# Slovak translation for deluge # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # Martin , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-22 07:50+0000\n" "Last-Translator: Martin \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Estimated Time Remaining:" #~ msgstr "Predpokladaný zostávajúci čas:" #~ msgid "Total Downloaded:" #~ msgstr "Celkom stiahnuté:" #~ msgid "Downloaded this session:" #~ msgstr "Stiahnuté počas tohoto sedenia:" #~ msgid "Tracker Response:" #~ msgstr "Odpoveď trackeru:" #~ msgid "Total Uploaded:" #~ msgstr "Celkom odoslané:" #~ msgid "Uploaded This Session:" #~ msgstr "Odoslané počas tohoto sedenia:" #~ msgid "Use compact storage allocation:" #~ msgstr "Používať kompaktú alokáciu pamäte:" #~ msgid "Download Rate:" #~ msgstr "Rýchlosť sťahovania:" #~ msgid "Upload Rate:" #~ msgstr "Rýchlosť odosielania:" #~ msgid "Add Torrent from URL" #~ msgstr "Pridať torrent z URL" #~ msgid "Clear Completed" #~ msgstr "Vyčistiť dokončené" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Panel nástrojov" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stĺpce" #~ msgid "Clear Finished Torrents" #~ msgstr "Vyčistiť dokončené torrenty" #~ msgid "Start / Pause" #~ msgstr "Spustiť alebo prerušiť" #~ msgid "Download Speed" #~ msgstr "Rýchlosť sťahovania" #~ msgid "Upload Speed" #~ msgstr "Rýchlosť odosielania" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?" #~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť vybrané torrenty z programu Deluge?" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-quit" #~ msgid "Preferences Dialog" #~ msgstr "Okno nastavení" #~ msgid "Save all downloads to:" #~ msgstr "Ukladať všetky sťahovania do:" #~ msgid "Ask me where to save each download" #~ msgstr "Spýtať sa, kam uložiť jednotlivé sťahovania" #~ msgid "Save Location" #~ msgstr "Uložiť umiestnenie" #~ msgid "" #~ "Stop seeding torrents when\n" #~ "their share ratio reaches:" #~ msgstr "" #~ "Prestať seedovať torrenty, keď\n" #~ "ich pomer zdieľania dosiahne hodnotu:" #~ msgid "Use compact storage allocation" #~ msgstr "Použiť kompaktú alokáciu pamäte" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Pamäť" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "Try from:" #~ msgstr "Skúšať od:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "do:" #~ msgid "Active port:" #~ msgstr "Aktívny port:" #~ msgid "Test Port" #~ msgstr "Testovať port" #~ msgid "TCP Port" #~ msgstr "TCP port" #~ msgid "(-1 is unlimited)" #~ msgstr "(-1 pre neobmedzené)" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Maximum Download Rate:" #~ msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania:" #~ msgid "Upload Slots" #~ msgstr "Miesta pre odosielanie" #~ msgid "Maximum Connections" #~ msgstr "Maximum pripojení" #~ msgid "Maximum Upload Rate:" #~ msgstr "Maximálna rýchlosť odosielania:" #~ msgid "Bandwidth " #~ msgstr "Pripojenie " #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Správca modulov" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Error: no webbrowser found" #~ msgstr "Chyba: nebol nájdený webový prehliadač" #~ msgid "Show / Hide Window" #~ msgstr "Zobraziť / Skryť okno" #~ msgid "Download Rate" #~ msgstr "Rýchlosť sťahovania" #~ msgid "Upload Rate" #~ msgstr "Rýchlosť odosielania" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Odstup" #~ msgid "" #~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state " #~ "has been loaded for you." #~ msgstr "" #~ "Predchádzajúci stav nebolo možné načítať, a preto bol načítaný prázdny stav." #~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?" #~ msgstr "Chcete vykonať obnovu sťahovaní z predchádzajúceho sedenia?" #~ msgid "Choose the download directory for" #~ msgstr "Vyberte adresár na sťahovanie" #~ msgid "_Manage Plugins" #~ msgstr "_Moduly" #~ msgid "Maximum number of Downloads:" #~ msgstr "Maximálny počet sťahovaní:" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Stiahnutých:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Nahraných:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Seederi:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Pomer zdieľania" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Rovesníci:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Odhadovaný čas:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Diely:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Dostupnosť:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: glade/delugegtk.glade:486 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: glade/delugegtk.glade:520 msgid "Total Size:" msgstr "Celková veľkosť:" #: glade/delugegtk.glade:582 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stav trackeru:" #: glade/delugegtk.glade:615 msgid "Next Announce:" msgstr "Najbližšie oznámenie:" #: glade/delugegtk.glade:654 msgid "# of files:" msgstr "Počet súborov:" #: glade/delugegtk.glade:682 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:706 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: glade/delugegtk.glade:723 msgid "Torrent Info" msgstr "Info o torrente" #: glade/delugegtk.glade:750 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: glade/delugegtk.glade:790 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Pridať torrent" #: glade/delugegtk.glade:812 msgid "Add _URL" msgstr "Pridať _URL" #: glade/delugegtk.glade:820 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Vyčistiť dokončené" #: glade/delugegtk.glade:853 msgid "_Edit" msgstr "_Úpraviť" #: glade/delugegtk.glade:862 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:878 msgid "Plu_gins" msgstr "Zásuvné _moduly" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:913 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel nástrojov" #: glade/delugegtk.glade:930 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: glade/delugegtk.glade:939 msgid "_Columns" msgstr "_Stĺpce" #: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599 msgid "Status" msgstr "Stav" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601 msgid "Seeders" msgstr "Seederov" #: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 msgid "Peers" msgstr "Rovesníkov" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105 #: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 msgid "Down Speed" msgstr "Rýchlosť sťahovania" #: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106 #: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 msgid "Up Speed" msgstr "Rýchlosť nahrávania" #: glade/delugegtk.glade:1001 msgid "Time Remaining" msgstr "Zostávajúci čas" #: glade/delugegtk.glade:1010 msgid "Availability" msgstr "Dostupnosť" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Share Ratio" msgstr "Pomer zdieľania" #: glade/delugegtk.glade:1036 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: glade/delugegtk.glade:1044 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomôžte s prekladom tejto aplikácie" #: glade/delugegtk.glade:1045 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Preložte túto aplikáciu..." #: glade/delugegtk.glade:1068 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Spustí sprievodcu prvou konfiguráciou" #: glade/delugegtk.glade:1069 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Spustiť sprievodcu konfiguráciou" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Add Torrent" msgstr "Pridať torrent" #: glade/delugegtk.glade:1143 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Odstrániť torrent" #: glade/delugegtk.glade:1157 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: glade/delugegtk.glade:1169 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Vyčistiť seedujúce torrenty" #: glade/delugegtk.glade:1170 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: glade/delugegtk.glade:1192 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Spustiť alebo obnoviť torrent" #: glade/delugegtk.glade:1193 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: glade/delugegtk.glade:1206 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pozastaviť torrent" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: glade/delugegtk.glade:1219 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Vpred vo fronte" #: glade/delugegtk.glade:1220 msgid "Up" msgstr "Vyššie" #: glade/delugegtk.glade:1233 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Dozadu vo fronte" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Down" msgstr "Nižšie" #: glade/delugegtk.glade:1255 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Zmeniť nastavenia Deluge" #: glade/delugegtk.glade:1256 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2709 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť nasledovné torrenty " "z Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Zmazať stiahnuté súbory" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Zmazať .torrent súbor" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobraziť/Skryť" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Pridať torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Vyčistiť dokončené" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Otvoriť súbor" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Označiť všetky" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Odznačiť všetky" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100 msgid "Don't download" msgstr "Nesťahovať" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103 msgid "Highest" msgstr "Najvyššia" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Spájanie zoznamov trackerov Deluge" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent sa už nachádza v Deluge, želáte si zlúčiť zoznam trackerov?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Nastavenia Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Pýtať sa, kde ukladať každé sťahovanie" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Ukladať všatky sťahovania do:" #: glade/preferences_dialog.glade:108 msgid "Download Location" msgstr "Miesto pre sťahovania" #: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Počet aktívnych torrentov v Deluge. Nastavením -1 zrušíte obmedzenie." #: glade/preferences_dialog.glade:144 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maximum súčasne aktívnych torrentov:" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Zapnúť výber súborov pre torrenty pred sťahovaním" #: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Prioritu pre prvý a posledný diel" #: glade/preferences_dialog.glade:207 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: glade/preferences_dialog.glade:245 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Plná alokácia dopredu vyhradí celé potrebné miesto na torrent, čím " "predchádza fragmentácii disku" #: glade/preferences_dialog.glade:246 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Použiť plnú alokáciu" #: glade/preferences_dialog.glade:268 