid "Estimated Time Remaining:" #~ msgstr "Temps restant estimat:" #~ msgid "Preferences Dialog" #~ msgstr "Diàleg de preferències" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Ask me where to save each download" #~ msgstr "Pregunta on salvar cada baixada" #~ msgid "Save Location" #~ msgstr "Destí on desar" #~ msgid "" #~ "Stop seeding torrents when\n" #~ "their share ratio reaches:" #~ msgstr "" #~ "Atura els torrents llavors quan\n" #~ "la relació de compartició sigui:" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "S'està compartint" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Emmagatzemament" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Try from:" #~ msgstr "Prova des de:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "Active port:" #~ msgstr "Port actiu:" #~ msgid "Test Port" #~ msgstr "Comprova el port" #~ msgid "TCP Port" #~ msgstr "Port TCP" #~ msgid "(-1 is unlimited)" #~ msgstr "(-1 significa il·limitat)" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Maximum number of Downloads:" #~ msgstr "Número màxim de baixades:" #~ msgid "Maximum Download Rate:" #~ msgstr "Velocitat màxima de baixada:" #~ msgid "Upload Slots" #~ msgstr "Ranures de pujada" #~ msgid "Maximum Upload Rate:" #~ msgstr "Velocitat màxima de pujada:" #~ msgid "Bandwidth " #~ msgstr "Ampla de banda " #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "D/L" #~ msgstr "Velocitat de baixada" #~ msgid "U/L" #~ msgstr "Velocitat de pujada" #~ msgid "Share %" #~ msgstr "% compartit" #~ msgid "path" #~ msgstr "ruta" #~ msgid "size" #~ msgstr "mida" #~ msgid "offset" #~ msgstr "desplaçament" #~ msgid "download?" #~ msgstr "baixa?" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir del Deluge?" #~ msgid "You have " #~ msgstr "Teniu " #~ msgid " active torrent" #~ msgstr " torrents actius" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity." #~ msgstr "" #~ ". Si premeu 'Sí' tancareu el Deluge i parareu tots els torrents actius." #~ msgid "Loaded torrents from previous session" #~ msgstr "Torrents carregats d'una sessió prèvia" #~ msgid "No torrent is selected" #~ msgstr "Cap torrent està seleccionat" #~ msgid "Connections: " #~ msgstr "Connexions: " #~ msgid "Download Speed:" #~ msgstr "Velocitat de baixada:" #~ msgid "Upload Speed:" #~ msgstr "Velocitat de pujada:" #~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:" #~ msgstr "Introduïu la URL del fitxer .torrent a obrir:" #~ msgid "Select Torrent" #~ msgstr "Seleccioneu el torrent" #~ msgid "infinity" #~ msgstr "infinit" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 segon" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segons" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minut" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 hora" #~ msgid "hours" #~ msgstr "hores" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 dia" #~ msgid "days" #~ msgstr "dies" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 setmana" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "setmanes" #~ msgid "No plugin is selected" #~ msgstr "No hi ha cap connector seleccionat" #~ msgid "You must activate a plugin before configuring it" #~ msgstr "Heu d'activar un connector abans de configurar-lo" #~ msgid "no information is listed for this plugin" #~ msgstr "no hi ha cap informació per a aquest connector" #~ msgid "The torrent file does not contain valid information." #~ msgstr "El fitxer torrent no conté informació vàlida." #~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error en el sistema de fitxers quan s'intentava obrir un " #~ "fitxer torrent." #~ msgid "The selected torrent is already present in the system." #~ msgstr "El torrent seleccionat ja està present en el sistema." #~ msgid "N-A" #~ msgstr "N-D" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid " is updating its tracker" #~ msgstr " està actualitzant el rastrejador" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "En pausa" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "A la cua" #~ msgid "Waiting to check" #~ msgstr "S'està esperant per comprovar" #~ msgid "Checking" #~ msgstr "S'està comprovant" #~ msgid "Downloading (T?)" #~ msgstr "S'està baixant (T?)" #~ msgid "Downloading Meta" #~ msgstr "S'està baixant les metadades" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "S'està baixant" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "Allocating" #~ msgstr "S'està destinant" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "INF" #~ msgstr "INF" #~ msgid "Invalid request" #~ msgstr "Sol·licitud invàlida" #~ msgid "File error" #~ msgstr "Fitxer erroni" #~ msgid "Hash failed" #~ msgstr "El resum ha fallat" #~ msgid "Peer banned" #~ msgstr "Client prohibit" #~ msgid "Fastresume rejected" #~ msgstr "Resum