# translation of hu.po to # Hungarian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-18 10:54+0000\n" "Last-Translator: muczy \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-18 22:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Torrent hozzáadása" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent eltávolítása" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Befejezett torrentek törlése" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Tisztítás" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Torrent folytatása vagy megállítása" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Torrent megállítása" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Megállítás" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Feljebb a listán" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Feljebb" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Lejjebb a listán" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Lejjebb" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Deluge beállításainak módosítása" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210 #: glade/preferences_dialog.glade:2844 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "Hozzáadás _fájlból" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Hozzáadás _URL-ből" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "Befejezettek tör_lése" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Bő_vítmények" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Méret" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Források" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Partnerek" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237 #: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Letöltés sebessége" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238 #: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Feltöltés sebessége" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Hátralévő idő" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Elérhetőség" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Megosztási arány" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Segítség" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "Donate to Deluge Development" msgstr "Támogatás a Deluge fejlesztőinek" #: glade/delugegtk.glade:441 msgid "_Donate" msgstr "_Támogatás" #: glade/delugegtk.glade:458 msgid "_Homepage" msgstr "_Kezdőlap" #: glade/delugegtk.glade:475 msgid "_FAQ" msgstr "_GYIK" #: glade/delugegtk.glade:492 msgid "_Community" msgstr "_Közösség" #: glade/delugegtk.glade:515 msgid "Help translate this application" msgstr "Segítség a program lefordításában" #: glade/delugegtk.glade:516 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Segítek a program fordításában" #: glade/delugegtk.glade:539 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Elindítja a beállítás varázslót" #: glade/delugegtk.glade:540 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Beállítás _varázsló futtatása" #: glade/delugegtk.glade:795 msgid "Downloaded:" msgstr "Letöltve:" #: glade/delugegtk.glade:809 msgid "Uploaded:" msgstr "Feltöltve:" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "Seeders:" msgstr "Források:" #: glade/delugegtk.glade:845 msgid "Share Ratio:" msgstr "Megosztási arány:" #: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: glade/delugegtk.glade:904 msgid "Peers:" msgstr "Partnerek:" #: glade/delugegtk.glade:925 msgid "ETA:" msgstr "Becsült hátralévő idő:" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Pieces:" msgstr "Darabok:" #: glade/delugegtk.glade:980 msgid "Availability:" msgstr "Elérhetőség:" #: glade/delugegtk.glade:1021 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: glade/delugegtk.glade:1063 msgid "# of files:" msgstr "Fájlok száma:" #: glade/delugegtk.glade:1126 msgid "Total Size:" msgstr "Teljes méret:" #: glade/delugegtk.glade:1147 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker állapota:" #: glade/delugegtk.glade:1189 msgid "Next Announce:" msgstr "Következő bejelentés:" #: glade/delugegtk.glade:1211 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: glade/delugegtk.glade:1277 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: glade/delugegtk.glade:1312 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent információ" #: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: glade/dgtkpopups.glade:42 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Biztos, hogy el akarod távolítani a kiválasztott " "torrenteket?" #: glade/dgtkpopups.glade:66 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Letöltött fájlok törlése" #: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr ".torrent fájl törlése" #: glade/dgtkpopups.glade:156 msgid "Show/Hide" msgstr "Megjelenítés/elrejtés" #: glade/dgtkpopups.glade:164 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Torrent hozzáadása..." #: glade/dgtkpopups.glade:180 msgid "Clear Finished" msgstr "Befejezettek törlése" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "Fájl meg_nyitása" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Összes Kijelölése" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Összes kijelölés megszüntetése" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103 msgid "Don't download" msgstr "Ne legyen letöltve" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105 msgid "High" msgstr "Magas" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge Letöltési Tracker Listája" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "A torrent már fel van véve a Deluge-ba, kívánja egyesíteni a tracker " "listákat?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge beállítások" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Letöltés helyének megkérdezése minden letöltéskor" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103 #: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Válasszon egy mappát" #: glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Összes torrent fájl tárolása itt:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Letöltések tárolása itt:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Letöltések helye" #: glade/preferences_dialog.glade:173 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Torrentek automatikus betöltése innen:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Automatikus betöltés" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Aktív torrentek száma. Korlátlanért -1." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Egyidőben aktív torrentek maximális száma" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Letöltendő fájlok kiválasztása betöltéskor" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Csak akkor mutassa, ha a torrent egynél több fájlt tartalmaz" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Az első és az utolsó darabot töltse először" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Torrentek indítása megállított állapotban" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrentek" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Előre lefoglalja a szükséges területet, így megelőzi a lemez töredezését" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Teljes lefoglalás használata" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Csak annyi helyet foglal, amennyit már letöltött" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Terület lefoglalása menet közben" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Terület Lefoglalása" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Vegye figyelembe, hogy ezek a beállítások csak a Deluge következő " "indításakor lépnek életbe" #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Kezdet:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Vég:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "A Deluge minden indításkor másik portot fog használni." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Véletlenszerű portok" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Aktív port tesztelése" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Aktív port:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Trackeren kívüli kliensek engedélyezése." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "DHT engedélyezése" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protocol" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Peer cserélés" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Helyi peer keresése" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Hálózati kiegészítők" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Bejövő:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Tiltott\n" "Engedélyezett\n" "Erőltetett" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Kimenő:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Teljes forgalom titkosítása" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Szint" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Kézfogás\n" "Teljes folyam\n" "Bármelyik" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "A befejezett torrentek kerüljenek a lista végére" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Az új torrentek kerüljenek a lista elejére" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Megosztás befejezése ha az arány:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Torrentek automatikus törlése ha elérik a kívánt megosztási arányt" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 #, fuzzy msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:" msgstr "A torrentek seedelésének megszakítása, ha a seed time eléri:" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Number of hours" msgstr "Órák száma" #: glade/preferences_dialog.glade:1142 #, fuzzy msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time" msgstr "Automatikusan törölje a torrenteket ha a seed time eléri a maximumot" #: glade/preferences_dialog.glade:1158 msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximum kapcsolódási próbálkozások száma egyetlen másodpercen belül. Magas " "értékre állítva pár olcsó router összeomlását okozhatja. Végtelenhez állítsd " "-1 -re." #: glade/preferences_dialog.glade:1251 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Másodpercenkénti maximum kapcsolódási kísérlet" #: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Feltöltési szálak maximális száma. Korlátlanhoz -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365 #: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "A torrentek maximális feltöltési sebessége. Korlátlanhoz -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "A torrentek maximális letöltési sebessége. Korlátlanhoz -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximális letöltési sebesség (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Megengedett kapcsolatok maximális száma. Korlátlanhoz -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Kapcsolatok maximális száma:" #: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximális feltöltési sebesség (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Feltöltési szálak maximális száma:" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximum félig-nyitott kapcsolatok. Magas értékre állítva pár olcsó router " "összeomlását okozhatja. Végtelenhez állítsd -1 -re." #: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximum félig-nyitott kapcsolatok:" #: glade/preferences_dialog.glade:1441 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Sávszélesség kihasználása" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Feltöltési szálak maximális száma torrentenként. Korlátlanhoz -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Kapcsolatok maximális száma torrentenként. Korlátlanhoz -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1547 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Sávszélesség kihasználása torrentenként" #: glade/preferences_dialog.glade:1573 msgid "Bandwidth" msgstr "Sávszélesség" #: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814 #: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Kihat a szabályos bittorent letöltőkre" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 msgid "Peer Proxy" msgstr "Partner proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860 #: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873 #: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914 #: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nincs\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 jelszóval\n" "HTTP\n" "HTTP jelszóval" #: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930 #: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941 #: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952 #: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342 msgid "Proxy type" msgstr "Proxy típusa" #: glade/preferences_dialog.glade:1782 msgid "Peer Proxy" msgstr "Partner proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1815 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1977 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2010 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web Seed Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2367 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web Seed Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2394 msgid "Proxies" msgstr "Proxyk" #: glade/preferences_dialog.glade:2423 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ikon megjelenítése az értesítési területen" #: glade/preferences_dialog.glade:2440 