# Finnish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 14:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 11:46+0000\n" "Last-Translator: Jukka Kauppinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-03 06:29:05+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Lisää torrent" #: glade/delugegtk.glade:23 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Poista torrent" #: glade/delugegtk.glade:37 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Poista valmiit torrentit" #: glade/delugegtk.glade:50 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Käynnistä tai keskeytä torrent" #: glade/delugegtk.glade:73 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: glade/delugegtk.glade:98 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Siirrä ylös jonossa" #: glade/delugegtk.glade:99 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: glade/delugegtk.glade:112 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Siirrä alas jonossa" #: glade/delugegtk.glade:113 msgid "Down" msgstr "Alas" #: glade/delugegtk.glade:134 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Muuta Delugen asetuksia" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: glade/delugegtk.glade:148 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2713 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: glade/delugegtk.glade:197 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: glade/delugegtk.glade:204 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Lisää Torrent" #: glade/delugegtk.glade:219 msgid "Add _URL" msgstr "Lisää _URL" #: glade/delugegtk.glade:227 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Poista valmiit" #: glade/delugegtk.glade:260 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: glade/delugegtk.glade:269 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:285 glade/tray_menu.glade:128 msgid "Plu_gins" msgstr "L_iitännäiset" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:320 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: glade/delugegtk.glade:328 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: glade/delugegtk.glade:337 msgid "_Details" msgstr "Yksityiskoh_dat" #: glade/delugegtk.glade:346 msgid "_Columns" msgstr "_Sarakkeet" #: glade/delugegtk.glade:354 src/interface.py:579 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Koko" #: glade/delugegtk.glade:363 src/interface.py:583 msgid "Status" msgstr "Tila" #: glade/delugegtk.glade:372 src/interface.py:585 msgid "Seeders" msgstr "Lähteet" #: glade/delugegtk.glade:381 src/interface.py:588 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:70 msgid "Peers" msgstr "Lataajat" #: glade/delugegtk.glade:390 src/interface.py:591 src/interface.py:1080 #: src/interface.py:1101 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 msgid "Down Speed" msgstr "Latausnopeus" #: glade/delugegtk.glade:399 src/interface.py:594 src/interface.py:1081 #: src/interface.py:1102 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 msgid "Up Speed" msgstr "Lähetysnopeus" #: glade/delugegtk.glade:408 msgid "Time Remaining" msgstr "Aikaa jäljellä" #: glade/delugegtk.glade:417 msgid "Availability" msgstr "Saatavuus" #: glade/delugegtk.glade:426 msgid "Share Ratio" msgstr "Jakosuhde" #: glade/delugegtk.glade:443 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: glade/delugegtk.glade:451 msgid "Help translate this application" msgstr "Auta tämän sovelluksen kielikäännöksessä" #: glade/delugegtk.glade:452 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Käännä _tämä sovellus..." #: glade/delugegtk.glade:475 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Ajaa ensikäynnistyksen asetusvelhon" #: glade/delugegtk.glade:476 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Aja _asetusvelho" #: glade/delugegtk.glade:654 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: glade/delugegtk.glade:673 msgid "Next Announce:" msgstr "Seuraava päivitys:" #: glade/delugegtk.glade:699 msgid "Tracker Status:" msgstr "Palvelimen tila:" #: glade/delugegtk.glade:727 msgid "Tracker:" msgstr "Seurantapalvelin:" #: glade/delugegtk.glade:750 msgid "Total Size:" msgstr "Koko:" #: glade/delugegtk.glade:810 msgid "# of files:" msgstr "Tiedostojen määrä:" #: glade/delugegtk.glade:829 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrentin tiedot" #: glade/delugegtk.glade:900 msgid "Availability:" msgstr "Saatavuus:" #: glade/delugegtk.glade:936 msgid "Pieces:" msgstr "Osia:" #: glade/delugegtk.glade:953 msgid "ETA:" msgstr "Jäljellä:" #: glade/delugegtk.glade:974 msgid "Peers:" msgstr "Lataajat:" #: glade/delugegtk.glade:995 glade/delugegtk.glade:1016 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: glade/delugegtk.glade:1034 msgid "Share Ratio:" msgstr "Jakosuhde:" #: glade/delugegtk.glade:1052 msgid "Seeders:" msgstr "Lähteet:" #: glade/delugegtk.glade:1070 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: glade/delugegtk.glade:1088 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: glade/delugegtk.glade:1200 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: glade/delugegtk.glade:1226 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa valitut torrentit " "Delugesta?