# Dutch translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-17 15:16+0000\n" "Last-Translator: Jacks0nxD \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-07 12:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Torrent toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Verwijder seeding torrents" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Leegmaken" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Start of hervat torrent" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pauzeer torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Torrent in wachtrij omhoog" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Naar boven" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Torrent in wachtrij omlaag" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Naar beneden" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Voorkeuren van Deluge wijzigen" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2982 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Torrent toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "_URL toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Voltooide torrents wissen" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "Weerga_ve" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "_Knoppenbalk" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Kolommen" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263 #: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Downloadsnelheid" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264 #: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Uploadsnelheid" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Resterende tijd" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Beschikbaarheid" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Deelverhouding" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" #: glade/delugegtk.glade:457 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: glade/delugegtk.glade:474 #, fuzzy msgid "_Community" msgstr "_Gemeenschap" #: glade/delugegtk.glade:497 msgid "Help translate this application" msgstr "Help dit programma te vertalen" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Vertaal dit programma..." #: glade/delugegtk.glade:521 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "De configuratie wizard voor de eerste keer gestart" #: glade/delugegtk.glade:522 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Start de Configuratie wizard" #: glade/delugegtk.glade:659 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: glade/delugegtk.glade:683 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:711 msgid "# of files:" msgstr "# bestanden:" #: glade/delugegtk.glade:748 msgid "Next Announce:" msgstr "Volgende aankondiging:" #: glade/delugegtk.glade:783 msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker status:" #: glade/delugegtk.glade:847 msgid "Total Size:" msgstr "Totale grootte:" #: glade/delugegtk.glade:883 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: glade/delugegtk.glade:916 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Info" #: glade/delugegtk.glade:1078 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Uploaded:" msgstr "Ge-upload:" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: glade/delugegtk.glade:1128 msgid "Share Ratio:" msgstr "Deelverhouding" #: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: glade/delugegtk.glade:1187 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "ETA:" msgstr "Resterende tijd:" #: glade/delugegtk.glade:1225 msgid "Pieces:" msgstr "Gedeelten:" #: glade/delugegtk.glade:1263 msgid "Availability:" msgstr "Beschikbaarheid:" #: glade/delugegtk.glade:1304 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Details" #: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85 msgid "Go" msgstr "Ga" #: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171 #, fuzzy msgid "Launch Main Externally" msgstr "Start algemeen extern" #: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172 #, fuzzy msgid "Launch Main" msgstr "Start algemeen" #: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184 #, fuzzy msgid "Launch Footer Externally" msgstr "Start bodem extern" #: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185 #, fuzzy msgid "Launch Footer" msgstr "Start bodem" #: glade/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Beheer Zoekplugins" #: glade/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: glade/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Voeg een nieuwe zoekmachine toe door een naam en een url in te voeren. Voer " "bij Naam de naam van de zoekmachine in. Bij URL geef je de url van de " "zoekpagina. De\n" "zoekopdracht van de gebruiker zal ${query} in de url vervangen.\n" "Bijvoorbeeld, een zoekopdracht door Google zou worden:\n" "Naam: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: glade/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Help" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde torrent(s) uit " "Deluge wilt verwijderen?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Gedownloade bestanden verwijderen" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr ".torrent-bestand verwijderen" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Weergeven/verbergen" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Torrent toevoegen" #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Voltooide torrents verwijderen" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "Bestand _openen" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Niet downloaden" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Hoog" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge voeg tracker-lijsten samen" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent al gedetecteerd in Deluge, wil je de tracker-lijsten samenvoegen?