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimalizáskor menjen az értesítési területre" #: glade/preferences_dialog.glade:2460 msgid "Start in tray" msgstr "Indítás a tálcán" #: glade/preferences_dialog.glade:2485 msgid "Password protect system tray" msgstr "Tálca jelszavas védelme" #: glade/preferences_dialog.glade:2509 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: glade/preferences_dialog.glade:2553 msgid "System Tray" msgstr "Tálca" #: glade/preferences_dialog.glade:2582 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "A fejlettebb folyamatjelző csík használata (kissé nagyobb CPU/RAM " "felhasználás)" #: glade/preferences_dialog.glade:2593 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Részletes folyamatjelző" #: glade/preferences_dialog.glade:2627 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "A Deluge ellenőrzi a szervereket majd tájékoztat ha újabb verzió jelent meg." #: glade/preferences_dialog.glade:2628 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Figyelmeztessen ha új verzió jelent meg" #: glade/preferences_dialog.glade:2645 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: glade/preferences_dialog.glade:2675 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Segíts tökéletesíteni a Deluge-t azzal hogy elküldöd nekünk\n" " a Python -od és a PyGTK-d verzió számát, az oprendszered\n" " és a processzorod típusát. Egyéb információ nem lesz elküldve." #: glade/preferences_dialog.glade:2688 msgid "System Information" msgstr "Rendszer Információ" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "Gyors _Újraellenőrzés" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "In_dítás" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Megszakítás" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Torrent _Eltávolítása" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_Tracker Beállítások" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "Tracker Frissítése" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Tracker Szerkesztése" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "Tracker Scrape" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Várólista" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Elejére" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Feljebb" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Lejjebb" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Végére" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "Torrent _Mappájának Megnyitása" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Deluge _Mutatása" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "Mindet _Elindít" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "Mindet _Megállít" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Letöltési sebességkorlátozás" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Feltöltési sebességkorlátozás" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Tracker Szerkesztése" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Tracker Szerkesztés" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge Fájl Választás" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "A torrent nem lesz elérhető a DHT hálózatával" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Privát tulajdonság beállítása" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Első indítás varázsló" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Ez a varázsló segít neked beállítani a Deluge-t. Ha még nem ismernéd a " "Deluge-t tudnod kell, hogy a legtöbb funkció bővítmények segítségével érhető " "el, amit a Szerkesztés Bővítmények menüpontjában vagy az eszköztár " "Bővítmények gombjával állíthatsz be." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "A Deluge-nak kell néhány port amin a bejövő kapcsolatokat fogadja. Az " "alapértelmezett tartomány a 6881-6889, de ezt sok helyen tiltják, ezért " "ajánlott másikat választani a 49152-65535 tartományból. De akár a Deluge is " "kiválaszhat neked egy véletlenszerű portot." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "_Véletlenszerű Portok" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Szeretnéd ha a Deluge mindig ugyanoda töltsön le vagy minden letöltésnél más " "helyet szeretnél használni?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Letöltéskor választom ki a helyet" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Letöltések tárolása itt: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Válaszd ki a feltöltési sebességed, hogy az annak megfelelő értékeket " "állíthassam be." #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Aktív torrentek maximális száma:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Feltöltési sebességed:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Segíts tökéletesíteni a Deluge-t azzal, hogy elküldöd nekünk\n" " a Python-od és a PyGTK-d verzió számát , az oprendszered \n" "és a processzorod típusát. Egyéb információ nem lesz elküldve." #: src/interface.py:235 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Nem található böngésző. Bizonyosodjon meg róla, hogy a python-gnome2-extras " "fel van telepítve vagy próbálja meg beállítani az LD_LIBRARY_PATH és " "MOZILLA_FIVE_HOM környezeti változókat /usr/lib/firefox -hoz." #: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382 #: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411 #: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231 #: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: src/interface.py:325 msgid "Activated" msgstr "Aktív" #: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: src/interface.py:391 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Letöltés sebessége (KiB/s):" #: src/interface.py:419 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Feltöltés sebessége (KiB/s):" #: src/interface.py:448 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge zárolva van" #: src/interface.py:451 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "A Deluge jelszóval van védve.\n" "Add meg a jelszavad a folytatáshoz" #: src/interface.py:598 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Végtelen" #: src/interface.py:610 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Hátralévő idő" #: src/interface.py:651 msgid "Avail." msgstr "Elérhetőség" #: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Arány" #: src/interface.py:760 msgid "Choose a directory to switch torrent source to" msgstr "" #: src/interface.py:764 #, fuzzy msgid "Delete the old torrent source?" msgstr "Töröljem a régen letöltött torrent forrásokat?" #: src/interface.py:953 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Megállítva %s" #: src/interface.py:955 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "%s sorbaállítva" #: src/interface.py:1069 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Újabb verzió jelent meg. Szeretnél a letöltő oldalra ugrani?" #: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: src/interface.py:1255 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: src/interface.py:1268 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent-kliens" #: src/interface.py:1345 msgid "Choose a download directory" msgstr "Válassza ki a letöltés helyét" #: src/interface.py:1394 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Hiba történt a torrent hozzáadásakor. Lehet, hogy a .torrent fájl sérült." #: src/interface.py:1422 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Ismeretlen dupla torrent hiba." #: src/interface.py:1427 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "Nincs elegendő hely a lemezen a letöltéshez." #: src/interface.py:1428 src/core.py:642 msgid "Space Needed:" msgstr "Szükséges hely:" #: src/interface.py:1429 src/core.py:642 msgid "Available Space:" msgstr "Szabad hely:" #: src/interface.py:1462 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent hozzáadása URL-ből" #: src/interface.py:1466 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "A .torrent fájl helye" #: src/interface.py:1529 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Figyelem - a torrenthez tartozó összes fájl törölve lesz!" #: src/interface.py:1545 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Biztos, hogy eltávolítja az összes készforrás torrentet?" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Várakozik" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Ellenőrzés" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Csatlakozás" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Metaadat letöltése" #: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Befejezve" #: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Helyfoglalás" #: src/core.py:138 msgid "bytes needed" msgstr "bájt van hátra" #: src/core.py:640 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Nincs elegendő hely a lemezen a letöltéshez." #: src/core.py:761 msgid "Announce sent" msgstr "Bejelentés elküldve" #: src/core.py:765 msgid "Announce OK" msgstr "Bejelentés rendben" #: src/core.py:774 msgid "Alert" msgstr "Hiba" #: src/core.py:775 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kód" #: src/core.py:776 msgid "times in a row" msgstr "próbálkozások száma" #: src/core.py:788 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Elsőbbség" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "A fájlok elsőbbségének kiválasztása csak teljes terület lefoglalásakor " "használható.\n" "Állítsd át a terült lefoglalást majd add újra hozzá a torrentet." #: src/dialogs.py:66 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/dialogs.py:445 #, fuzzy msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:486 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Válassz .torrent fájlt" #: src/dialogs.py:491 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent fájlok" #: src/dialogs.py:495 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:206 msgid "External command" msgstr "Külső parancs" #: src/common.py:207 msgid "not found" msgstr "nem található" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Különböző IP blokklisták letöltése és importálása.\n" "\n" "Jelenleg, ez a beépülő a PeerGuardian (bináris és szöveges),\n" "Safepeer és Emule listákat képes kezelni. A PeerGuardian\n" "7zip formátum nem kezelt. A fájlokat URL-ként és lokális\n" "fájlrendszer helyként is meg lehet adni.\n" "\n" "A wiki-n található egy oldal, ami blokklista letöltő oldalakra\n" "mutat:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Text (Tömörítetlen)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP lista (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Text (Zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nem sikerült letölteni az URL-t" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nem sikerült megnyitni a blokklista fájlt" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Rossz fájltípus vagy hibás blocklist fájl." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "Imported" msgstr "Importálva" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "IPs" msgstr "IP-k" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "Blocklist" msgstr "Blokklista" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "entries" msgstr "bejegyzés" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Blokklista URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:52 msgid "Download new blocklist every" msgstr "Töltse le az új feketelistát minden" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:59 msgid "days" msgstr "nap" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:123 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Blokklista betöltése és teleptése" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:147 msgid "Importing" msgstr "Importálás" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:158 msgid "Complete" msgstr "Befejezett" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr ".ZIP állományok típuskezeléshez szerezze be" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Egy gzip fájlt vártunk, de nem kaptuk meg, vagy valószínűleg sérült a fájl. " "Kérlek ellenőrizd a Blocklist beállításaid." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Helytelen vezető" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Helyteles varázskód" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Érvénytelen verzió" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Beállíthatod, hogy a torrentet mekkora arányig ossza vissza." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Kívánt arány" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81 msgid "_Not Set" msgstr "_Nincs" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113 msgid "Not Set" msgstr "Nincs" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120 msgid "Desired Ratio" msgstr "Kívánt arány" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Megmutatja a torrenthez kapcsolódó partnerek ip-jét, országát, kliensét, " "állapotát és a le-, feltöltési sebességüket.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Ügyfél" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Kész (%)" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent Készítő" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "A torrent erről a fájlról fog készülni" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "A torrent erről a mappáról fog készülni" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Torrentfájl mentés mint:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Torrent betöltése megosztáshoz" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Új torrent hozzáadás a várólistához" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent Fájl" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seedek" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Készítő" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Privát tulajdonság beállítása" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Minél kisebb a darabok mérete, annál hatékonyabb lesz az adatátvitel, de a " ".torrent fájlod nagyobb lesz" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KB\n" "64 KB\n" "128 KB\n" "256 KB\n" "512 KB\n" "1024 KB\n" "2048 KB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Darabok Mérete:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Egy torrent készítő bővítmény" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Új Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Új Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Új Torrent Készítése" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "A fájl mentése mint..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Ki kell választanod a torrent forrását." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Meg kell adnod, hogy hova mentse a torrentet." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent Figyelmeztetések Beállításai" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Eseményhang engedélyezése (szükséges pygame, nem érhető el Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Villogó tálca ikon engedélyezése" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Felugró figyelmeztetések engedélyezése (python-notify -t igényel, Win32 " "alatt nem működik)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Villogjon a tálca ikon ha egy torrent elkészült vagy felugró üzenet érkezik" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent kész" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Hálózati Erőnlét Mutató bővítmény\n" "\n" "Írta: Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Erőnlét: Rendben]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Eseménynapló Beállításai" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Napló fájlok használata" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Napló fájlok" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Partner elutasítva" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blokk letöltve" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blokk letöltése" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Darab kész" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Tároló eltávolítva" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker figyelmeztetés" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Tracker hiba" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Tracker válasz" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Tracker bejelentés" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Gyors folytatási hiba" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Peer bann hiba" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Hibás hash" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Fájl hiba" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Érvénytelen kérés" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Partner üzenetek" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Elkészült torrent" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Válaszd ki a naplózandó eseményeket" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Eseménynapló" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "üzenet: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Partner üzenet" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip cím: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "kliens: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "darab indexe: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "állapot kód: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Hátralévő idő a sorban " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "blokk indexe: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "partner seb.: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Sebesség beállítása torrentenként." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrent _Letöltési Sebessége" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrent _Feltöltési Sebessége" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent Feltöltési Sebessége (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Letöltési Sebesség: (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Hálózati Aktivitás Grafikon plugin\n" "\n" "Írta Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91 msgid "Graph" msgstr "Grafikon" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Hiba történt a fájl indítása közben." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Ez a bővítmény megmutatja a torrent fájljait ahol beállíthatod az " "elsőbbségüket vagy akár azt is, hogy nem akarod letölteni.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Fáljok" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder.\n" "Note: Files can currently only be moved within the same partition" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75 msgid "_Move Torrent" msgstr "Torrent _Áthelyezése" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82 msgid "_Switch Torrent Source" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Válaszd ki a mappát ahova át szeretnéd helyezni" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Nem helyezheti át a torrent fájlt egy másik meghajtóra. Kérem ellenőrizze a " "beállításait. Bővebben: nem helyezti át a letöltött állományokat egy " "ugyanolyan mappába, ami már létre lett hozva vagy oda át lettek mozgatva a " "letöltött fájlok mielőtt bármilyen fájl létre nem lesz hozva." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Befejezett letöltések áthelyezése:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Ez a beépülő lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy web forrásokat adjanak " "hozzá a torrentjeikhez." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Web Seed hozzáadása" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Web Seed hozzáadása" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:113 msgid "Download limit:" msgstr "Letöltési korlát:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "Upload limit:" msgstr "Feltöltési korlát:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "Active torrents:" msgstr "Aktív torrentek:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Upload Slots:" msgstr "Feltöltési slotok:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Max Connections:" msgstr "Kapcsolatok maximuma:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:120 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Időzítő beállítások" #: plugins/Scheduler/plugin.py:179 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "A zöld a felső határ, a sárga az alsó határ, és a piros a megállított." #: plugins/Scheduler/plugin.py:180 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "A -1 -re állítot limit végtelennek számít." #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "WebUi Config" msgstr "WebUI Config" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Port Number" msgstr "Port Szám" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password" msgstr "Új Jelszó" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Új Jelszó(megerősítés)" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: plugins/WebUi/__init__.py:206 msgid "Button Style" msgstr "Gomb Stílus" #: plugins/WebUi/__init__.py:208 msgid "Cache Templates" msgstr "Minták cache-elése" #: plugins/WebUi/__init__.py:210 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text and image" msgstr "Szöveg és kép" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Image Only" msgstr "Csak Kép" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text Only" msgstr "csak szöveget" #: plugins/WebUi/__init__.py:262 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Megerősített jelszó <> Új jelszó\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "Lefordít valamit" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Válassz egy url-t vagy egy torrentet, nem mindkettőt." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203 msgid "no data." msgstr "nincs adat." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304 msgid "refresh must be > 0" msgstr "A frissítésnek nagyobbnak kell lenni, mint 0." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "darab fájl" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Torrent hozzáadása" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Automata frissítés:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Beállítás" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug: Adat dump" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Letöltött fájlok törlése" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Letöltve" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Engedélyez" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Hátralévő idő" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Következő frissítés" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Ki" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Érvénytelen jelszó, próbáld újra" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Mindet megállít" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Darabok" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Eggyel lejjebb" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Várólista pozíció" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Eggyel feljebb" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Tracker frissítése" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Oldal frissítése minden:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent törlése" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Az összes folytatása" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Alkalmaz" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Időtúllépés beállítása" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Elküld" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Torrent lista" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Teljes méret" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Tracker Státusz" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Torrent feltöltése" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Feltöltve" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "A Feed automatán letöltődik a frissítési időközöknek megfelelően." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "RSSFeed frissítése kézzel történik" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Frissítés gyakorisága" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Információ" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Minták" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Küldi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Évad" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Epizód" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Előzmények korlátozása" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nem egyezik meg" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Év" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "nap" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Kipróbál" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Torrent beillesztése a sor elejére" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Szüneteltet" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Törölje a szűrést, ha megegyezik" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Csere" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Link újraírása" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "A tartalom a Deluge alap mappájába lesz elmentve, vagy egy kérdést fog " "feltenni, ha nincs beállítva semmi." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Deluge alapbeállítás" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "A tartalom automatikusan le lesz töltve a megadott mappába." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Kiválszt:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "FlexRSS mutatása az eszköztáron" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Gomb mutatása az eszköztáron" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Több szálas mód (kísérleti)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Érték" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: plugins/Search/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Kereső bővítmények rendezése" #: plugins/Search/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: plugins/Search/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Új kereső hozzáadásához adja meg a kereső nevét, és az URL-t. Az URL-ben " "${query} ki lesz cserélve a keresendő kifejezésre.\n" "Például egy Google keresés így néz ki:\n" "http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/Search/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: plugins/Search/__init__.py:37 #, fuzzy msgid "Search for torrents anonymously" msgstr "Torrentfájlok keresése névtelenül" #: plugins/Search/__init__.py:80 msgid "Search String" msgstr "Keresési szöveg" #: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184 msgid "Choose an Engine" msgstr "Válassz Keresőt" #: plugins/Search/__init__.py:105 msgid "Manage Engines" msgstr "Keresők Rendezése" #: plugins/Search/__init__.py:205 msgid "Search " msgstr "Keresés "