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Poista ladatut tiedostot" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Poista .torrent-tiedosto" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Näytä/Piilota" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Lisää torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Poista valmiit" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Avaa tiedosto" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:98 msgid "Don't download" msgstr "Älä lataa" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:99 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:100 msgid "High" msgstr "Korkea" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:101 msgid "Highest" msgstr "Korkein" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge - Lisää seurantapalvelimet" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Avaamasi torrent on jo Delugessa. Haluatko lisätä uudesta sen " "seurantapalvelimet?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Delugen asetukset" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Kysy erikseen mihin kukin lataus tallennetaan" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Tallenna kaikki lataukset:" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/wizard.glade:185 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: glade/preferences_dialog.glade:109 msgid "Download Location" msgstr "Latauskohde" #: glade/preferences_dialog.glade:144 glade/preferences_dialog.glade:157 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Samanaikaisesti aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:" #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/preferences_dialog.glade:178 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Salli tiedostojen valitseminen torrentista ennen latauksen aloitusta" #: glade/preferences_dialog.glade:192 glade/preferences_dialog.glade:193 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "" "Aseta torrentin tiedostojen ensimmäiset ja viimeiset osat ensisijalle" #: glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: glade/preferences_dialog.glade:248 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Täysi tilanvaraus varaa kaiken torrentin tallentamiseen tarvittavan tilan " "etukäteen, mikä estää levyn pirstaloitumista" #: glade/preferences_dialog.glade:249 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Käytä täyttä tilanvarausta" #: glade/preferences_dialog.glade:271 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompakti tilan varaus varaa tilaa sitä mukaa kuin sitä tarvitaan" #: glade/preferences_dialog.glade:272 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Käytä kompaktia tilanvarausta" #: glade/preferences_dialog.glade:292 msgid "Allocation" msgstr "Tilanvaraus" #: glade/preferences_dialog.glade:319 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: glade/preferences_dialog.glade:364 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Muutokset tulevat voimaan vasta kun Deluge käynnistetään uudelleen." #: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/wizard.glade:46 msgid "From:" msgstr "Mistä:" #: glade/preferences_dialog.glade:430 glade/wizard.glade:64 msgid "To:" msgstr "Mihin:" #: glade/preferences_dialog.glade:456 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge ottaa käyttöön automaattisesti eri portin joka kerta." #: glade/preferences_dialog.glade:457 msgid "Random Ports" msgstr "Satunnaiset portit" #: glade/preferences_dialog.glade:474 msgid "Test Active Port" msgstr "Testaa aktiivinen portti" #: glade/preferences_dialog.glade:500 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:512 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiivinen portti:" #: glade/preferences_dialog.glade:525 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:564 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "DHT saattaa lisätä aktiivisten yhteyksien määrää." #: glade/preferences_dialog.glade:565 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Ota käyttöön DHT (Mainline)" #: glade/preferences_dialog.glade:578 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:613 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:614 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:628 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT-porttikartoitusprotokolla" #: glade/preferences_dialog.glade:629 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:644 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent -käyttäjien vaihto (PEX)" #: glade/preferences_dialog.glade:645 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PEX" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "Network Extras" msgstr "Verkon lisäasetukset" #: glade/preferences_dialog.glade:704 msgid "Inbound:" msgstr "Sisääntuleva:" #: glade/preferences_dialog.glade:713 glade/preferences_dialog.glade:735 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Ei käytössä\n" "Käytössä\n" "Pakotettu" #: glade/preferences_dialog.glade:726 msgid "Outbound:" msgstr "Ulosmenevä:" #: glade/preferences_dialog.glade:753 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Suosi tiedon kokonaista salausta (ei vain otsakkeita)" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: glade/preferences_dialog.glade:775 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Kättely\n" "Jompikumpi\n" "Koko tieto" #: glade/preferences_dialog.glade:796 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: glade/preferences_dialog.glade:827 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: glade/preferences_dialog.glade:869 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Siirrä torrentit jonon viimeisiksi, kun ne muuttuvat jakaviksi" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Siirrä uudet torrentit jonossa valmiiden edelle" #: glade/preferences_dialog.glade:897 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Lopeta jakaminen kun jakosuhde on:" #: glade/preferences_dialog.glade:933 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Poista enimmäisjakosuhteen saavuttaneet torrentit automaattisesti" #: glade/preferences_dialog.glade:949 msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: glade/preferences_dialog.glade:979 src/core.py:89 msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: glade/preferences_dialog.glade:1030 glade/preferences_dialog.glade:1050 #: glade/preferences_dialog.glade:1129 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu lähetysnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1032 glade/preferences_dialog.glade:1222 #: glade/wizard.glade:409 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä:" #: glade/preferences_dialog.glade:1052 glade/wizard.glade:390 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Enimmäislähetysnopeus (Kt/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1070 glade/preferences_dialog.glade:1084 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Yhteyksien suurin sallittu määrä. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1072 glade/preferences_dialog.glade:1208 #: glade/wizard.glade:371 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Yhteyksiä enintään:" #: glade/preferences_dialog.glade:1098 glade/preferences_dialog.glade:1112 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu latausnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1100 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Enimmäislatausnopeus (Kt/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1146 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu lähetyspaikkojen määrä kaikille torrenteille. Rajoittamaton: " "-1." #: glade/preferences_dialog.glade:1166 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Kaistan kokonaiskäyttö" #: glade/preferences_dialog.glade:1235 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Yhteyksien enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1270 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Torrentkohtainen kaistankäyttö" #: glade/preferences_dialog.glade:1297 msgid "Bandwidth" msgstr "Kaista" #: glade/preferences_dialog.glade:1344 glade/preferences_dialog.glade:1539 #: glade/preferences_dialog.glade:1734 glade/preferences_dialog.glade:1929 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Vaikuttaa normaaleihin bittorrent-lataajiin" #: glade/preferences_dialog.glade:1345 msgid "Peer Proxy" msgstr "P2P-liikenteen välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1582 #: glade/preferences_dialog.glade:1777 glade/preferences_dialog.glade:1972 msgid "Proxy type" msgstr "Välityspalvelimen tyyppi" #: glade/preferences_dialog.glade:1394 glade/preferences_dialog.glade:1589 #: glade/preferences_dialog.glade:1784 glade/preferences_dialog.glade:1979 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1600 #: glade/preferences_dialog.glade:1795 glade/preferences_dialog.glade:1990 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1612 #: glade/preferences_dialog.glade:1807 glade/preferences_dialog.glade:2002 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ei mikään\n" "Socks v4\n" "Socks v5\n" "Socks v5 ja todennus\n" "HTTP\n" "HTTP ja todennus" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1657 #: glade/preferences_dialog.glade:1852 glade/preferences_dialog.glade:2047 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1473 glade/preferences_dialog.glade:1668 #: glade/preferences_dialog.glade:1863 glade/preferences_dialog.glade:2058 msgid "Port" msgstr "Portti" #: glade/preferences_dialog.glade:1507 msgid "Peer Proxy" msgstr "P2P-välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1540 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Seurantapalvelinten välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1702 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Seurantapalvelimen välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1735 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1897 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1930 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web-jakojen välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:2092 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web-jakojen välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:2120 msgid "Proxies" msgstr "Välityspalvelimet" #: glade/preferences_dialog.glade:2150 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella" #: glade/preferences_dialog.glade:2166 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Pienennä ilmoitusalueelle suljettaessa" #: glade/preferences_dialog.glade:2185 msgid "Start in tray" msgstr "Käynnistä ilmoitusalueelle pienennettynä" #: glade/preferences_dialog.glade:2209 msgid "Password protect system tray" msgstr "Suojaa ilmoitusalueelle pienennetty Deluge salasanalla" #: glade/preferences_dialog.glade:2227 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "System Tray" msgstr "Ilmoitusalue" #: glade/preferences_dialog.glade:2333 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Automaattinen (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 msgid "Custom:" msgstr "Mukautettu:" #: glade/preferences_dialog.glade:2386 msgid "Open folder with:" msgstr "Avaa hakemisto:" #: glade/preferences_dialog.glade:2408 msgid "Desktop File Manager" msgstr "Tiedostoselain" #: glade/preferences_dialog.glade:2441 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Käyttöliittymän päivitysväli (sek)" #: glade/preferences_dialog.glade:2469 msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge tarkistaa palvelimeltamme uusimman version ja ilmoittaa jos sellainen " "on ilmestynyt." #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Ilmoita uudesta versiosta" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Päivitykset" #: glade/preferences_dialog.glade:2552 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot koneesi\n" "Python ja PyGTK -versiosta, käyttöjärjestelmästä ja prosessorityypistä.\n" "Mitään muuta tietoa ei lähetetä." #: glade/preferences_dialog.glade:2565 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmän tiedot" #: glade/preferences_dialog.glade:2589 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Muut" #: glade/preferences_dialog.glade:2684 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-asetukset" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "Ja_tka" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Keskeytä" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Päivitä seurantapalvelin" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Poista to_rrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "_Jono" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "Yl_in" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Alas" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "A_lin" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Avaa hakemisto" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Näytä Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Jatka kaikkia" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Keskeytä kaikki" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "L_atausnopeuden rajoitus" #: glade/tray_menu.glade:106 msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "_Lähetysnopeuden rajoitus" #: glade/tray_menu.glade:161 msgid "_Quit" msgstr "Lo_peta" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Seurantapalvelinten muokkaus" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge - Tiedoston valinta" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrenttia ei jaeta seurantapalvelimettoman DHT-verkon kautta" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Merkitse yksityiseksi" #: glade/wizard.glade:9 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Ensikäynnistyksen asetukset" #: glade/wizard.glade:18 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" #: glade/wizard.glade:34 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge tarvitsee porttivälin, jolta se hakee saapuvia yhteyksiä. " "Oletusportit bittorrentille ovat 6881-6889, mutta monet Internet-palvelujen " "tarjoajatovat sulkeneet nämä portit, joten suosittelemme valitsemaan toisen " "välin 49152:n ja 65535:n väliltä. Vaihtoehtoisesti voit antaa Delugen valita " "automaattisesti satunnaisen porttivälin." #: glade/wizard.glade:86 msgid "Use _Random Ports" msgstr "_Käytä satunnaisia portteja" #: glade/wizard.glade:114 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Haluatko Delugen lataavan tiedostot automaattisesti ennaltamäärättyyn " "hakemistoon, vai haluatko määrittää lataushakemiston itse joka kerta?" #: glade/wizard.glade:139 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Kysy minulta mihin kukin tiedosto tallennetaan" #: glade/wizard.glade:163 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Tallenna kaikki tiedostot hakemistoon: " #: glade/wizard.glade:213 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Valitse internet-yhteytesi lähetysnopeus, jota käytetään automaattisten " "asetus-ehdotusten tekemiseen" #: glade/wizard.glade:231 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Lähetysnopeutesi:" #: glade/wizard.glade:246 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "10Mbit" msgstr "" "28.8kb\n" "56kb\n" "64kb\n" "96kb\n" "128kb\n" "192kb\n" "256kb\n" "384kb\n" "512kb\n" "640kb\n" "768kb\n" "1Mb\n" "2Mb\n" "10Mb\n" "20Mb\n" "40Mb\n" "50Mb\n" "100Mb" #: glade/wizard.glade:428 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:" #: glade/wizard.glade:453 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot Python- ja PyGTK-" "\n" "versiostasi, käyttöjärjestelmästäsi ja prossessorisi tyypistä. Mitään muuta\n" "tietoa ei lähetetä." #: src/update.py:50 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Delugesta on saatavilla uudempi versio. Haluatko siirtyä lataussivullemme?" #: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:339 #: src/interface.py:365 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "kt/s" #: src/interface.py:279 src/interface.py:340 src/interface.py:366 #: src/interface.py:1062 src/interface.py:1069 src/interface.py:1074 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: src/interface.py:282 msgid "Activated" msgstr "Aktivoitu" #: src/interface.py:331 src/interface.py:343 src/interface.py:369 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: src/interface.py:348 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Latausnopeus (kt/s):" #: src/interface.py:374 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Lähetysnopeus (kt/s):" #: src/interface.py:403 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge on lukittu" #: src/interface.py:406 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge on suojattu salasanalla.\n" "Saadaksesi Deluge-ikkunan esiin ole hyvä ja syötä salasanasi" #: src/interface.py:547 src/common.py:52 msgid "Infinity" msgstr "Ääretön" #: src/interface.py:559 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/interface.py:576 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/interface.py:597 msgid "ETA" msgstr "Aikaa jäljellä" #: src/interface.py:600 msgid "Avail." msgstr "Saatav." #: src/interface.py:602 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: src/interface.py:842 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Keskeytetty %s" #: src/interface.py:1080 msgid "Connections" msgstr "Yhteydet" #: src/interface.py:1098 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1101 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge BitTorrent-asiakasohjelma" #: src/interface.py:1176 msgid "Choose a download directory" msgstr "Valitse latauskansio" #: src/interface.py:1203 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Torrentin lisäyksessä tapahtui virhe. On mahdollista, että .torrent-" "tiedostosi on viallinen." #: src/interface.py:1228 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Tuntematon kaksoistorrentvirhe." #: src/interface.py:1233 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Vapaata levytilaa ei ole tarpeeksi latauksen loppuunsuorittamiseen." #: src/interface.py:1235 msgid "Space Needed:" msgstr "Tilaa tarvitaan:" #: src/interface.py:1236 msgid "Available Space:" msgstr "Tilaa vapaana:" #: src/interface.py:1253 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Lisää torrent osoitteesta" #: src/interface.py:1257 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Anna lisättävän torrentin URL-osoite" #: src/interface.py:1310 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Varoitus - kaikki tämän torrentin ladatut tiedostot poistetaan!" #: src/core.py:83 msgid "Queued" msgstr "Jonossa" #: src/core.py:84 msgid "Checking" msgstr "Tarkistetaan" #: src/core.py:85 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/core.py:86 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Ladataan metatietoja" #: src/core.py:87 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: src/core.py:88 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: src/core.py:90 msgid "Allocating" msgstr "Varataan muistia" #: src/core.py:133 msgid "bytes needed" msgstr "tavua tarvitaan" #: src/core.py:386 msgid "File was not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: src/core.py:444 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Pyydetty torrenttia, jota ei ole olemassa" #: src/core.py:649 msgid "Announce sent" msgstr "Ilmoitus lähetetty" #: src/core.py:653 msgid "Announce OK" msgstr "Ilmoitus OK" #: src/core.py:659 msgid "Alert" msgstr "Hälytys" #: src/core.py:660 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP-koodi" #: src/core.py:661 msgid "times in a row" msgstr "kertaa peräkkäin" #: src/core.py:668 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: src/files.py:103 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Tiedostojen tärkeysastetta voidaan säätää vain kun täysi tilanvaraus on " "käytössä.\n" "Ota kompakti tilanvaraus pois käytöstä asetuksissa. Tämän jälkeen poista ja " "lisää takaisin tämä torrentti." #: src/dialogs.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: src/dialogs.py:70 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/dialogs.py:418 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Schildt \n" " Elias Julkunen \n" " Hietaranta MK \n" " Jukka Kauppinen \n" " OssiR \n" " Pekka Niemistö \n" " Roni Kantis \n" " Rusna \n" " Sami Koskinen \n" " Timo Jyrinki \n" " Tuomo Sipola " #: src/dialogs.py:419 #, fuzzy msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:459 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Valitse .torrent-tiedosto" #: src/dialogs.py:464 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: src/dialogs.py:468 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: src/common.py:66 msgid "KiB" msgstr "kt" #: src/common.py:69 msgid "MiB" msgstr "Mt" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "Gt" #: src/common.py:75 msgid "TiB" msgstr "Tt" #: src/common.py:77 msgid "PiB" msgstr "Pt" #: src/common.py:167 msgid "External command" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/common.py:168 msgid "not found" msgstr "ei löydy" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Estolistojen lataaja" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Lataa erinäisiä IP-estolistoja.\n" "\n" "Tällä hetkellä tämä liitännäinen pystyy käsittelemään PeerGuardian\n" "(binääri ja teksti), SafePeer ja Emule-listoja. PeerGuardian 7zip-" "tiedostoja\n" "ei tueta. Tiedostot voidaan määritellä URL:ksi tai paikallisen tiedosto-\n" "järjestelmän sijainneiksi.\n" "\n" "Estolistojen lataussivuille löytyy linkit wikistä:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian teksti (Pakkaamaton)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP-lista (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer teksti (Zip-pakattu)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:85 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL-osoitetta ei voitu ladata" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:98 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Estolistan tiedostoa ei voitu avata" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111 msgid "Imported" msgstr "Tuotu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111 msgid "IPs" msgstr "IP:tä" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Virhe estolistassa" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151 msgid "Blocklist" msgstr "Estolista" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151 msgid "entries" msgstr "kohtaa" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Estolistan URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Lataa käynnistyksessä" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Ladataan ja asennetaan estolista" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Tuodaan" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Vastaavuutta ei löydy" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Epäkelpo aloitus" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Epäkelpo eväste" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Epäkelpo versio" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Tavoiteltava jakosuhde" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Aseta haluamasi enimmäisjakosuhde jokaiselle torrentille erikseen." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Tavoiteltava jakosuh_de" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Ei asetettu" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Ei asetettu" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Lataajat" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Tämä näyttää sinulle torrentin lataajat. Näet heistä IP:n, valtion, " "torrentti-ohjelman, latauksen valmiusprosentin sekä lataus- ja " "lähetysnopeuden.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Ohjelma" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "%:a valmiina" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Luo uusi torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Luodaan torrent hakemistosta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Hakemisto:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Luodaan torrent yksittäisestä tiedostosta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Tallenna torrent-tiedosto nimellä:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Lataa luotu torrent heti Delugeen" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Lisää uusi torrent jonoon" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent-tiedosto" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Seurantapalvelimet" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Kommentti" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Mitä pienempiä osat ovat sitä tehokkaampaa tiedonsiirto on, mutta itse " "\".torrent\"-tiedostosta tulee suurempi" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Osan koko:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 Kt\n" "64 Kt\n" "128 Kt\n" "256 Kt\n" "512 Kt\n" "1024 Kt\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Liitännäinen torrentien luomiseen" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Uusi torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Luo uusi torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Torrentille täytyy valita lähde." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Torrentille täytyy valita tallennuspaikka." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Torrentille täytyy määrittää ainakin yksi seurantapalvelin." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "RSS-lataajan asetukset" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Syötteen nimi:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "Syötteen osoite:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75 msgid "Feed" msgstr "Syöte" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Suotimen sanat:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Suotimen nimi:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Suotimet" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Syöte: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Päivitysväli (sek): " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Tarkista syötteet Delugen käynnistyessä" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Tarkista syötteet nyt" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33 msgid "Simple RSS" msgstr "Yksink. RSS" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Lataa Torrentit automaattisesti SimpleRSS -syötteistä\n" "\n" "Lisää RSS-syötteet syötteet-välilehteen ja lisää sitten haluamasi suotimet " "suotimet-välilehteen. Voit myös kaksoisnapauttaa muita torrenteja torrentit-" "välilehdellä ladataksesi ne. Asetukset ovat melko yksiselitteiset.\n" "\n" "Kertokaa minulle (SatNav) foorumilla, miten sujuu...\n" "\n" "Nauttikaa!" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70 msgid "Last Entry Date" msgstr "Viimeisin lisäys" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "SimpleRSS-lataaja" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230 msgid "New Filter" msgstr "Uusi suodin" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent-ilmoitusten asetukset" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28 msgid "Enable popup notification (requires python-notify)" msgstr "Käytä ponnahdusikkuna-ilmoitusta (tarvitaan paketti: python-notify)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:42 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Vilkuta ilmoitusalueen kuvaketta" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:56 msgid "Enable event sound (requires pygame)" msgstr "Toista äänet (tarvitaan paketti: pygame)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Torrent-ilmoitus" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Kun torrent valmistuu, ilmoitusalueen kuvake vilkkuu ja/tai saat ilmoituksen " "ponnahdusikkunassa" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:101 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:102 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent valmis" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:102 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:70 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Verkon tilan valvonta" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Verkon tilan valvonta\n" "\n" "Tekijä: Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Tila: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Tapahtumien kirjauksen asetukset" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Ota käyttöön lokitiedostot" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Lokitiedostot" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Käyttäjä estetty" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Pala valmis" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Palaa ladataan" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Osa valmis" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Tiedoston sijaintia muutettu" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Seurantapalvelimen varoitus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Seurantapalvelimen hälytys" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Seurantapalvelimen vastaus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Seurantapalvelimen ilmoitus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Pikajatkaminen estetty -virhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Käyttäjä estetty -virhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Hash ei täsmää -virhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Tiedostovirhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Virheellinen pyyntö" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Käyttäjän viestit" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent valmis" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Valitse kirjattavat tapahtumat" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Tapahtumien kirjaaminen" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Lisää välilehden, jossa on kirjattaviksi merkittyjen tapahtumien loki.\n" "\n" "Tapahtumien viestit kirjataan libtorrent-hälytyksistä. Jos haluat nämä " "viestit omalla kielelläsi, ilmoita asiasta libtorrentin tekijöille, ei " "Delugen.\n" "\n" "Logit tallennetaan loki-hakemistoon Delugen asetushakemistossa. Tapahtumien " "viestit yksittäiselle torrentille tallennetaan omaan tiedostoonsa. Nämä " "tiedostot nimetään vastaavan .torrent tiedoston mukaan. Tapahtumat, jotka " "eivät liity mihinkään yksittäiseen torrenttiin kirjataan tapahtuman mukaan " "nimettyihin tiedostoihin, kuten peer_messages.log. Tapahtumien viestit " "sisältävät myös aikaleiman. Logien tyhjentäminen on käyttäjän vastuulla.\n" "\n" "Versiosta 0.2 alkaen:\n" "-Tapahrumien viestit on nyt lyhennetty Delugessa. Loki tiedostoista ne " "löytyvät vieläkin täysimittaisina.\n" "-Uudet tapahtumat ovat nyt ylimpinä.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Tapahtumaloki" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "tapahtumailmoitus: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Käyttäjän viesti" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip-osoite: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "ohjelma: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "osan numero: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "tilakoodi: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Kertaa peräkkäin: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "palan numero: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "käyttäjän nopeus: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Nopeusrajoitin" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Aseta haluamasi nopeusrajoitus torrentkohtaisesti." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrentin _latausnopeus" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrentin lä_hetysnopeus" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrentin lähetysnopeus (kt/s)" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrentin latausnopeus (kt/s)" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Torrent-haku" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Hakupalkki torrent-hakukoneille" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Etsittävä merkkijono" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Valitse hakukone" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Hallitse hakukoneita" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Etsi " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Hallitse hakuliitännäisiä:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "Osoite:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Lisää uusi hakukone syöttämällä nimi ja osoite. Nimeksi syötetään näkyviin " "tuleva hakukoneen nimi ja osoitteeksi hakusivun URL-osoite. Käyttäjän haku " "korvaa kaikki ${query}-merkinnät URL-osoitteessa.\n" "Esimerkiksi Google-haku lisättäisiin syöttämällä:\n" "Nimi: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Verkkoaktiivisuus-kuvaaja" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Verkkoaktiivisuus-kuvaaja -liitännäinen\n" "\n" "Tekijä: Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Kuvaaja" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:226 msgid "Piece shared with next file(s)" msgstr "Osa jaettu seuraavien tiedostojen kesken" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 msgid "Torrent Pieces" msgstr "Torrentin osat" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Pieces tab now shows percentage instead\n" "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n" "\n" "Peer speed uses following symbols:\n" "fast is +\n" "medium is =\n" "slow is -\n" "\n" "monospace font is required for columns to be aligned.\n" "\n" "Font size and number of columns are configurable in the\n" "preferences.\n" "\n" "Finished torrents do not show piece information, just\n" "a message that the torrent is complete.\n" msgstr "" "\n" "Osat-vällehti näyttää nyt prosentit edistymispalkkien sijaan. Ei enää " "työkaluvihjeitä.\n" "\n" "Latausnopeus käyttää seuraavia symboleja:\n" "+ on nopea\n" "= on keskinopea\n" "- on hidas\n" "\n" "Jotta sarakkeet olisivat linjassa tarvitaan tasavälinen(monospace) fontti.\n" "\n" "Fontin koko ja sarakkeiden määrä määritetään astuksissa.\n" "\n" "Valmistuneet torrentit eivät näytä tietoa osista, vaan viestin, jossa " "kerrotaan torrentin valmistuneen.\n" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92 msgid "Pieces" msgstr "Osat" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "Sijainnit" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" "Muistaa automaattisesti asiaankuuluvat asetukset eri sijainneille.\n" "\n" "Kun tämä liitännäinen on käytössä se muistaa monia hyödyllisiä " "verkkokohtaisia asetuksia, kuten lataus- ja lähetysrajat, avoimet portit ja " "välityspalvelinten asetukset. Asetukset, jotka teet ollessasi yhteydessä " "johonkin sijaintiin muistetaan sinun ottaessa yhteyden samaan sijaintiin " "seuraavan kerran. Muuta asetusten säätämistä ei tarvita.\n" "\n" "Liitännäinen määrittää sijainnin tunnistamalla uniikin MAC-osoitteen, jota " "kyseinen yhteys käyttää. Näin ollen on mahdollista pitää valmiina asetukset " "kotiin, työpaikalle, laajakaista-, 3G- ja modeemi-yhteydelle.\n" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:64 msgid "Progress" msgstr "Eteneminen" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Tämä liitännäinen näyttää torrentin sisältämät tiedostot ja antaa asettaa " "niille tärkeysasteet sekä valita mitkä tiedostot ladataan ja mitkä ei.\n" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7 #, fuzzy msgid "Pieces Preferences" msgstr "Osien asetukset" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31 msgid "Select number of columns" msgstr "Valitse sarakkeiden määrä" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47 msgid "Select font size" msgstr "Valitse fonttikoko" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7 msgid "Peers Preferences" msgstr "Käyttäjien asetukset" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28 msgid "Enable flags" msgstr "Ota liput käyttöön" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38 msgid "Select size of flag" msgstr "Valitse lipun koko" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48 msgid "18x12" msgstr "18x12" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62 msgid "25x15" msgstr "25x15" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Tilastot" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Lisää tietoja ilmoitusalueen työkaluvihjeeseen.\n" "Lisää seuraavat tilstot:\n" "\n" "Ladattujen tavujen määrä\n" "Lähetettyjen tavujen määrä\n" "Kokonaisjakosuhde\n" "Torrentteja valmistunut\n" "\n" "Kaikki nämä tilastot ovat pareina: kaikkien istuntojen tilastot ja tämän " "istunnon tilastot.\n" "Oletuksena kaikki parit ovat käytössä ja niitä voi poistaa litännäisen " "asetuksista.\n" "\n" "Tämän hetkisen istunnon tilastot ovat aina sulkeissa.\n" "Esim. \"Yhteensä Ladattu: 5 Gt (4 Gt)\" tarkoittaisi 5 Gt:a kaikissa " "istunnoissa ja 4 Gt:a tässä istunnossa.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Ladattu yhteensä" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Lähetetty yhteensä" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemätön" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Kokonaisjakosuhde" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrentteja valmistunut" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Delugen käynnissäoloaika" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Tilastojen asetukset" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Siirrä torrentti" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Tämä liitännäinen sallii torrenttien siirtämisen toiseen hakemistoon ilman, " "että torrenttia tarvitsee poistaa ja lisätä uudestaan. Tämä toiminto löytyy " "klikkaamalla hiiren oikealla korvalla torrenttia.\n" "Lisäksi tämä liitännäinen sallii valmistuneiden torrenttien automaattisen " "siirtämisen toiseen kansioon." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Siirrä torrentti" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Valitse hakemisto, johon tiedostot siirretään" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same " "directory they are already stored?" msgstr "" "Et voi siirtää torrent-tiedostoa toiselle levyosiolle. Tarkista asetukset. " "Vai yritätkö siirtää tiedostoa \n" "samaan kansion johon se on jo tallennettu?" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Siirrä valmistuneet lataukset:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Web-jakaminen" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Tämä liitännäinen mahdollistaa web-jakajien(web-seeds) lisäämisen käyttäjän " "torrentteihin." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "Lisää _Web-jakaja" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 #, fuzzy msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "Avaa lähdekansion asetukset"