ràpid refusat" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Esdeveniment" #~ msgid "Mark 'Do Not Download'" #~ msgstr "Marca 'No baixar'" #~ msgid "Mark 'Download'" #~ msgstr "Marca 'Baixar'" #~ msgid "Percentage Done:" #~ msgstr "Percentatge realitzat:" #~ msgid "Add a Torrent from File..." #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un fitxer..." #~ msgid "Add a Torrent from URL..." #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'una URL..." #~ msgid "Deluge Support _Forums" #~ msgstr "_Fòrums de suport del Deluge" #~ msgid "Force Pause/Resume Torrent" #~ msgstr "Força la pausa/Reprén el torrent" #~ msgid "New Torrent..." #~ msgstr "Nou torrent..." #~ msgid "Open the online support forums in your web browser" #~ msgstr "Obre els fòrums de suport al teu navegador" #~ msgid "Queue Torrent to Bottom" #~ msgstr "Encua el torrent" #~ msgid "Remove selected Torrent" #~ msgstr "Suprimeix el torrent seleccionat" #~ msgid "Show/Hide the Details Pane" #~ msgstr "Mostra/Amaga el panell d'informació" #~ msgid "Translate This Application..." #~ msgstr "Traduïu aquesta aplicació..." #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "gtk-about" #~ msgid "Advanced Network Options:" #~ msgstr "Opcions avançades de xarxa:" #~ msgid "Bandwidth (KB/s):" #~ msgstr "Amplada de banda (KB/s):" #~ msgid "Save Location:" #~ msgstr "Destí a desar:" #~ msgid "Sharing:" #~ msgstr "S'està compartint:" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Emmagatzemament:" #~ msgid "TCP Port:" #~ msgstr "Port TCP:" #~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:" #~ msgstr "Automàticament atura els torrents llavors quan s'hagi compartit un:" #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Ampla de banda" #~ msgid "Mainline DHT" #~ msgstr "Línia principal DHT" #~ msgid "Maximum number of Uploads:" #~ msgstr "Número màxim de pujades:" #~ msgid "Maximum number of connections:" #~ msgstr "Número màxim de connexions:" #~ msgid "Select a save location for each download" #~ msgstr "Seleccioneu un lloc de desat per a cada baixada" #~ msgid "Use compact storage allocation (save space)" #~ msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte (estalvia espai)" #~ msgid "" #~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a " #~ "restart!" #~ msgstr "" #~ "Atenció - qualsevol canvi en aquests paràmetres entrarà en funcionament " #~ "després de reiniciar!" #~ msgid "Force Pause" #~ msgstr "Fés una pausa" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Afegiu un torrent" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Actualitza els rastrejadors" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:" #~ msgstr "" #~ "% de CPU que ha de persistir durant el següent temps (segons) abans de " #~ "qualsevol dels anteriors:" #~ msgid "CPU Monitor Configuration" #~ msgstr "Configuració del monitor de la CPU" #, no-c-format #~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):" #~ msgstr "Error % CPU (Deluge es tancarà):" #, no-c-format #~ msgid "Warning CPU % (notification only):" #~ msgstr "Atenció % CPU (només notificació):" #~ msgid "" #~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:" #~ msgstr "" #~ "Les notificacions amb el següent nivell de severitat o superior es " #~ "visualitzaran:" #~ msgid "Popup Notifier Configuration" #~ msgstr "Configuració del notificador emergent" #~ msgid "Popup Notification" #~ msgstr "Notificació emergent" #~ msgid "SafeDeluge Configuration" #~ msgstr "Configuració SafeDeluge" #~ msgid "Use custom blocklist URL:" #~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL personalitzada:" #~ msgid "Use default blocklist URL" #~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL per defecte" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Cerca una cadena" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " #~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " #~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or " #~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n" #~ "For example, a Google search would be:\n" #~ "Name: Google\n" #~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en" #~ msgstr "" #~ "Afegiu un nou motor de cerca introduint el nom i l'adreça. Per al nom, " #~ "entreu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per l'adreça entreu " #~ "l'adreça de la pàgina de cerca. La cerca del usuari s'ha d'afegir al final " #~ "de la direcció, o substituir qualsevol part de la %%query%% en l'adreça.\n" #~ "Per exemple, una cerca al Google seria:\n" #~ "Nom: Google\n" #~ "Adreça: http://www.google.com/search?hl=ca" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Manage Search Plugins" #~ msgstr "Configura els motors de cerca" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove"