# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # Éric Lassauge , © 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 01:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:57+0000\n" "Last-Translator: Éric Lassauge \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-15 21:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Clear Finished Torrents" #~ msgstr "Effacer les torrents terminés" #~ msgid "Start or Pause torrent" #~ msgstr "Démarrer ou mettre en pause le torrent" #~ msgid "" #~ "Handshake\n" #~ "Either\n" #~ "Full Stream" #~ msgstr "" #~ "Poignée de main\n" #~ "Peu importe\n" #~ "Flux complet" #~ msgid "Desktop File Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de fichier du système" #~ msgid "Global _Down Speed Limit" #~ msgstr "Limite globale de _réception" #~ msgid "Global _Up Speed Limit" #~ msgstr "Limite globale d'_envoi" #~ msgid "Enable popup notification (requires python-notify)" #~ msgstr "" #~ "Autoriser les notifications par info-bulle (nécessite « python-notify » )" #~ msgid "Enable event sound (requires pygame)" #~ msgstr "Autoriser les sons sur évènements (nécessite « pygame »)" #~ msgid "Pieces Preferences" #~ msgstr "Préférence du greffon pièces" #~ msgid "Select number of columns" #~ msgstr "Choisissez le nombre de colonnes" #~ msgid "Select font size" #~ msgstr "Choisissez la taille de la police" #~ msgid "Peers Preferences" #~ msgstr "Préférence du greffon clients" #~ msgid "Enable flags" #~ msgstr "Activer les drapeaux" #~ msgid "Select size of flag" #~ msgstr "Choisissez la taille du drapeau" #~ msgid "18x12" #~ msgstr "18x12" #~ msgid "25x15" #~ msgstr "25x15" #~ msgid "Piece shared with next file(s)" #~ msgstr "Pièce partagée avec le(s) fichier(s) suivant(s)" #~ msgid "Torrent Pieces" #~ msgstr "Pièces de torrent" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Pieces tab now shows percentage instead\n" #~ "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n" #~ "\n" #~ "Peer speed uses following symbols:\n" #~ "fast is +\n" #~ "medium is =\n" #~ "slow is -\n" #~ "\n" #~ "monospace font is required for columns to be aligned.\n" #~ "\n" #~ "Font size and number of columns are configurable in the\n" #~ "preferences.\n" #~ "\n" #~ "Finished torrents do not show piece information, just\n" #~ "a message that the torrent is complete.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'onglet « Pièces » montre désormais le pourcentage à la place de barres de " #~ "progression. Il n'y a également plus aucune info-bulle.\n" #~ "\n" #~ "La vitesse par client utilise les symboles suivants :\n" #~ "+ pour rapide\n" #~ "= pour moyenne\n" #~ "- pour lente\n" #~ "\n" #~ "Une police monospace est requise pour que les colonnes soient alignées.\n" #~ "\n" #~ "La taille de la police et le nombre de colonnes sont configurables dans les " #~ "préferences.\n" #~ "\n" #~ "Les torrents terminés ne montrent aucune information sur les pièces, " #~ "seulement un message signalant que le téléchargement est terminé.\n" #~ msgid "Pieces" #~ msgstr "Pièces" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Sources :" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Ratio :" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Clients :" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Restant :" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Pièces :" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilité :" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: glade/delugegtk.glade:486 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: glade/delugegtk.glade:520 msgid "Total Size:" msgstr "Taille totale :" #: glade/delugegtk.glade:582 msgid "Tracker Status:" msgstr "État du tracker :" #: glade/delugegtk.glade:615 msgid "Next Announce:" msgstr "Prochaine annonce :" #: glade/delugegtk.glade:654 msgid "# of files:" msgstr "Nombre de fichiers :" #: glade/delugegtk.glade:682 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker :" #: glade/delugegtk.glade:706 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: glade/delugegtk.glade:723 msgid "Torrent Info" msgstr "Infos torrent" #: glade/delugegtk.glade:750 msgid "Details" msgstr "Détails" #: glade/delugegtk.glade:790 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Ajouter un torrent" #: glade/delugegtk.glade:812 msgid "Add _URL" msgstr "Ajouter une _URL" #: glade/delugegtk.glade:820 msgid "_Clear Completed" msgstr "Effa_cer les torrents terminés" #: glade/delugegtk.glade:853 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: glade/delugegtk.glade:862 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:878 msgid "Plu_gins" msgstr "_Greffons" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:913 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: glade/delugegtk.glade:930 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: glade/delugegtk.glade:939 msgid "_Columns" msgstr "_Colonnes" #: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Taille" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599 msgid "Status" msgstr "État" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601 msgid "Seeders" msgstr "Sources" #: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105 #: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 msgid "Down Speed" msgstr "Réception" #: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106 #: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 msgid "Up Speed" msgstr "Envoi" #: glade/delugegtk.glade:1001 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: glade/delugegtk.glade:1010 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Share Ratio" msgstr "Ratio" #: glade/delugegtk.glade:1036 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: glade/delugegtk.glade:1044 msgid "Help translate this application" msgstr "Aider à traduire cette application" #: glade/delugegtk.glade:1045 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduire cette application…" #: glade/delugegtk.glade:1068 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Lancer l'assistant de configuration intial" #: glade/delugegtk.glade:1069 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Lancer l'assistant de configuration" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Add Torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: glade/delugegtk.glade:1143 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: glade/delugegtk.glade:1157 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: glade/delugegtk.glade:1169 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Nettoyer les torrents en source" #: glade/delugegtk.glade:1170 msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #: glade/delugegtk.glade:1192 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Démarrer ou reprendre un torrent" #: glade/delugegtk.glade:1193 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: glade/delugegtk.glade:1206 msgid "Pause Torrent" msgstr "Mettre le torrent en pause" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: glade/delugegtk.glade:1219 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Déplacer le torrent vers le haut" #: glade/delugegtk.glade:1220 msgid "Up" msgstr "Monter" #: glade/delugegtk.glade:1233 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Déplacer le torrent vers le bas" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: glade/delugegtk.glade:1255 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: glade/delugegtk.glade:1256 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2709 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Êtes vous sûr de vouloir supprimer le(s) torrent(s) " "sélectionné(s) de Deluge ?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Supprimer le fichier .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/Cacher" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Ajouter un torrent…" #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Effacer les terminés" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Ouvrir le fichier" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Tout déselectionner" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100 msgid "Don't download" msgstr "Ne pas télécharger" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102 msgid "High" msgstr "Haute" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103 msgid "Highest" msgstr "La plus haute" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Fusionner les listes de tracker" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Le torrent est déjà présent dans Deluge, voulez-vous fusionner les listes de " "tracker ?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Préférences de Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Stocker tous les téléchargements dans :" #: glade/preferences_dialog.glade:108 msgid "Download Location" msgstr "Répertoire de réception" #: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre de téléchargements actifs que Deluge lancera. Mettre -1 pour " "illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:144 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément :" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Choisir les fichiers à télécharger au démarrage" #: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Télécharger en priorité le début et la fin des fichiers" #: glade/preferences_dialog.glade:207 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:245 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "L'allocation complète pré-alloue tout l'espace requis pour le torrent et " "permet d'éviter la fragmentation du disque" #: glade/preferences_dialog.glade:246 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Utiliser l'allocation complète" #: glade/preferences_dialog.glade:268 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "L'allocation compacte alloue seulement l'espace nécessaire" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Utiliser l'allocation compacte" #: glade/preferences_dialog.glade:289 msgid "Allocation" msgstr "Allocation" #: glade/preferences_dialog.glade:313 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: glade/preferences_dialog.glade:357 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Les changements de ces paramètres ne seront pris en compte qu'au prochain " "démarrage de Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "De :" #: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "À :" #: glade/preferences_dialog.glade:448 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "" "Deluge choisira à chaque fois automatiquement un port différent à utiliser." #: glade/preferences_dialog.glade:449 msgid "Random Ports" msgstr "Ports aléatoires" #: glade/preferences_dialog.glade:466 msgid "Test Active Port" msgstr "Tester le port actif" #: glade/preferences_dialog.glade:492 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:504 msgid "Active Port:" msgstr "Port actif :" #: glade/preferences_dialog.glade:517 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La DHT (Distributed Hash Table) peut augmenter le nombre de connections " "actives." #: glade/preferences_dialog.glade:556 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activer la DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:569 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:604 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocol de mappage de port NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:619 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Echange de clients µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:635 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "Echange µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:653 msgid "Network Extras" msgstr "Extras réseau" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Entrée :" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Désactivé\n" "Activé\n" "Forcé" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Sortie :" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Préférer crypter le flux entier" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Poignée de main\n" "Flux complet\n" "L'un ou l'autre" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Cryptage" #: glade/preferences_dialog.glade:815 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "" "Déplacer les torrents à la fin de la file quand ils passent en partage" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Placer les nouveaux torrents au-dessus des terminés" #: glade/preferences_dialog.glade:883 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Arrêter de partager les torrents quand leur ratio atteint :" #: glade/preferences_dialog.glade:919 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Effacer automatiquement les torrents qui atteignent le ratio maximal" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Nombre maximum de slots d'émission. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110 #: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Vitesse maximale d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimitée." #: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Vitesse maximale de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour " "illimitée." #: glade/preferences_dialog.glade:1062 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse maximale de téléchargement (Kio/s) :" #: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Nombre maximum de connexions. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Nombre maximum de connexions :" #: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse maximale d'envoi (Kio/s) :" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximum de slots d'émission :" #: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximum de connexions demi-ouvertes :" #: glade/preferences_dialog.glade:1186 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Réglages généraux de la bande passante" #: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre maximal de sessions d'envoi simultanées par torrent. Mettre -1 " "pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre maximal de connexions par torrent. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Réglages par torrent de la bande passante" #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556 #: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Affecte les clients bittorent normaux" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy client" #: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602 #: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615 #: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656 #: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Aucun\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 + auth.\n" "HTTP\n" "HTTP + auth." #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672 #: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683 #: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694 #: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082 msgid "Proxy type" msgstr "Type de proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1525 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy client" #: glade/preferences_dialog.glade:1557 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1751 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1913 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1945 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2107 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2134 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2162 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:2178 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture" #: glade/preferences_dialog.glade:2197 msgid "Start in tray" msgstr "Démarer dans la barre des tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:2221 msgid "Password protect system tray" msgstr "Protéger par un mot de passe" #: glade/preferences_dialog.glade:2239 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: glade/preferences_dialog.glade:2281 msgid "System Tray" msgstr "Barre des tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:2323 msgid "Open folder with:" msgstr "Ouvrir le dossier avec :" #: glade/preferences_dialog.glade:2340 msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé :" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Auto-détection (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2410 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" "Gestionnaire de bureau - Pour toutes les plateformes hors Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervalle de rafraîchissement de l'interface (secondes)" #: glade/preferences_dialog.glade:2470 msgid "Performance" msgstr "Performances" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge va vérifier nos serveurs et vous indiquer si une nouvelle version est " "disponible" #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Vérifier les nouvelles versions" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: glade/preferences_dialog.glade:2551 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Aidez nous à ameliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python\n" "et de PyGTK, votre OS et votre type de processeur.\n" "Aucune autre information ne sera transmise." #: glade/preferences_dialog.glade:2564 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #: glade/preferences_dialog.glade:2587 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Autre" #: glade/preferences_dialog.glade:2681 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "Re_prendre" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Mettre en pause" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "Act_ualiser le tracker" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Éditer les trackers" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Supprimer le torrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre en attente" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Afficher Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Reprendre tout" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Suspendre tout" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Vitesse limite de _téléchargement" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Vitesse limite d'_envoi" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Éditer les trackers" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Édition des trackers" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Sélection des fichiers" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Le torrent ne sera pas distribué sur le réseau décentralisé (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Utiliser le drapeau privé" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configuration du premier lancement" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Cet utilitaire va vous aider à configurer Deluge selon vos préférences. Si " "c'est la première fois que vous utilisez Deluge, veuillez noter que la " "plupart des fonctionnalités et des capacités de ce logiciel viennent de " "greffons, auxquels vous pouvez accéder en cliquant sur Greffons dans le menu " "Edition ou dans la barre d'outils." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge necéssite une série de ports à partir desquels il tentera d'ecouter " "les connexions entrantes. Les ports par défaut de bittorrent sont 6881-6889, " "cependant la plupard des fournisseurs d'accès internet bloquent ces ports, " "vous êtes donc encouragés à utiliser d'autres ports, entre 49152 et 65535. " "Deluge peut également choisir automatiquement un port aléatoire." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Utiliser un port _aléatoire" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Préferez-vous que Deluge télécharge automatiquement dans un répertoire " "prédéfini, ou bien choisir à chaque fois le répertoire de destination ?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Demander où sauvegarder chaque fichier" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Stocker tous les téléchargement dans : " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Sélectionnez la vitesse d'émission de votre connexion afin que nous " "puissions ensuite pré-sélectionner les paramètres ci-dessous." #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximum de torrents actifs :" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Votre vitesse d'émission :" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Aidez nous à améliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python et de " "PyGTK, votre OS et votre type de processeur. Aucune autre information ne " "sera envoyée." #: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348 #: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "Kio/s" #: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375 #: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099 #: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: src/interface.py:291 msgid "Activated" msgstr "Activé" #: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Autres…" #: src/interface.py:357 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse de réception (Kio/s) :" #: src/interface.py:383 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :" #: src/interface.py:412 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge est verrouillé" #: src/interface.py:415 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge est protégé par un mot de passe.\n" "Pour afficher Deluge, veuillez entrer votre mot de passe." #: src/interface.py:563 src/common.py:73 msgid "Infinity" msgstr "Infini" #: src/interface.py:575 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/interface.py:613 msgid "ETA" msgstr "Temps restant" #: src/interface.py:616 msgid "Avail." msgstr "Dispo." #: src/interface.py:618 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: src/interface.py:863 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "En pause %s" #: src/interface.py:1105 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/interface.py:1123 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1132 msgid "Download" msgstr "Réception" #: src/interface.py:1133 msgid "Upload" msgstr "Émission" #: src/interface.py:1136 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Client Bittorrent" #: src/interface.py:1213 msgid "Choose a download directory" msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement" #: src/interface.py:1240 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le " "fichier « .torrent » soit corrompu." #: src/interface.py:1265 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Erreur inconnue de doublon de torrent." #: src/interface.py:1270 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Il n'a a pas assez d'espace disque disponible pour finir votre " "téléchargement." #: src/interface.py:1272 msgid "Space Needed:" msgstr "Espace nécessaire :" #: src/interface.py:1273 msgid "Available Space:" msgstr "Espace disponible :" #: src/interface.py:1290 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL" #: src/interface.py:1294 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Entrez l'URL du « .torrent » à télécharger" #: src/interface.py:1355 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !" #: src/interface.py:1366 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer tous les torrents en source ?" #: src/core.py:85 msgid "Queued" msgstr "En attente" #: src/core.py:86 msgid "Checking" msgstr "Vérification" #: src/core.py:87 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/core.py:88 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Téléchargement des métadonnées" #: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: src/core.py:90 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/core.py:92 msgid "Allocating" msgstr "Allocation" #: src/core.py:135 msgid "bytes needed" msgstr "octets nécessaires" #: src/core.py:374 msgid "File was not found" msgstr "Le fichier n'a pas été trouvé" #: src/core.py:430 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Le torrent recherché n'existe pas" #: src/core.py:636 msgid "Announce sent" msgstr "Annonce envoyée" #: src/core.py:643 msgid "Announce OK" msgstr "Annonce valide" #: src/core.py:649 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/core.py:650 msgid "HTTP code" msgstr "Code HTTP" #: src/core.py:651 msgid "times in a row" msgstr "fois d'affilée" #: src/core.py:658 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nom de Fichier" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/files.py:103 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Les priorités de fichier ne peuvent être utilisées qu'avec l'allocation " "complète.\n" "Veuillez changer vos préférences pour désactiver l'allocation compacte, puis " "supprimer et rajouter ce torrent." #: src/dialogs.