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompaktná alokácia alokuje iba potrebný diskový priestor" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Použiť kompaktnú alokáciu" #: glade/preferences_dialog.glade:289 msgid "Allocation" msgstr "Alokácia" #: glade/preferences_dialog.glade:313 msgid "Downloads" msgstr "Sťahovania" #: glade/preferences_dialog.glade:357 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Prosím, pamätajte - Zmeny týchto nastavení sa prejavia po najbližšom " "reštarte Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Od:" #: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:448 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge automaticky zvolí zakaždým iný port." #: glade/preferences_dialog.glade:449 msgid "Random Ports" msgstr "Náhodný port" #: glade/preferences_dialog.glade:466 msgid "Test Active Port" msgstr "Testovať aktívny port" #: glade/preferences_dialog.glade:492 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:504 msgid "Active Port:" msgstr "Aktívny port:" #: glade/preferences_dialog.glade:517 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Distribovaná hašovacia tabuľka môže zlepšiť počet aktívnych spojení." #: glade/preferences_dialog.glade:556 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Zapnúť mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:569 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:604 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT protokol pre mapovanie portov" #: glade/preferences_dialog.glade:619 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Exchange" #: glade/preferences_dialog.glade:635 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:653 msgid "Network Extras" msgstr "Extra siete" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Smerom dnu:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Vypnuté\n" "Zapnuté\n" "Vynútené" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Smerom von:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Uprednostniť kryptovanie celého toku" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Uroveň:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Handshake\n" "Plný tok\n" "Čokoľvek" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Kryptovanie" #: glade/preferences_dialog.glade:815 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Zaradiť torrenty na koniec keď začnú seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Zaradiť nové torrenty nad dokončené" #: glade/preferences_dialog.glade:883 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Zastaviť seeding torrentov keď ich pomer zdieľania dosiahne:" #: glade/preferences_dialog.glade:919 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automaticky vyčistiť torrenty, ktoré dosiahnu maximálny pomer zdieľania" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Seeding" msgstr "Seedovanie" #: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91 msgid "Seeding" msgstr "Seedovanie" #: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximálny počet slotov pre nahrávanie všetkých torrentov. Nastavením -" "1zrušíte obmedzenie." #: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110 #: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximálna rýchlosť nahrávania všetkých torrentov. Nastavením -1zrušíte " "obmedzenie." #: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximálna rýchlosť sťahovania všetkých torrentov. Nastavením -1zrušíte " "obmedzenie." #: glade/preferences_dialog.glade:1062 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximálny povolený počet spojení. Nastavením -1zrušíte obmedzenie." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximum spojení:" #: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximálna rýchlosť nahrávania (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximálny počet slotov pre nahrávanie" #: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximálny počet polootvorených spojení. Vysoká hodnota môže spôsobiť pád " "niektorých lacných smerovačov. Hodnota -1 znamená neobmedzený." #: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximálny počet polootvorených spojení:" #: glade/preferences_dialog.glade:1186 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Celkové využitie prenosového pásma" #: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximálny počet slotov pre nahrávanie na torrent. Nastavením -1zrušíte " "obmedzenie." #: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximálny počet spojení na torrent. Nastavením -1zrušíte obmedzenie." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Využitie prenosového pásma na torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Bandwidth" msgstr "Šírka prenosového pásma" #: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556 #: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Ovplyvňuje bežných bittorrent rovesníkov" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy rovesníkov" #: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602 #: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615 #: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656 #: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Žiadne\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672 #: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683 #: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa:" #: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694 #: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082 msgid "Proxy type" msgstr "Typ proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1525 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1557 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy trackera" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1751 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1913 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1945 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web seed proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2107 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web seed proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2134 msgid "Proxies" msgstr "Proxy servery" #: glade/preferences_dialog.glade:2162 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Povoliť ikonu v systémovom paneli" #: glade/preferences_dialog.glade:2178 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimalizovať do panelu pri zatvorení" #: glade/preferences_dialog.glade:2197 msgid "Start in tray" msgstr "Spustiť na paneli" #: glade/preferences_dialog.glade:2221 msgid "Password protect system tray" msgstr "Chrániť systémový panel heslom" #: glade/preferences_dialog.glade:2239 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: glade/preferences_dialog.glade:2281 msgid "System Tray" msgstr "Systémový panel" #: glade/preferences_dialog.glade:2323 msgid "Open folder with:" msgstr "Otvoriť priečinok čím:" #: glade/preferences_dialog.glade:2340 msgid "Custom:" msgstr "Vlastné" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Autodetekcia (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2410 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Správca súborov - iba pre platformy okrem Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Interval aktualizácie GUI (v sekundách)" #: glade/preferences_dialog.glade:2470 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge sa pozrie na naše servert a oznámi vám ak bola vydaná nová verzia" #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Upozorňovať na aktualizácie" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #: glade/preferences_dialog.glade:2551 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Pomôžte nám zlepšiť Deluge tým, že nám zašlete verzie\n" "Pythonu a PyGTK a typ OS a procesora. Vôbec žiadne\n" "iné informácie sa neposielajú." #: glade/preferences_dialog.glade:2564 msgid "System Information" msgstr "Systémové informácie" #: glade/preferences_dialog.glade:2587 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Iné" #: glade/preferences_dialog.glade:2681 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "P_okračovať" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Aktualizovať tracker" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Upraviť trackery" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Odstrániť torrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "_Zaradiť do frontu" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "Na _vrch" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_Vyššie" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Nižšie" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "Na _spodok" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok, ktorý ho obsahuje" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Zobraziť Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Pokračovať vo všetkých" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastaviť vo všetky" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Obmedzenie rýchlosti _sťahovania" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Obmedzenie rýchlosti _nahrávania" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Skončiť" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Upraviť trackery" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Úprava trackerov" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Výber súborov Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent nebude distribuovaný na sieti bez trackera (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Nastaviť príznak „privátny“" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Nastavenie po prvom spustení" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Tento sprievodca vám pomôže nastaviť Deluge tak, ako vám vyhovuje. Ak ste v " "Deluge nový, všimnite si prosím, že väčšina funkcionality Deluge je " "implementovaná formou zásuvných modulov, ku ktorým sa dostanete po kliknutí " "na Zásuvné moduly v ponuke Upraviť alebo na paneli nástrojov." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge potrebuje rozsah portov, na ktorých sa pokúsi počúvať prichádzajúce " "spojenia. Štandardné porty pre bittorrent sú 6881-6889, ale väčšina " "poskytovateľov pripojenia tieto porty blokuje, preto sa odporúča zvoliť iné " "v rozmedzí od 49152 do 65535. Alebo môžete nechať Deluge automatictky zvoliť " "náhodné porty." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Použiť _náhodné porty" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Chcete, aby Deluge sťahoval automaticky do predvoleného priečinka alebo si " "želáte zakaždým zadať priečinok pre sťahovanie?