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge-voorkeuren" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Vragen waar elke download moet worden opgeslagen" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Alle downloads opslaan in:" #: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116 #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Kies een map" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Store all torrent files in:" msgstr ".torrent bestanden opslaan in:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Downloadlocatie" #: glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Laad alle .torrent bestanden in:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Automatisch laden" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Het aantal actieve torrents dat Deluge zal uitvoeren. Zet op -1 voor " "onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maximum aantal gelijktijdig actieve torrents:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Schakel bestandsselectie van torrents in alvorens te laden" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Laat alleen zien als torrent meer dan 1 bestand heeft" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Geef voorrang aan eerste en laatste stukjes van bestanden in torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Start torrent gepauseerd" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Volledige allocatie reserveert alle nodige ruimte voor de torrent op " "voorhand en voorkomt schijffragmentatie" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Gebruik volledige allocatie" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Compacte allocatie reserveert ruimte alleen wanneer nodig" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Gebruik compacte allocatie" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Allocatie" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Let op - Wijzigingen aan deze instellingen worden pas de volgende keer " "dat Deluge wordt gestart toegepast." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Vanaf:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Tot:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge zal elke keer automatisch een verschillende poort kiezen" #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Willekeurige poorten" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Actieve poort testen" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Actieve poort:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Gedistributeerde hashtabel kan het aantal actieve verbindingen verbeteren." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Mainline DHT inschakelen" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protocol" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Peer-uitwisseling" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Lokale Peer gevonden" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Netwerk extra's" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Binnenkomend:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Uitgeschakeld\n" "Ingeschakeld\n" "Geforceerd" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Uitgaand:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Geef voorkeur aan het encrypten van de gehele stroom" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Handschud\n" "Complete stroom\n" "Ofwel" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Encryptie" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Torrents onderaan de wachtrij zetten als ze beginnen met seeden" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Zet nieuwe torrents in de wachtrij boven gereedzijnde" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Stop met seeden van torrents als deze deelverhouding wordt bereikt" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Verwijder automatisch torrents die de maximale deel-ratio hebben bereikt" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Het maximum aantal half-open verbindingen. Een hoge waarde kan sommige " "goedkoper routers laten crashen. Zet op -1 voor ongelimiteerd." #: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximum half-open verbindingen:" #: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241 #: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "De maximale uploadsnelheid voor alle torrents. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximale upload plaatsen" #: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale uploadsnelheid (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Het maximale aantal toegestane verbindingen. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximaal aantal verbindingen:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "De maximale downloadsnelheid voor alle torrents. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale downloadsnelheid (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "De maximale upload plaatsen voor alle torrens. Gebruik -1 voor ongelimiteerd." #: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximum aantal connectie pogingen per seconde. Een hoge waarde kan " "goedkopere routers laten vastlopen. Zet op -1 voor oneindig." #: glade/preferences_dialog.glade:1357 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Maximum connectie pogingen per seconde" #: glade/preferences_dialog.glade:1388 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Globaal bandbreedtegebruik" #: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Het maximum aantal verbindingen per torrent. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "De maximale upload plaatsen per torrens. Gebruik -1 voor ongelimiteerd" #: glade/preferences_dialog.glade:1494 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Bandbreedtegebruik per torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1520 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761 #: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Heeft invloed op normale bittorrent peers" #: glade/preferences_dialog.glade:1567 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804 #: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194 msgid "Proxy type" msgstr "Proxytype" #: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811 #: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822 #: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834 #: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Geen\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 m. auth\n" "HTTP\n" "HTTP m. auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879 #: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890 #: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280 msgid "Port" msgstr "Poort" #: glade/preferences_dialog.glade:1729 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1762 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1924 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1957 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2119 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2152 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web Seed Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2314 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web Seed Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2341 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2370 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Systeemvak-icoon inschakelen" #: glade/preferences_dialog.glade:2387 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Naar systeemvak minimaliseren bij afsluiten" #: glade/preferences_dialog.glade:2407 msgid "Start in tray" msgstr "Start in het systeemvak" #: glade/preferences_dialog.glade:2432 msgid "Password protect system tray" msgstr "Door wachtwoord beschermd systeemvak" #: glade/preferences_dialog.glade:2456 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: glade/preferences_dialog.glade:2500 msgid "System Tray" msgstr "Systeemvak" #: glade/preferences_dialog.glade:2539 msgid "Custom:" msgstr "Aangepast:" #: glade/preferences_dialog.glade:2556 msgid "Open folder with:" msgstr "Open bestand met:" #: glade/preferences_dialog.glade:2571 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Autodetecteer (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2618 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" "Desktop Bestand Manager - Alleen voor niet-Windows besturings systemen" #: glade/preferences_dialog.glade:2649 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Gebruik de uitgebreide voortgangsbalk (gebruikt iets meer cpu en geheugen)" #: glade/preferences_dialog.glade:2660 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Gedetailleerde voortgangsbalk" #: glade/preferences_dialog.glade:2690 #, fuzzy msgid "Use and show the anonymizing internal browser" msgstr "Gebruik en weergeef de anonieme interne browser" #: glade/preferences_dialog.glade:2701 msgid "Internal Browser" msgstr "Interne browser" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 #, fuzzy msgid "Show the search bar on the toolbar" msgstr "Weergeef de zoekbalk in de toolbar" #: glade/preferences_dialog.glade:2742 msgid "Search Bar - restart required" msgstr "Zoekbalk - herstart vereist" #: glade/preferences_dialog.glade:2776 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge zal automatisch onze servers controleren en melden wanneer er een " "nieuwere versie verschenen is" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Laat het weten wanneer er nieuwe versies zijn" #: glade/preferences_dialog.glade:2794 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: glade/preferences_dialog.glade:2824 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Help ons om Deluge te verbeteren door uw Python en PyGTK\n" "versies, besturingssysteem en processor type te sturen. Geen\n" "enkele andere informatie wordt verzonden." #: glade/preferences_dialog.glade:2837 msgid "System Information" msgstr "Systeem informatie" #: glade/preferences_dialog.glade:2860 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Overige" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Forceer Hercontrole" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "He_rvatten" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeer" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Torrent ve_rwijderen" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_Tracker opties" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "Tracker vernie_uwen" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Trackers b_ewerken" #: glade/torrent_menu.glade:138 #, fuzzy msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Schrap Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Wachtrij" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Bovenste" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "Om_hoog" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "Om_laag" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Onderste" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Open Bovenliggende Map" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Deluge _tonen" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Hervat alles" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauzeer alles" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Download snelheidslimiet" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Upload snelheidslimiet" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Af_sluiten" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Bewerk trackers" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Tracker wijzigen" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge bestandsselectie" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "" "Torrent zal niet worden gedistributeerd op het tracker-loos (DHT) netwerk" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Zet de prive vlag" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Eerste-opstart configuratie" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Deze wizard helpt je om Deluge naar je eigen wens in te stellen. Als je " "nieuw bij Deluge bent, weet dan dat de meeste van Deluge zijn " "functionaliteiten in de vorm van plugins komen, die je kan benaderen als je " "op de Plugins knop drukt." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge maakt gebruik van een reeks van poorten om te luisteren naar " "inkomende verbindingen. De standaard poorten voor bittorrent zijn 6881-6889, " "echter de meeste internet providers blokkeren deze. Hierdoor wordt u " "geadviseerd om een andere reeks, tussen 49152 en 65535, te kiezen. Daarnaast " "kan Deluge ook automatisch een willekeurige poort selecteren." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Gebruik _willekeurige poorten" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Wilt u Deluge automatisch naar een voorgedefinieerde locatie laten " "downloaden, of iedere keer de locatie opgeven?