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: src/dialogs.py:70 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/dialogs.py:428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AlSim https://launchpad.net/~al-simmons-linuxmail\n" " Commandant https://launchpad.net/~gabriel-oger\n" " Doyen Philippe https://launchpad.net/~dyphil\n" " Frédéric Perrin https://launchpad.net/~fredericperrin\n" " Giovanni Rapagnani https://launchpad.net/~matteo666\n" " Henry Goury-Laffont https://launchpad.net/~henrygourylaffont-gmail\n" " Id2ndR https://launchpad.net/~fabien-id\n" " Matrik https://launchpad.net/~matrik-utbm\n" " Nicolas Velin https://launchpad.net/~nsv\n" " Pierre Quillery https://launchpad.net/~harrold-the-barrel\n" " Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n" " Pumy https://launchpad.net/~pumy\n" " The Jedi https://launchpad.net/~the-jedi\n" " Théophane Anestis https://launchpad.net/~theophane-anestis\n" " Tom https://launchpad.net/~thomas-leissing\n" " Tribaal https://launchpad.net/~tribaal\n" " Turtle.net https://launchpad.net/~tortue-net\n" " antou https://launchpad.net/~antoou+inscriptions\n" " bigx https://launchpad.net/~xavier-seignard\n" " di0rz` https://launchpad.net/~rdelsalle\n" " glen https://launchpad.net/~webplate\n" " guillaume https://launchpad.net/~pourmonpoussin\n" " Éric Lassauge https://launchpad.net/~rpmfarm" #: src/dialogs.py:429 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la GNU\n" "General Public License comme publié par la Free Software Foudation, que ce " "soit sous sa version 2\n" "ou une plus récente. Deluge est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " "mais absoluement SANS AUCUNE GARANTIE.\n" "Réferez vous à la GNU General Public Licence pour plus de détails. Vous " "devriez en avoir recu une\n" "copie avec Deluge, mais si ce n'est pas le cas, écrivez à :\n" "Free Software Foundation Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor\n" "Boston, MA 02110\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:469 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Sélection d'un « .torrent » à ouvrir" #: src/dialogs.py:474 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: src/dialogs.py:478 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/common.py:87 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: src/common.py:90 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: src/common.py:93 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: src/common.py:96 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: src/common.py:98 msgid "PiB" msgstr "Pio" #: src/common.py:200 msgid "External command" msgstr "Commande externe" #: src/common.py:201 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: src/common.py:237 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Une nouvelle version de Deluge est disponible. Souhaitez-vous visiter le " "site de téléchargement ?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importer une liste noire d'IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Télécharger et importer diverses listes noires d'IP.\n" "\n" "Ce greffon supporte actuellement les listes aux formats\n" "PeerGuardian (binaire et texte), SafePeer et Emule, mais\n" "pas les fichiers compressés 7zip de PeerGuardian.\n" "Vous pouvez utiliser des listes locales ou en ligne.\n" "\n" "Une page du wiki référence les sites où télécharger\n" "des listes noires :\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "P2B PeerGuardian (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Texte PeerGuardian (Non compressé)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Liste d'IP Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Texte SafePeer (Zippé)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Impossible de télécharger l'URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "La liste noire ne peut être ouverte" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Erreur de format dans le filtre" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "Blocklist" msgstr "Liste noire" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "entries" msgstr "entrées" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL de la liste noire" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Télécharger au démarrage" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Charger et installer une liste noire" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Pas de concordance sur la ligne" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Leader invalide" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Code magique invalide" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Version invalide" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Ratio désiré" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Fixer le ratio pour un torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Ratio _désiré" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Non réglé" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Non réglé" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Clients torrent" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Ceci vous montre les pairs associés à chaque torrent et affiche leurs IP, " "pays, client, pourcentage complété, ainsi que leurs vitesses d'envoi et de " "réception.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Pourcentage complété" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Créateur de torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un fichier unique" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un dossier" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Source" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Enregistrer le fichier torrent sous :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Charger ce torrent dans Deluge pour le partager" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Ajouter les nouveaux torrents à la file d'attente" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Fichier torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425 msgid "Set Private Flag" msgstr "Marquer" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Plus les pièces seront petites, plus les transferts seront efficaces, mais " "le « .torrent » sera plus gros." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 Kio\n" "64 Kio\n" "128 Kio\n" "256 Kio\n" "512 Kio\n" "1024 Kio\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463 msgid "Piece Size:" msgstr "Taille des pièces :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un greffon pour créer des torrents." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Créer un nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Enregistrer le fichier sous…" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Vous devez sélectionner une source pour ce torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Vous devez indiquer un fichier sous lequel enregistrer le torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Vous devez spécifier au moins un tracker." #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Préférences de l'agrégateur RSS" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Nom du flux :" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL du flux :" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Expression du filtre :" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Nom du filtre :" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Flux : " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Intervalle de mise à jour (secondes) : " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Relever les flux au démarrage" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Relever les flux" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Options" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33 msgid "Simple RSS" msgstr "Simple RSS" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Telechargez automatiquement des torrents provenant des flux SimpleRSS.\n" "\n" "Ajoutez un flus RSS dans l'onglet « Flux », puis ajoutez des filtres pour " "des séries TV (ou n'importe quoi d'autre) dans l'onglet « Filtres ». Double-" "cliquez sur les entées de l'onglet « Torrents » pour télécharger d'autres " "torrents en provenance de ce flux. Les options sont relativement auto-" "explicatives.\n" "\n" "Envoyer moi (SatNav) un message sur le forum pour me dire comment vous vous " "en sortez…\n" "\n" "Amusez vous bien !" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70 msgid "Last Entry Date" msgstr "Date de la dernière entrée" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78 msgid "Date" msgstr "Date" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "Agrégateur SimpleRSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230 msgid "New Filter" msgstr "Nouveau filtre" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435 msgid "All" msgstr "Tous" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Préférences de notification des torrents" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Activer les sons (nécessite pygame, non disponible sur Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Activer l'icône clignotante dans la barre des tâches" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Autoriser les notifications par pop-up (nécessite python-notify, non " "disponible pour win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Notification des torrents" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Fait clignoter l'icône de la barre des tâches quand un torrent se termine " "et/ou afficher une info-bulle de notification." #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent terminé" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Moniteur de la santé du réseau" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Greffon de notification de la santé du réseau\n" "\n" "Écrit par Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Santé : OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Préférences de la journalisation" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Activer les fichiers de journalisation" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Fichiers de journalisation" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Client bloqué" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Bloc terminé" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Téléchargement d'un bloc" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Pièce terminée" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Fichier déplacé" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Avertissement du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alerte du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Réponse du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Annonce du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Erreur de reprise rapide" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Erreur de banissement client" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Erreur de calcul du hash" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Erreur de fichier" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Requête invalide" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Messages des clients" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent terminé" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Sélectionner les évènements à journaliser" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Journalisation des évènements" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Ajoute un onglet de journalisation d'évènements choisis.\n" "\n" "Les messages d'évènement viennent des alertes de libtorrent. Si vous voulez " "que ces phrases soient traduites dans votre langue, vous aurez à rapporter " "cela à libtorrent, pas à Deluge.\n" "\n" "En ce qui concerne les fichiers log, ils seront enregistrés dans un " "répertoire log inclus dans le dossier de configuration de Deluge. Les " "messages d'évènements venant d'un torrent spécifique seront enregistrés sous " "un nom correspondant à celui du « .torrent ». Les autres messages seront " "enregistrés dans un fichier nommé selon l'évènement (par ex. " "peer_message.log).\n" "Les messages d'évènements incluent une date.\n" "L'utilisateur doit nettoyer les logs.\n" "\n" "v0.2\n" "Les évènements sont tronqués dans l'affichage, pas dans les logs.\n" "Les nouveaux évènements sont affichés en premier.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Journal d'évènements" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "message : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Message client" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "Adresse IP : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "Client : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "Index de la pièce : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "Code d'état : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Nombre de fois successives : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "Index de bloc : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "vitesse client : " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Limiteur de vitesse" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Fixer la limite de vitesse pour un torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Vitesse de _Téléchargement" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Vitesse d'_Envoi" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse de téléchargement (Kio/s) :" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Recherche de torrent" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Une barre de recherche pour les moteurs de recherche de torrents." #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Chaîne de recherche" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Choississez un moteur de recherche" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Recherche " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gérer les greffons de recherche" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Ajouter un moteur de recherche en entrant un nom et une URL. Pour le nom, " "utiliser celui du moteur de recherche. Pour l'URL, entrer celle de la page " "de recherche. La recherche de l'utilisateur remplacera toutes les " "occurrences de ${querry} dans l'URL.\n" "Par exemple, une recherche Google sera :\n" "Nom : Google\n" "URL : http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Aide" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Graphique d'activité du réseau" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Greffon de graphique d'activité du réseau\n" "\n" "Écrit par Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" "Sauvegarde automatique des paramètres de Deluge selon la connexion " "utilisée.\n" "\n" "Lorsque ce greffon est activé, il permet la sauvegarde de nombreuses " "préférences liées au réseau, telles les limites d'up et/ou download, la " "configuration des ports ou encore la configuration du proxy. Il vous suffit " "de modifier vos préférences selon l'endroit duquel vous vous connectez, et " "Deluge retiendra et utilisera « automagiquement » ces paramètres lors de " "votre prochaine connexion depuis cet endroit. Il n'y a plus rien d'autre à " "configurer.\n" "\n" "Ce plugin détermine l'endroit de connexion selon l'adresse MAC de la " "passerelle utilisée pour la connexion. Il est ainsi possible d'avoir " "différentes configurations, activables à la volée, selon l'endroit de " "connexion (maison, travail, amis,…) et/ou le type de connexion (ADSL, 56K, " "3G,…).\n" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Une erreur s'est produite lors du lancement du fichier" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Fichiers torrent" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Ce greffon vous montre les fichiers contenu dans le torrent et vous permet " "de régler les priorités ainsi que de choisir lesquels vous désirez ou non " "télécharger.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Statistiques étendues" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Ajoute les informations suivantes à l'info-bulle de la barre des tâches :\n" "total d'octet téléchargés\n" "total d'octet envoyés\n" "ratio absolu\n" "torrents terminés\n" "\n" "Ces statistiques sont ajoutés par paire : sur l'ensemble des sessions et sur " "la session courante. Par défaut, toutes ces paires sont activées, mais cela " "peut être modifié dans les préférences du greffon.\n" "\n" "Les données de la session courante sont montrées entre parenthèses.\n" "Par exemple : 'Total téléchargé : 5 GiO (4 MiO)' signifiera 5 GiO " "téléchargés sur l'ensemble des sessions dont 4 MiO dans la session " "courante.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Total téléchargé" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Total Envoyé" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Ratio absolu" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents terminés" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Temps d'utilisation" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Préferences des statistiques étendues" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Déplacer le torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Ce greffon permet à l'utilisateur de déplacer le torrent vers un répertoire " "différent sans avoir à supprimer puis à rajouter le torrent. Cette " "fonctionnalité est accessible en faisant un clic droit sur un torrent.\n" "De plus, ce greffon permet de déplacer automatiquement les torrents terminés " "vers un répertoire différent." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Déplacer le torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Choisissez un répertoire où déplacer les fichiers" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same " "directory they are already stored?" msgstr "" "Vous ne pouvez pas déplacer le torrent vers une partition différente. " "Veuillez vérifier vos préférences. Ou peut-être essayez-vous de déplacer les " "fichiers vers le dossier ou ils sont déjà stockés ?" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers :" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Web seed" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Ce greffon permet aux utilisateurs d'ajouter un web seed à leurs torrents." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Ajouter un web seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "Ouvrir les préferences du répertoire de destination" #: plugins/Scheduler/plugin.py:76 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Paramètres du plannificateur" #: plugins/Scheduler/plugin.py:86 msgid "Limit download to:" msgstr "Limiter le téléchargement à :" #: plugins/Scheduler/plugin.py:87 msgid "Limit upload to:" msgstr "Limiter l'envoi à :" #: plugins/Scheduler/plugin.py:135 msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited." msgstr "" "Jaune signifie limité, rouge signifie arrêté et vert signifie illimité." #: plugins/Scheduler/plugin.py:137 msgid "" "When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will " "be obeyed." msgstr "" "Si défini à 1(illimité), les limites appliquées seront celles des " "préférences de Deluge."