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Pýtať sa kam uložiť každý súbor" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Ukladať všetky sťahovania do: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Prosím, zvoľte rýchlosť nahrávania vášho pripojenia, ktorú použijeme na " "automatické navrhnutie hodnôt nasledovných nastavení" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximálny počet aktívnych torrentov" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28,8 k\n" "56 k\n" "64 k\n" "96 k\n" "128 k\n" "192 k\n" "256 k\n" "384 k\n" "512 k\n" "640 k\n" "768 k\n" "1 Mbit\n" "2 Mbit\n" "10 Mbit\n" "20 Mbit\n" "40 Mbit\n" "50 Mbit\n" "100 Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Rýchlosť nahrávania váeho pripojenia" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Pomôžte nám zlepšiť Deluge tým, že nám zašlete verzie\n" "Pythonu a PyGTK a typ OS a procesora. Vôbec žiadne\n" "iné informácie sa neposielajú." #: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348 #: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375 #: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099 #: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzené" #: src/interface.py:291 msgid "Activated" msgstr "Aktvované" #: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: src/interface.py:357 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Rýchlosť sťahovania (KiB/s):" #: src/interface.py:383 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Rýchlosť nahrávania (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge je zamknutý" #: src/interface.py:415 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge je chránený heslom.\n" "Okno Deluge sa zobrazí po zadaní hesla" #: src/interface.py:563 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Nekonečne" #: src/interface.py:575 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/interface.py:613 msgid "ETA" msgstr "Odhadovaný čas" #: src/interface.py:616 msgid "Avail." msgstr "Dostup." #: src/interface.py:618 msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #: src/interface.py:863 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pozastavené %s" #: src/interface.py:1105 msgid "Connections" msgstr "Spojenia" #: src/interface.py:1123 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1132 msgid "Download" msgstr "Sťahovanie" #: src/interface.py:1133 msgid "Upload" msgstr "Odosielanie" #: src/interface.py:1136 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Klient siete bittorrent" #: src/interface.py:1213 msgid "Choose a download directory" msgstr "Vyberte priečinok, kam sťahovať dáta" #: src/interface.py:1240 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o pridanie torrentu. Je možné, že váš .torrent " "súbor je poškodený." #: src/interface.py:1265 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Neznáma duplicitná chyba torrentu." #: src/interface.py:1270 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Pre dokončenie vášho sťahovania nie je na disku dosť voľného miesta." #: src/interface.py:1272 msgid "Space Needed:" msgstr "Potrebné miesto:" #: src/interface.py:1273 msgid "Available Space:" msgstr "Dostupné miesto:" #: src/interface.py:1290 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Pridať torrent z URL" #: src/interface.py:1294 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Zadajte URL adresu súboru .torrent, ktorý chcete stiahnuť" #: src/interface.py:1355 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Upozornenie - všetky stiahnuté súbory z tohoto torrentu budú odstránené!" #: src/interface.py:1366 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky seedujúce torrenty?" #: src/core.py:85 msgid "Queued" msgstr "Vo fronte" #: src/core.py:86 msgid "Checking" msgstr "Kontroluje sa" #: src/core.py:87 msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #: src/core.py:88 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Sťahujú sa metadáta" #: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" #: src/core.py:90 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: src/core.py:92 msgid "Allocating" msgstr "Alokuje sa" #: src/core.py:135 msgid "bytes needed" msgstr "potrebných bajtov" #: src/core.py:374 msgid "File was not found" msgstr "Súbor nebol nájdený" #: src/core.py:430 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Požadovaný neexistujúci torrent" #: src/core.py:636 msgid "Announce sent" msgstr "Ohlásenie poslané" #: src/core.py:643 msgid "Announce OK" msgstr "Ohlásenie OK" #: src/core.py:649 msgid "Alert" msgstr "Výstraha" #: src/core.py:650 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kód" #: src/core.py:651 msgid "times in a row" msgstr "krát za sebou" #: src/core.py:658 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/files.py:103 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Prioritu súboru je možné nastaviť pri použití plnej alokácie.\n" "Prosím, vypnite v nastaveniach voľbu „kompaktná alokácia“ a potom znovu " "pridajte tento torrent." #: src/dialogs.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: src/dialogs.py:70 msgid "Enabled" msgstr "Povolený" #: src/dialogs.py:428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Martin https://launchpad.net/~martin10\n" " Prescott https://launchpad.net/~prescott\n" " helix84 https://launchpad.net/~helix84" #: src/dialogs.py:429 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge je slobodný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo meniť\n" "za podmienok GNU General Public License (GNU GPL), ktorú publikovala\n" "Free Software Foundation; buď verzie 2 alebo (podľa vašej voľby)\n" "ktorejkoľvek novšej verzie.