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Vraag waar elk bestand op te slaan" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Sla alle download op in: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Selecteer a.u.b. de upload snelheid van uw connectie, waarna we automatisch " "een voorstel doen voor een iets lagere instelling" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximum actieve torrents:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Uw upload snelheid:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Help ons Deluge te verbeteren door ons informatie te sturen over de door u " "\n" "gebruikte versies van Python en PyGTK, OS en processortype te\n" "verzenden. Andere informatie wordt onder geen beding verzonden." #: src/interface.py:71 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/interface.py:73 msgid "Launch Browser" msgstr "Start browser" #: src/interface.py:251 #, fuzzy msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Niet mogelijk de browser vast te stellen. Controlleer of python-gnome2-" "extras is geïnstalleerd of probeer de LD_LIBRARY_PATH en MOZILLA_FIVE_HOME " "variabelen te plaatsen in /usr/lib/firefox" #: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398 #: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427 #: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257 #: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: src/interface.py:341 msgid "Activated" msgstr "Geactiveerd" #: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173 msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: src/interface.py:407 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Download snelheid (KiB/s):" #: src/interface.py:435 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Upload snelheid (KiB/s):" #: src/interface.py:464 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge is vergrendeld" #: src/interface.py:467 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge is beveiligd met een wachtwoord.\n" "Type uw wachtwoord om het Deluge-venster te tonen," #: src/interface.py:614 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Oneindig" #: src/interface.py:626 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/interface.py:643 src/search.py:58 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Verwachtte tijd gereed:" #: src/interface.py:667 msgid "Avail." msgstr "Beschikbaar" #: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #: src/interface.py:977 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "%s gepauzeerd" #: src/interface.py:979 #, fuzzy, python-format msgid "Queued %s" msgstr "In wachtrij %s" #: src/interface.py:1091 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Er is een nieuwere versie van Deluge. Wilt u naar onze download site gaan?" #: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: src/interface.py:1281 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/interface.py:1294 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent Client" #: src/interface.py:1371 msgid "Choose a download directory" msgstr "Kies een downloadmap" #: src/interface.py:1420 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van de torrent. Mogelijk is uw " ".torrent-bestand beschadigd." #: src/interface.py:1448 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Onbekende dubbele torrent fout." #: src/interface.py:1453 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "Er is niet genoeg vrije ruimte om de download te voltooien." #: src/interface.py:1454 src/core.py:569 msgid "Space Needed:" msgstr "Benodigde ruimte:" #: src/interface.py:1455 src/core.py:569 msgid "Available Space:" msgstr "Beschikbare ruimte:" #: src/interface.py:1483 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent toevoegen vanaf URL" #: src/interface.py:1487 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Voer de URL in van te downloaden .torrent-bestand" #: src/interface.py:1548 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Waarschuwing - alle gedownloadde bestanden van deze torrent zullen worden " "verwijderd!" #: src/interface.py:1564 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Weet u zeker dat u alle torrents die seeding zijn, wilt verwijderen?" #: src/search.py:59 msgid "Search String" msgstr "Zoekterm" #: src/search.py:80 src/search.py:158 msgid "Choose an Engine" msgstr "Zoekplugin kiezen" #: src/search.py:84 msgid "Manage Engines" msgstr "Beheer zoekmachines" #: src/search.py:179 msgid "Search " msgstr "Zoek " #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Wachtrij" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Controleren" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Bezig verbinding te maken" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Bezig met downloaden van metadata" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Opzoeken" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "bytes nodig" #: src/core.py:397 msgid "File was not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: src/core.py:440 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Gevraagd om een niet-bestaande torrent" #: src/core.py:567 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Er is onvoldoende vrije ruimte om uw download te voltooien." #: src/core.py:664 msgid "Announce sent" msgstr "Aankondiging verzonden" #: src/core.py:668 msgid "Announce OK" msgstr "Aankondiging OK" #: src/core.py:674 msgid "Alert" msgstr "Waarschuwing" #: src/core.py:675 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP code" #: src/core.py:676 msgid "times in a row" msgstr "keer op een rij" #: src/core.py:683 msgid "Warning" msgstr "Opgelet" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Bestandsprioriteit kan alleen ingesteld worden wanneer volledige allocatie " "wordt gebruikt.\n" "Verander a.u.b. uw instellingen zo dat compacte allocatie wordt " "uitgeschakeld, verwijder dan de torrent en voeg deze opnieuw toe." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/dialogs.py:462 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge is vrije software. U mag het herdistribueren en/of \n" "aanpassen onder de regels van de GNU General Public License, \n" "gepubliceerd door de Free Software Foundation in\n" "versie 2 van de licentie of (optioneel) elke latere versie.\n" "Deluge wordt gedistribueerd met de hoop dat het nuttig is, echter\n" "ZONDER ENIGE GARANTIE en ZONDER ENIGE WAARSCHUWING voor gebruik.