\n" "\n" "Deluge je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK\n" "ZÁRUKY; neposkytujú sa ani implicitné záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI\n" "NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v GNU General Public License.\n" "\n" "S Deluge ste mali dostať kópiu GNU General Public License. Ak nie, píšte na\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:469 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Vyberte súbor s príponou .torrent" #: src/dialogs.py:474 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent súbory" #: src/dialogs.py:478 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Externý príkaz" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "nenájdený" #: src/common.py:240 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Bola zistená novšia verzia Deluge. Chcete ísť na stránku, odkiaľ ju môžete " "stiahnuť?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Import zoznamu blokovaní" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Stiahnutie a import rozličných zoznamov blokovaných IP.\n" "\n" "Momentálne tento zásuvný modul dokáže pracovať so zoznamami\n" "PeerGuardian (binány a text), SafePeer a Emule. Súbory PeerGuardian\n" "vo formáte 7zip nie sú podporované. Súbory je možné zadať ako\n" "URL alebo umiestnenie na lokálnom disku.\n" "\n" "Stránka odkazujúca na stránky so zoznamami blokovaní je dostupná\n" "na wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Zoznam IP Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer text (Zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor so zoznamom blokovaní" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Imported" msgstr "Importované" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "IPs" msgstr "IP-čky" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Chyba formátovania v zozname blokovaní" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "Blocklist" msgstr "Zoznam blokovaní" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "entries" msgstr "záznamy" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL zoznamu blokovaní" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Stiahnuť pri štarte" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Načítava a inštaluje sa zoznam blokovaní" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importuje sa" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Dokončené" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Nepodarilo sa nájsť zhodu na riadku" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Neplatný vodca" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Neplatný magický kód" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Neplatná verzia" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Požadovaný pomer" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Nastaviť požadovaný pomer pre torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Požadovaný pomer" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Nenastavené" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Nenastavené" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Rovesníci torrentu" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Zobrazuje rovesníkov pri každom z torrentov a ich IP adresu, krajinu, " "klienta, počet stiahnutých percent a rýchlosť sťahovania a nahrávania.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Množstvo dát" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Tvorca torrentu" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Tento torrent sa vytvorí z jediného súboru" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Tento torrent sa vytvorí z adresára" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "Folder:" msgstr "Adresár:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Uložiť súbor torrent ako:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Načítať tento torrent do Deluge pre seeding" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Pridať nový torrent do frontu" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent súbor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425 msgid "Set Private Flag" msgstr "Nastaviť príznak „súkromný“" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Čím menšia veľkosť časti, tým efektívnejšie budú prenosy, ale samotný " "„.torrent“ súbor bude väčší" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463 msgid "Piece Size:" msgstr "Veľkosť časti" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Zásuvný modul Tvorca torrentov" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Vytvoriť nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Uložiť súbor ako..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Musíte vybrať zdroj pre torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Musíte vybrať názov torrent súboru." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Musíte uviesť aspoň jeden tracker." #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Nastavenia RSS Broadcatcher" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Názov feedu:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL feedu:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Feedy" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Výraz filtra:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Názov filtra:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Feed: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Interval aktualizácie (v sekundách): " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Skontrolovať feedy pri štarte Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Skontrolovať feedy teraz" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33 msgid "Simple RSS" msgstr "Jednoduchý RSS" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Sťahovať torrenty automaticky zo SimpleRSS feedov\n" "\n" "RSS feedy pridajte na záložke „Feedy“, potom pridajte filtre pre TV relácie " "(alebo čokoľvek iné) na záložke „Filtre“. Dvojitým kliknutím na položky na " "záložke „Torrenty“ stiahnete z feedov ďalšie torrenty. Voľby majú " "samovysvetľujúce názvy.\n" "\n" "Prosím, poštilte mi (SatNav) správu na fórach a dajte vedieť ako sa darí.\n" "\n" "Enjoy!" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70 msgid "Last Entry Date" msgstr "Dátum poslednej položky" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "SimpleRSS Broadcatcher" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230 msgid "New Filter" msgstr "Nový filter" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435 msgid "All" msgstr "Všetko" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Nastavenia upozornenia na torrenty" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Zapnúť zvuky udalostí (vyžaduje pygame, ktorá nie je dostupná na Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Zapnúť blikajúci ikonu v oblasti upozornení" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Zapnúť oznamovanie vyskakovacími oknami (vyžaduje pygame, ktorá nie je " "dostupná na Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Upozornenie na torrenty" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Nech ikona v oblasti upozornení bliká keď sa dokončí sťahovanie torrentu " "a/alebo príde upozornenie" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent dokončený" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Monitor stavu stiete" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Zásuvný modul Sledovanie stavu siete\n" "\n" "Napísal Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Stav: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Nastavenia záznamu udalostí" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Zapnúť záznam udalostí" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Súbory záznamov" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Rovesník je zablokovaný" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blokovanie skončilo" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blokovanie sťahovania" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Časť dokončená" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Úložisko je presunuté" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Upozornenie trackera" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Výstraha trackera" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Odpoveď trackera" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Oznámenie trackera" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Chyba: rýchle obnovenie odmietnuté" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Chyba: blokovaný rovesníkom" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Chybný haš" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Chyba súboru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Neplatná požiadavka" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Správy rovesníkom" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent je stiahnutý" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Zvoľte udalosti, ktoré sa majú zaznamenávať" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Zaznamenávanie udalostí" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Pridá záložku so záznamom zvolených udalostí.\n" "\n" "Správy udalostí pochádzajú z výstrah libtorrent.\n" "Ak chcete, aby tieto správy boli lokalizované do vášho jazyka,\n" "budete sa o to musieť postarať v projekte libtorrent, nie Deluge.\n" "\n" "Čo sa týka súborov záznamov, tie sa ukladajú v adresári\n" "log v adresári Deluge config. Správy udalostí konkrétnych\n" "torrentov sa ukladajú do jednotlivých súborov záznamov\n" "s rovnakýmnázvom ako príslušný .torrent súbor.\n" "Udalosti správ, ktoré nie sú špecifické pre žiadny torrent\n" "sa ukladajú do záznamov a sú pomenované podľa udalostí\n" "(napr. peer_messages.log).\n" "Správy udalostí v zázname tiež obashujú časovú známku.\n" "Za čistenie záznamov je zodpovedaný používateľ.\n" "\n" "Od verzie 0.2\n" "Zobrazované udalosti sú odteraz orezané. Súbory záznamov nie.\n" "Nové udalosti sa zobrazujú navrchu.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Záznam udalostí" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "správa udalosti: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Správa rovesníka" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "IP adresa: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "klient: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "index častí: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "stavový kód: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Časy v poradí: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "index blokov: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "rýchlosť rovesníka: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Obmedzenie rýchlosti:" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Zvoľte požadovaný limit rýchlosti na jeden torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Rýchlosť _sťahovania torrentu" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Rýchlosť _nahrávania torrentu" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Rýchlosť sťahovania torrentu (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Rýchlosť nahrávania torrentu (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Hľadanie torrentov" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Vyhľadávací panel pre vyhľadávače torrentov" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Vyhľadávací reťazec" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Zvoľte vyhľadávač" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Spravovať vyhľadávače" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Hľadať " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Spravovať vyhľadávacie zásuvné moduly" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Pridajte nový vyhľadávač zadaním Názvu a URL. Ako Názov uveďte názov " "vyhľadávača. Ako URL uveďte URL stránky vyhľadávača. Vyhľadávací reťazec sa " "vloží na miesto, kde v URL napíšete ${query}.\n" "Napríklad, vyhľadávanie pomocou Google by bolo:\n" "Názov: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Graf aktivity siete" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Zásuvný modul Graf aktivity siete\n" "\n" "Napísal Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "Umiestnenia" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" "Automagiky si pamätá relevantné nastavenia pre rôzne lokality.\n" "\n" "Keď ke tento zásuvný modul aktívny, zapamätá si množstvo užitočných " "sieťových nastavení ako limity nahrávania a sťahovania, otvorné porty a " "informácie o proxy. Iba zmeňte nastavenia zodpovedajúce každému nastaveniu " "keď ste k nemu pripojený a a Deluge automagicky použije tieto nastavenia, " "keď sa ďalší krát pripojíte týmto spojením. Nie je potrebné žiadne " "nastavenie.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Pri pokuse o spustenie súboru nastala chyba" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent súbory" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Tento zásuvný modul zobrazuje súbory vnútri torrentu a umožňuje vám nastaviť " "pre ne priority a zvoliť ktoré chcete stiahnuť a ktoré nie.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Ďalšie štatistiky" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Pridá informáciu do oznamovacej oblasti.\n" "Pridá tieto štatistiky.\n" "celkom stiahnutých bajtov\n" "celkom nahraných bajtov\n" "celkový pomer\n" "dokončených torrentov\n" "\n" "Tieto štatistiky sú v pároch:\n" "vo všetkých reláciách a v rámci štatistík relácie.\n" "Štandardne sú všetky páry zapnuté, ale je možné ich vypnúť v nastaveniach " "zásuvného modulu.\n" "\n" "údaje relácie sa vždy zobrazujú v zátvorkách\n" "napr. Celkom stiahnutých: 5 GiB (4 MiB)\n" "by znamenalo 5 GiB vo všetkých reláciách a 4 MiB v rámci relácie\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Stiahnutých celkom" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Nahraných celkom" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "nedefinované" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Celkový pomer" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Dokončených torrentov" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Čas behu" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Ďalšie nastavenia štatistík" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Presunúť torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje presunúť torrent do iného adresára bez toho, " "aby ste museli torrent odoberať a znova pridávať. Táto možnosť je dostupná " "po kliknutí pravého tlačidla na torrent.\n" "Ďalej umožňuje používateľovi automaticky presunúť dosťahované torrenty do " "iného adresára." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Presunúť torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Zvoľte adresár, do ktorého sa majú presunúť súbory" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Nemôžete presunúť torrent na iný oddiel. Prosím, skontrolujte svoje " "nastavenia. Tiež nemôžete presunúť súbory torrentu do adresára, kde sú " "momentálne uložené ani ich presunúť predtým, než bolo v skutočnositi " "vytvorené." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Presunúť dokončené sťahovania do:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Web seed" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje používateľom pridávať do svojich torrentov web " "seedy" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Pridať web seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "Otvoriť nastavenia priečinka" #: plugins/Scheduler/plugin.py:76 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Nastavenia plánovača" #: plugins/Scheduler/plugin.py:86 msgid "Limit download to:" msgstr "Obmedziť sťahovanie na:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:87 msgid "Limit upload to:" msgstr "Obmedziť nahrávanie na:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:135 msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited." msgstr "Žlté znamená obmedzené, červené zastavené a zelené neobmedzené." #: plugins/Scheduler/plugin.py:137 msgid "" "When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will " "be obeyed." msgstr "" "Ak je nastavené na -1 (neobmedzené), budú sa rešpektovať globálne obmedzenia " "v nastaveniach Deluge."