\n" "Lees de GNU General Public License voor meer informatie. U zou een\n" "kopie gekregen moeten hebben bij Deluge. Als dit niet zo is schrijf dan\n" "naar Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/dialogs.py:503 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Kies een .torrent-bestand" #: src/dialogs.py:508 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: src/dialogs.py:512 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:213 msgid "External command" msgstr "Extern commando" #: src/common.py:214 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Download en importeer verschillende ip blokkeerlijsten.\n" "\n" "Op dit moment kan deze plugin PeerGuardian (binair en tekst),\n" "SafePeer en Emule lijsten aan. PeerGuardian lijsten in het 7zip formaat\n" "worden niet ondersteund. Bestanden mogen als url's of lokale schijflocatie\n" "worden opgegeven.\n" "\n" "Een pagina met links om blokkeerlijsten te downloaden, is te vinden op\n" "de wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Tekst (zonder compressie)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP lijst (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeef Tekst (Zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Kon URL niet downloaden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Kon blocklijst niet openen" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Verkeerd bestandstype of corrupt bestand." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "Imported" msgstr "Geïmporteerd" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "IPs" msgstr "IP's" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeerlijst" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "entries" msgstr "stuks" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Url van blokkeerlijst" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Download bij starten" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:108 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Bezig met laden en installeren van blokkeerlijst" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:132 msgid "Importing" msgstr "Bezig met importeren" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:143 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Formaat fout in zipfile:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Ongeldig gzip bestand ontvangen, pas aub de Blocklist voorkeuren aan." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Foutieve leider" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Ongeldige magische code" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Ongeldige versie" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Stel de gewenste verhouding in voor een torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Gewenste verhouding" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80 msgid "_Not Set" msgstr "_Niet ingesteld" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112 msgid "Not Set" msgstr "Niet ingesteld" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119 msgid "Desired Ratio" msgstr "Gewenste verhouding" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Dit laat u de peers zien welke verbonden zijn met de torrent en laat hun IP " "adres, land, gebruikte software, percentage gereed en de up- en download " "snelheden zien.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentage voltooid" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent maker" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Deze torrent wordt gecrëerd uit een enkel bestand" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Deze torrent wordt gecrëerd uit een map" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Bron:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Sla torrent-bestand op als:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Laadt deze torrent in Deluge om te seeden" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Voeg nieuwe torrent toe aan wachtrij" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent-bestand" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 #, fuzzy msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Commentaren" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Stel Prive vlag in" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Hoe kleiner de stuk grootte, hoe efficienter de overdracht zal zijn, maar " "het uiteindelijke \".torrent\" bestand zal groter zijn." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Stukjes grootte:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Gevavanceerd" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Een torrent-maker plugin" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nieuwe torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Maak nieuwe torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Bestand opslaan als..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "U moet een bron voor de torrent opgeven" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "U moet een bestand selecteren om de torrent op te slaan." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent notificatie instellingen" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Schakel gebeurtenis geluiden in (pygame benodigd. Niet beschikbaar voor " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Activeer knipperend systeemvak-icoon" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Schakel popup notificatie in (python-notify is nodig, niet beschikbaar op " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Laat het systeemvak-icoon knipperen en/of laat een notificatie zien wanneer " "een torrent klaar is met downloaden" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent gereed" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netwerk gezondheids monitor plugin\n" "\n" "Geschreven door Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Status: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Gebeurtenis log instellingen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Zet log bestanden aan" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Log bestanden" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer geblokkeerd" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blok gereed" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blok wordt gedownload" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Deel gereed" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Opslag locatie verplaatst" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker waarschuwing" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Tracker melding" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Tracker antwoord" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Tracker aankondiging" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Snelhervatting afgewezen foutmelding" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Peer geblokkeerd foutmelding" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Hash mislukt foutmelding" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Bestandsfout" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Aanvraag ongeldig" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Peer berichten" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent klaar" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Selecteer de te registreren gebeurtenissen" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Voeg een tab toe met een log van de geselecteerde gebeurtenissen\n" "\n" "Gebeurtenis berichten komen van libtorrent waarschuwingen.\n" "Als u deze strings wilt vertalen naar uw eigen taal,\n" "moet u dit opnemen met libtorrent, niet met Deluge.\n" "\n" "Betreffende de log bestanden, de log's worden bewaard in een log\n" "directory welke zich bevind in de Deluge configuratie directory.\n" "Gebeurtenis berichten voor specifieke torrents worden bewaard in\n" "individuele log bestanden met dezelfde naam als het bijbehorende\n" " .torrent bestand. Gebeurtenis berichten niet specifiek gelinkt aan \n" "een torrent worden bewaard in een log genaamd naar de\n" "gebeurtenis (bijvoorbeeld: peer_messages.log)\n" "Gebeurtenis berichten is de log bestanden hebben ook een tijdsindicatie.\n" "De gebruiker is verantwoordelijk voor het schoonhouden van de logs.\n" "\n" "Vanaf v0.2\n" "Gebeurtenissen worden nu afgebroken in het scherm. Log bestanden niet.\n" "Nieuwe gebeurtenissen worden nu bovenin getoond.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Logboek" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "Gebeurtenis bericht: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Peer bericht" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip adres: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "client: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "Stuk index: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "statuscode: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Keer op een rij: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "blok index: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "peer snelheid: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Stel de maximale gewensde snelheid per torrent in." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrent_Download snelheid" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrent Upload _Snelheid" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent upload snelheid (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent download snelheid (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netwerk activiteitsgrafiek plugin\n" "\n" "Geschreven door Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90 msgid "Graph" msgstr "Grafiek" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Er was een fout tijdens het starten van het bestand." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Deze plugin toont de bestanden in een torrent en geeft de mogelijkheid " "prioriteiten toe te wijzen en te kiezen welke wel of niet gedownload moeten " "worden\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Voegt werktip toe aan het paneel icoon\n" "Deze statistieken worden toegevoegd:\n" "totaal aantal bytes gedownload\n" "totaal aantal bytes geupload\n" "totale deelverhouding\n" "Torrents gereed\n" "\n" "Al deze statistieken zijn onderverdeeld:\n" "statistieken tussen sessies en binnen sessies.\n" "Standaard zijn beide statistieken geselecteerd. Deze kunnen bij plugin " "voorkeuren worden gewijzigd. \n" "\n" "Dataverkeer van sessies worden altijd tussen de haakjes getoond\n" "bv. Totaal gedownload: 5 GiB (4 MiB)\n" "betekent 5 GiB verdeeld over meerdere sessies en 4 MiB in de huidige " "sessie.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Totaal gedownload" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Totaal geupload" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefinieerd" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Totale verhouding:" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents gereed" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Speeltijd" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Extra statistieken voorkeuren" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Deze plugin geeft gebruikers het recht om torrents naar een andere map te " "verplaatsen zonder ze eerst te verwijderen en later weer toe te voegen. Dit " "kan gevonden worden door de torrent met de rechtermuisknop te selecteren. " "Ook kan de gebruiker torrents die gereed zijn automatisch naar een andere " "map laten verplaatsen." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Verplaats Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Kies een map om bestanden naar te verplaatsen" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "U kan de torrent niet verplaatsen naar een andere partitie. Bekijk uw " "instellingen hiervoor. Daarnaast kunt u torrent bestanden niet verplaatsen " "naar dezelfde directory waar deze al waren opgeslagen of voordat de " "bestanden enigsinds zijn aangemaakt." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Verplaats voltooide downloads naar:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Deze plugin staat gebruikers toe web seeds aan hun torrents toe te voegen" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Voeg Web Seed toe" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Web seed toevoegen" #: plugins/Scheduler/plugin.py:105 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Agenda instellingen" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High download limit:" msgstr "Hoge download limiet" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "High upload limit:" msgstr "Hoge upload limiet" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low download limit:" msgstr "Lage download limiet" #: plugins/Scheduler/plugin.py:118 msgid "Low upload limit:" msgstr "Lage upload limiet" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "Groen is de hoge limiet, geel de lage limiet en rood is gestopt" #: plugins/Scheduler/plugin.py:194 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Een limiet van -1 betekent ongelimiteerd" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "WebUi Config" msgstr "Web Interface Configuratie" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Port Number" msgstr "Poort Nummer" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "New Password" msgstr "Nieuw Wachtwoord" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nieuw Wachtwoord (nog een keer)" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Template" msgstr "Template" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Button Style" msgstr "Knop Weergave" #: plugins/WebUi/__init__.py:207 msgid "Cache Templates" msgstr "Cache Templates" #: plugins/WebUi/__init__.py:209 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Tekst en ikoon" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Alleen een ikoon" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Alleen tekst" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Het bevestigde wachtwoord is ongelijk aan het eerste wachtwoord.\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "dummy string op te testen of de vertalingen werken." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Kies een url of een torrent-bestand, niet biede." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206 msgid "no data." msgstr "geen gegevens." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307 msgid "refresh must be > 0" msgstr "\"Ververs Iedere\" moet groter zijn dan 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Aantal bestanden" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Over" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Torrent toevoegen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Verversen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 #, fuzzy msgid "Ava" msgstr "Avatar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Configuratie" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Data Dump" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Verwijder de gedownloadde bestanden." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Deactiveren" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Gedownload" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Activeren" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Fout" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Resterende tijd" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Inloggen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Uitloggen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Volgende aankondiging" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Uit" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Het wachtwoord is ongelding, probeer het nog een keer." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Pauzeer alles" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Stukken" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Omlaag in wachtrij" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 #, fuzzy msgid "Queue Position" msgstr "Wachtrij positie" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Omhoog in wachtrij" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Opnieuw aankondigen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Ververs iedere:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Verwijder torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Alles activeren" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Stel timeout in" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Start" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Ok" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Torrent lijst" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Totale omvang" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Tracker status" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Torrent bestand uploaden" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Geupload" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "Feed zal automatisch opgehaald worden, afhankelijk van de update interval." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Feed moet handmatig ververst worden." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Vernieuw interval" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Patronen" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Van" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Seizoen" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Aflevering" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Tot" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Geschiedenis beperking" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Geen match" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Maand" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Dag" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Torrent invoegen aan het begin van de wachtrij." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Zet status naar pauze." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Verwijder filter wanneer die overeen komt." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Download" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Vervanging" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Link herschrijving" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Inhoud zal opgeslagen worden in Deluge's standaard map, of een vraag zal " "verschijnen als niets is ingesteld." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Deluge standaard" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Inhoud zal automatisch worden gedownload naar de opgegeven map." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Kies:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Toon een FlexRSS ikoon in de toolbar van deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Toon knop op toolbar." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Feeds worden opgehaald in hun eigen draad. De applicatie zal niet " "geblokkeerd worden, maar kan onbetrouwbaar zijn." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Threaded (experimenteel)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Ophalen van feeds" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Pad" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie"