# Polish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Michał Kaliszka \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-22 18:30+0000\n" "Last-Translator: Marek Dębowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-25 01:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Dodaj plik torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Usuń Torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Wyczyść rozsiewane torrenty" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Rozpocznij lub wznów pobieranie" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Wstrzymaj torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w górę" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "W górę" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w dół" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "W dół" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Zmień ustawienia Deluge" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Opcje" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2982 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Dodaj torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Dodaj _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Usuń zakończone" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Wty_czki" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "_Pasek narzędzi" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Kolumny" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Stan" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Rozsiewających" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Uczestnicy" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263 #: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Szybk. pobierania" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264 #: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Szybk. wysyłania" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Pozostały czas" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Ratio" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona domowa" #: glade/delugegtk.glade:457 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: glade/delugegtk.glade:474 msgid "_Community" msgstr "_Społeczność" #: glade/delugegtk.glade:497 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomóż w tłumaczeniu tego programu" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Prze_tłumacz ten program..." #: glade/delugegtk.glade:521 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Uruchamia kreatora pierwszej konfiguracji" #: glade/delugegtk.glade:522 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "U_ruchom kreatora konfiguracji" #: glade/delugegtk.glade:659 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: glade/delugegtk.glade:683 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:711 msgid "# of files:" msgstr "Liczba plików:" #: glade/delugegtk.glade:748 msgid "Next Announce:" msgstr "Następna zapowiedź:" #: glade/delugegtk.glade:783 msgid "Tracker Status:" msgstr "Status trackera:" #: glade/delugegtk.glade:847 msgid "Total Size:" msgstr "Rozmiar:" #: glade/delugegtk.glade:883 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: glade/delugegtk.glade:916 msgid "Torrent Info" msgstr "Informacje o torrencie" #: glade/delugegtk.glade:1078 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Seeders:" msgstr "Rozsiewających:" #: glade/delugegtk.glade:1128 msgid "Share Ratio:" msgstr "Udział w %:" #: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: glade/delugegtk.glade:1187 msgid "Peers:" msgstr "Pobierających:" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "ETA:" msgstr "Do końca:" #: glade/delugegtk.glade:1225 msgid "Pieces:" msgstr "Części:" #: glade/delugegtk.glade:1263 msgid "Availability:" msgstr "Dostępność:" #: glade/delugegtk.glade:1304 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171 msgid "Launch Main Externally" msgstr "Otwórz główne okno zewnętrznie" #: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172 msgid "Launch Main" msgstr "Otwórz główne okno" #: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184 msgid "Launch Footer Externally" msgstr "Otwórz stopkę zewnętrznie" #: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185 msgid "Launch Footer" msgstr "Otwórz stopkę" #: glade/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Zarządzaj wtyczkami" #: glade/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: glade/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Dodaj nową wyszukiwarkę podając Nazwę i URL. Dla Nazwy wybierz najlepiej " "nazwę serwisu wykorzystywaną do wyszukiwania torrentów. Jako URL, wpisz " "adres prowadzący do strony wyszukiwania. Żądanie użytkownika zastąpi pole " "${query} w URLu.\n" "Na przykład, wyszukiwanie z pomocą google powinno wyglądać następująco:\n" "Nazwa: Google\n" "URL: http://www.google.pl/search?q=${query}" #: glade/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć zaznaczony " "torrent(y)" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Skasuj pobrane pliki" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Usuń plik .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Dodaj plik .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Usuń zakończone" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Otwórz plik" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Nie pobieraj" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Łączenie listy trakerów" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent jest już w Deluge, czy chcesz połączyć listy tracerów?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Ustawienia Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Pytaj, gdzie zapisać każdy plik" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Przechowuj wszystkie pobierane pliki w:" #: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116 #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Wybierz folder" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Przechowuj wszystkie pliki torrentów w:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Lokacja pobranych plików" #: glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Automatycznie ładuj wszystkie torrenty w:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Ładowanie automatyczne" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Liczba aktywnych torrentów jakie Deluge uruchomi. Ustaw -1 by nie było " "limitu." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maksymalna liczba aktywnych torrentów:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Uruchom wybieranie plików przed rozpoczęciem pobierania" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Pokazuj tylko jeśli torrent ma więcej niż 1 plik" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Pobieraj najpierw pierwsze i ostatnie części plików" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Torrenty startują jako wstrzymane" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Tryb pełnego przydziału alokuje cały obszar dysku potrzebny na pliki, co " "zapobiega fragmentacji dysku" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Pełny przydział miejsca" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Tryb oszczędny alokuje miejsce według potrzeb" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Oszczędny przydział miejsca" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Przydział" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Pobierane" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "UWAGA - zmiany poniższych ustawień zostaną wdrożone dopiero po ponownym " "uruchomieniu Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Od:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge za każdym razem wybierze automatycznie inny port." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Losowe porty" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Testuj port" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Aktywny port:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Rozproszona tablica skrótów (DHT) może pomóc zwiększyć ilość aktywnych " "połączeń." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Włącz DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Uniwersalne Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protokół mapowania portów NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 #, fuzzy msgid "Peer Exchange" msgstr "Wymiana partnerów" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Lokalne wyszukiwanie partnerów" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Dodatkowe opcje" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Przychodzące:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Wyłączone\n" "Włączone\n" "Wymuszone" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Wychodzące:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferuj szyfrowanie całego strumienia" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Negocjacja połączenia\n" "Cały strumień\n" "Obydwa" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Ustawiaj ukończone torrenty na spodzie kolejki" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Ustawiaj nowe torrenty powyżej ukończonych" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Zatrzymaj rozsiewanie torrenta, gdy jego ratio osiagnie:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Automatycznie czyść torrenty, które osiągną maksymalne ratio" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 #, fuzzy msgid "Seeding" msgstr "Rozsiewanie" #: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Rozsiewanie" #: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna liczba półotwartych połączeń. Za wysoka wartość może zawiesić " "niektóre tanie routery. Ustaw -1 dla nieograniczonej liczby połączeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maksymalna liczba półotwartych połączeń:" #: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241 #: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna prędkość wysyłania danych dla wszystkich torrentów. Wartość -1 " "oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maksymalna ilość połączeń wychodzących:" #: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maksymalna prędkość wysyłania (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna ilość możliwych połączeń. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maksymalna liczba połączeń:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna prędkość pobierania dla wszystkich plików torrent. Wartość -1 " "oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maksymalna prędkość pobierania (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna ilość połączeń wychodzących dla wszystkich plików torrent. " "Wartość -1 oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna liczba prób połączeń na sekundę. Za wysoka wartość może zawiesić " "niektóre tanie routery. Ustaw -1 dla nieograniczonej liczby połączeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1357 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Maksymalna liczba prób połączeń na sekundę:" #: glade/preferences_dialog.glade:1388 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Globalny przydział przepustowości łącza" #: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna liczba połączeń na torrent. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna ilość połączeń wychodzących przypadająca na pojedynczy plik " "torrent. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1494 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Przydział przepustowości na każdy torrent z osobna" #: glade/preferences_dialog.glade:1520 msgid "Bandwidth" msgstr "Przepustowość" #: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761 #: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151 #, fuzzy msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Dotyczy przeciętnych peerów sieci bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1567 msgid "Peer Proxy" msgstr "Pośrednik dla peerów" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804 #: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194 msgid "Proxy type" msgstr "Rodzaj pośrednika" #: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811 #: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822 #: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834 #: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Żaden\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 (wymagający autoryzacji)\n" "HTTP\n" "HTTP (wymagający autoryzacji)" #: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879 #: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890 #: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1729 msgid "Peer Proxy" msgstr "Pośrednik dla peerów" #: glade/preferences_dialog.glade:1762 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Pośrednik trackera" #: glade/preferences_dialog.glade:1924 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Pośrednik trackera" #: glade/preferences_dialog.glade:1957 msgid "DHT Proxy" msgstr "Pośrednik DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2119 msgid "DHT Proxy" msgstr "Pośrednik DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2152 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Pośrednik trybu Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2314 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Pośrednik trybu Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2341 msgid "Proxies" msgstr "Pośrednicy" #: glade/preferences_dialog.glade:2370 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej" #: glade/preferences_dialog.glade:2387 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Po zamknięciu minimalizuj do ikony na tacce systemowej" #: glade/preferences_dialog.glade:2407 msgid "Start in tray" msgstr "Uruchamiaj w tacce systemowej" #: glade/preferences_dialog.glade:2432 msgid "Password protect system tray" msgstr "Zabezpiecz tackę hasłem" #: glade/preferences_dialog.glade:2456 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: glade/preferences_dialog.glade:2500 msgid "System Tray" msgstr "Tacka systemowa" #: glade/preferences_dialog.glade:2539 msgid "Custom:" msgstr "Inny:" #: glade/preferences_dialog.glade:2556 msgid "Open folder with:" msgstr "Otwórz folder używając:" #: glade/preferences_dialog.glade:2571 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Wykryj (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2618 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Menadżer plików - tylko systemy nie-windowsowe" #: glade/preferences_dialog.glade:2649 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Szczegółowy pasek postępu (nieco większe zużycie CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2660 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Szczegółowy pasek postępu" #: glade/preferences_dialog.glade:2690 msgid "Use and show the anonymizing internal browser" msgstr "Włącz przeglądarkę do anonimowego korzystania z sieci" #: glade/preferences_dialog.glade:2701 msgid "Internal Browser" msgstr "Wbudowana przeglądarka" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Show the search bar on the toolbar" msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania na pasku narzędzi" #: glade/preferences_dialog.glade:2742 msgid "Search Bar - restart required" msgstr "Pasek wyszukiwania - wymaga restartu" #: glade/preferences_dialog.glade:2776 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge będzie sprawdzał nasze serwery i poinformuje Cię jeśli pojawi się " "nowa wersja" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Informuj o nowych wydaniach" #: glade/preferences_dialog.glade:2794 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: glade/preferences_dialog.glade:2824 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Pomóż nam ulepszać Deluge wysyłając nam numer wersji\n" "Pythona, PyGTK, systemu oraz typ procesora. Żadne inne\n" "informacje nie są wysyłane." #: glade/preferences_dialog.glade:2837 msgid "System Information" msgstr "Informacje o systemie" #: glade/preferences_dialog.glade:2860 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Inne" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Wymuś ponowne sprawdzenie" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Wz_nów" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Usuń torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Opcje _trackera" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Aktualizuj informacje o trackerze" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Edycja trackerów" #: glade/torrent_menu.glade:138 #, fuzzy msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Kłopotliwy Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Kolejka" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Najwyżej" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "W _górę" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "W _dół" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "N_ajniżej" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otwórz folder zawierający" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Pokaż Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "Wz_nów wszystkie" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Wstrzymaj wszystkie" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Limit prędkości pobierania" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Limit prędkości wysyłania" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Wy_jdź" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Edycja trackerów" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Edycja trackerów" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Wybór plików" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent nie będzie dostępny w beztrackerowej sieci (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Ustaw jako prywatny" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Konfiguracja przy pierwszym uruchomieniu" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Kreator ten pomoże Ci dostosować Deluge do własnych potrzeb. Jeśli używasz " "programu po raz pierwszy, to zwróć uwagę na fakt, że większość z jego " "możliwości i funkcji dostarczanych jest w postaci wtyczek, do których dostęp " "uzyskuje się po kliknięciu na Wtyczki w menu Edycja lub pasku narzędzi." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge musi mieć określony zakres portów, na których będzie oczekiwał " "przychodzących połączeń. Domyślnymi portami dla sieci bittorrent są 6881-" "6889, jednakże większość dostawców blokuje ten zakres, więc zachęcamy do " "wybrania innych, najlepiej z zakresu 49152-65535. Ewentualnie można nakazać " "Deluge losowanie portów." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Użyj _losowych portów" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Wolisz, żeby Deluge automatycznie pobierał pliki do ustalonego miejsca, czy " "raczej wolisz za każdym razem określać położenie?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Pytaj gdzie zapisać każdy plik" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Zapisuj wszystkie pobrania w: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Proszę podać prędkość wysyłania danych Twego połączenia, która pozwoli " "automatycznie zasugerować pozostałe opcje poniżej" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maksymalna ilość aktywnych torrentów:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Prędkosć wysyłania danych Twego łącza" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Pomóż nam ulepszyć Deluge. Wystarczy, że wyślesz nam twoją wersję Pythona i " "PyGTK,\n" " typ systemu operacyjnego i procesora. Nic po za tymi informacjami\n" " nie będzie wysłane." #: src/interface.py:71 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/interface.py:73 msgid "Launch Browser" msgstr "Uruchom przeglądarke" #: src/interface.py:251 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Nie można uruchomić przeglądarki. Upewnij się, że masz zainstalowaną paczkę " "python-gnome2-extras lub spróbuj ustawić zmienne środowiska LD_LIBRARY_PATH " "oraz MOZILLA_FIVE_HOME na /usr/lib/firefox" #: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398 #: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427 #: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257 #: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "Unlimited" msgstr "Bez limitu" #: src/interface.py:341 msgid "Activated" msgstr "Aktywne" #: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173 msgid "Other..." msgstr "Inna..." #: src/interface.py:407 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Prędkość pobierania (KiB/s):" #: src/interface.py:435 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Prędkość wysyłania (KiB/s):" #: src/interface.py:464 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge jest zablokowany" #: src/interface.py:467 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge jest chroniony hasłem.\n" "Aby pokazać Deluge, wpisz hasło." #: src/interface.py:614 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Nie do określenia" #: src/interface.py:626 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/interface.py:643 src/search.py:58 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Pozostało" #: src/interface.py:667 msgid "Avail." msgstr "Dost." #: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: src/interface.py:977 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Wstrzymano %s" #: src/interface.py:979 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "W kolejce %s" #: src/interface.py:1091 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Pojawiła się nowa wersja Deluge. Czy chcesz odwiedzić naszą stronę?" #: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Połączeń" #: src/interface.py:1281 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Szybk. pobierania" #: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Szybk. wysyłania" #: src/interface.py:1294 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - klient sieci Bittorrent" #: src/interface.py:1371 msgid "Choose a download directory" msgstr "Wskaż katalog, w którym zapisywane będą dane" #: src/interface.py:1420 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas dodawania torrentu. Możliwe, że twój plik jest " "uszkodzony." #: src/interface.py:1448 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Nieznany błąd powielenia torrenta." #: src/interface.py:1453 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "" "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku by dokończyć ściąganie." #: src/interface.py:1454 src/core.py:569 msgid "Space Needed:" msgstr "Miejsce potrzebne:" #: src/interface.py:1455 src/core.py:569 msgid "Available Space:" msgstr "Miejsce dostępne:" #: src/interface.py:1483 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Dodaj plik .torrent z URLa" #: src/interface.py:1487 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Wpisz URL prowadzący do pliku .torrent" #: src/interface.py:1548 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Uwaga - wszystkie pliki ściągnięte dla tego torrenta zostaną skasowane!" #: src/interface.py:1564 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wszystkie rozsiewające torrenty?" #: src/search.py:59 msgid "Search String" msgstr "Wyszukiwany tekst" #: src/search.py:80 src/search.py:158 msgid "Choose an Engine" msgstr "Wybierz silnik" #: src/search.py:84 msgid "Manage Engines" msgstr "Zarządzaj silnikami" #: src/search.py:179 msgid "Search " msgstr "Szukaj " #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Sprawdzanie" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Łączę" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Ściąganie danych meta" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Alokowanie" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "potrzebnych bajtów" #: src/core.py:397 msgid "File was not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: src/core.py:440 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Poproszono o plik .torrent, który nie istnieje" #: src/core.py:567 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na zakończenie pobierania." #: src/core.py:664 msgid "Announce sent" msgstr "Zapowiedź wysłana" #: src/core.py:668 msgid "Announce OK" msgstr "Zapowiedź OK" #: src/core.py:674 msgid "Alert" msgstr "Uwaga" #: src/core.py:675 msgid "HTTP code" msgstr "kod HTTP" #: src/core.py:676 msgid "times in a row" msgstr "razy z rzędu" #: src/core.py:683 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Priorytet pliku może być ustawiony tylko po wybraniu pełnej alokacji. Zmień " "ustawienia, po czym usuń i ponownie dodaj ten torrent." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Aktywne" #: src/dialogs.py:462 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji.\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna\n" "Licencja Publiczna GNU.\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" "jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\n" "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/dialogs.py:503 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Wybierz plik .torrent" #: src/dialogs.py:508 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki .torrent" #: src/dialogs.py:512 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:213 msgid "External command" msgstr "Polecenie zewnętrzne" #: src/common.py:214 msgid "not found" msgstr "nie znaleziono" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Pobierz i zaimportuj przeróżne czarne listy IP.\n" "\n" "W chwili obecnej, ta wtyczka potrafi obsłużyć listy PeerGuardiana\n" "(binarne i tekstowe), SafePeera i Emule. Pliki peerguardiana w\n" "formacie 7zipa nie są obsługiwane. Pliki mogą być określone w\n" "postaci URLa, lub lokacji w lokalnym systemie plików.\n" "\n" "Strona, ze spisem innych stron zawierających czarne listy jest\n" "dostępna na wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Tekst PeerGuardian (Nieskompresowany)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Lista Emule IP (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Tekst SafePeer (Zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nie można pobrać adresu URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106 #, fuzzy msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nie moge otworzyć pliku z czarną listą" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 #, fuzzy msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Nieprawidłowy typ pliku lub zepsuty plik czarnej listy." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "Imported" msgstr "Zaimportowano" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "IPs" msgstr "adresów IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "Blocklist" msgstr "Lista blokowania" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "entries" msgstr "wpisy" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 #, fuzzy msgid "Blocklist URL" msgstr "URL czarnej listy" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Pobieraj przy uruchomieniu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:108 #, fuzzy msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Ładowanie i instalacja czarnej listy" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:132 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:143 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Otrzymano wyjątek formatowania dla pliku zip:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Oczekiwano pliku gzip, ale nie otrzymano go, lub plik jest uszkodzony. Zmień " "swoje ustawienia Czarnej Listy." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 #, fuzzy msgid "Invalid magic code" msgstr "Niepoprawny kod magiczny" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Nieprawidłowa wersja" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Ustaw pożądany wskaźnik wymiany dla pliku .torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Żądane Ratio" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80 msgid "_Not Set" msgstr "_Nie ustawiono" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112 msgid "Not Set" msgstr "Nie ustawiono" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119 #, fuzzy msgid "Desired Ratio" msgstr "Żądane ratio" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 #, fuzzy msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Pokazuje klientów ściągających dany torrent, informuje o ich IP, kraju, " "wersji klienta, kompletności pliu, prędkości ściągania.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Procent ukończenia" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Kreator torrentów" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Ten torrent będzie stworzony z pojedynczego pliku" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Ten plik .torrent zostanie utworzony z katalogu" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Zapisz torrent jako:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Załaduj ten plik torrent do Deluge aby rozpocząć rozsiewanie" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Dodaj nowe pobieranie do kolejki" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Plikt .torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 #, fuzzy msgid "Web Seeds" msgstr "Tryb Web Seed" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Ustaw jako prywatny" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Im mniejsze będą rozmiary części, tym wydajniejszy będzie transfer, ale " "właściwy plik .torrent będzie większy" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Rozmiar części:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Wtyczka tworzenia plików .torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nowy plik .torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy plik .torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Stwórz nowy plik .torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Musisz wybrać źródło dla pliku .torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Musisz wybrać plik, aby zapisać plik .torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Ustawienia powiadamiania" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Włącz sygnalizację dźwiękiem wydarzenia (wymaga pygame, niedostępne pod " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Włącz migającą ikonkę w trayu" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Włącz wyskakujące okienka (wymaga python-notify, niedostępne w Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "Migaj ikonką / wyświetl popup kiedy torrent zostanie pobrany" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Zakończono pobieranie torrenta" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Wtyczka Monitora Kondycji Sieci\n" "\n" "Napisana przez Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Kondycja: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Ustawienia logowania zdarzeń" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Włącz dziennik" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Dziennik" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Pobierający zablokowany" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blok skończony" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blok pobierany" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Część ukończona" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Zasób przeniesiony" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Ostrzeżenie trackera" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alarm trackera" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Odpowiedź trackera" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Zapowiedź trackera" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Błąd szybkiego wznawiania" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Błąd blokowania pobierającego" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Błąd nieudanego hasha" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Błąd pliku" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Błędne żądanie" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Wiadomości uczestników" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent ukończony" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Wybierz zdarzenia do logowania" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Dodaje zakładkę z dziennikiem wybranych zdarzeń.\n" "\n" "Zdarzenia pochodzą z alertów libtorrenta.\n" "Jeżeli chcesz przetłumaczyć te wiadomości na Polski,\n" "zgłoś tą sugestie do twórców libtorrenta, nie deluge.\n" "\n" "Odnośnie plików dziennika: są one przechowywanie w\n" "katalogu w którym jest przechowywana konfiguracja deluge\n" "Zdarzenia powiązane z poszczególnymi torrentami są przechowywane\n" "w dziennikach o tej samej nazwie co nazwa pliku .torrent\n" "Zdarzenia nie powiązane z żadnych szczególnym torrentem\n" "są zachowywane do dzienników o nazwach zdażeń (np.\n" "peer_messages.log).\n" "Wiadomości zdarzeń w plikach dziennika są zapisywane z datą\n" "Użytkownik jest odpowiedzialny za czyszczenie logów.\n" "\n" "Od wersji 0.2:\n" "Treść zdarzenia są przycinanie przy wyświetlaniu, jednak w plikach dziennika " "tak nie jest.\n" "Nowe zdarzenia są wyświetlane na szczycie listy.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "treść zdarzenia: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Wiadomość klienta" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "adres ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "klient: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "numer części: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 #, fuzzy msgid "status code: " msgstr "kod statusu " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Razy z żędu " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "numer bloku: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "prędkość pobierającego " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 #, fuzzy msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Ustaw żądany limit prękości na torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Prędkość _pobierania torrenta" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Prędkość _wysyłania torrenta" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Prędkość wysyłania torrenta (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Prędkość pobierania torrenta (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Wtyczka Wykresu Aktywności Sieci\n" "\n" "Napisana przez: Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90 msgid "Graph" msgstr "Wykres" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby uruchamiania pliku." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Ta wtyczka pokazuje jakie pliki znajdują się wewnątrz torrenta i pozwala Ci " "ustawić dla nich priorytety oraz określić, które pliki chcesz pobrać, a " "które nie.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Dodaje informacje do podpowiedzi ikony na tace systemowej.\n" "Dodaje te informacje.\n" "pobranych bajtów w sumie\n" "wysłanych bajtów w sumie\n" "ogólny współczynnik udziału\n" "liczba ukończonych torrentów\n" "\n" "Wszystkie te informacje występują w parach:\n" "statystyka ogólna i aktualnej sesji.\n" "Domyślnie, wszystkie pary są włączone, ale mogą one zostać wyłączone w " "ustawieniach wtyczki.\n" "\n" "dane sesji zawsze są wyświetlane wewnątrz nawiasów\n" "np. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Pobrano w sumie" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Wysłano w sumie" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Całkowity wskaźnik wymiany" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Zakończone torrenty" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 #, fuzzy msgid "Running Time" msgstr "Czas pracy" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Dodatkowe ustawienia statystyk" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Ta wtyczka pozwala użytkownikom przenieść torrenta do innego katalogu bez " "konieczności usuwania i ponownego dodawania torrenta. Ta funkcjonalność jest " "widoczna po prawo-kliku na torrentcie.\n" "Dodatkowo, wtyczka pozwala użytkownikowi automatycznie przenieść ukończone " "torrenty do innego katalogu." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Przenieś torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Wybierz katalog, do którego przenieść pliki" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Nie możesz przenieść torrenta do innej partycji. Proszę sprawdź swe " "ustawienia. Dodatkowo, nie możesz przenieść plików torrentów do tego samego " "katalogu w którym jest on już przechowywany czy też przenieść plików " "torrentów przed tym jak jakikolwiek plik zostanie utworzony." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "Ta wtyczka pozwala użytkownikom dodać Web Seedy do swych torrentów" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Dodaj Web Seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Dodaj Web Seed" #: plugins/Scheduler/plugin.py:105 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Ustawienia harmonogramu" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High download limit:" msgstr "Wysoki limit pobierania:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "High upload limit:" msgstr "Wysoki limit wysyłania:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low download limit:" msgstr "Niski limit pobierania:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:118 msgid "Low upload limit:" msgstr "Niski limit wysyłania:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Zielony oznacza wysoki limit, żółty - niski, czerwony oznacza - wstrzymano" #: plugins/Scheduler/plugin.py:194 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Jeżeli limit jest ustawiony na -1, to wtedy nie ma ograniczeń." #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "WebUi Config" msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Port Number" msgstr "Port numer" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nowe hasło(powtórz)" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Button Style" msgstr "Styl przycisków" #: plugins/WebUi/__init__.py:207 msgid "Cache Templates" msgstr "Przechowuj szablony" #: plugins/WebUi/__init__.py:209 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Tekst i grafika" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Tylko grafika" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Potwierdzono hasło <> Nowe hasło\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "przetłumacz coś" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Wybierz adres lub torrent, nie oba." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206 msgid "no data." msgstr "brak danych." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307 msgid "refresh must be > 0" msgstr "odświeżanie musi być > 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# Plików" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "O programie" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Automatyczne odświeżanie:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Dost." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Ustawienia" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Zrzut danych" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Usuń pobrane pliki" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Pobrano" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Pozostało" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Następna zapowiedź" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Wyłączony" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Hasło jest niepoprawne, spróbuj ponownie" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Wstrzymaj wszystko" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Fragmentów" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w dół" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Pozycja w kolejce" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w górę" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Ponownie zgłoś zapowiedź" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Odśwież stronę co:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuń torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Wznów wszystkie" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Ustaw czas aktywności" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Zacznij" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Lista torrentów" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Stan trackera" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Wyślij torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Wysłane" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "Kanał RSS będzie pobierany automatycznie, zależnie od czasu odświeżania." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Kanał RSS musi być odświeżany ręcznie." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Czas odświeżania" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Kanał RSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Wzory" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Od" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Sezon" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Odcinek" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Przez" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Restrykcje historii" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nie pasuje" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Rok" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Wstaw torrent na górę kolejki" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Ustaw stan jako wstrzymany." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Usuń filtr gdy znaleziono pasujące." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Zamiana" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Wzór" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Zamiana odnośników" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Zawartość będzie zapisana w domyślnym katalogu Deluge, lub pojawi się " "wybrania ścieżki, jeżeli nie ustawiono żadnego." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Domyślne Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Zawartość będzie automatycznie ściągana do określonego katalogu." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Wybierz:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Pokaż ikonę FlexRSS na pasku narzędzi Deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Pokaż przycisk na pasku narzędzi." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Kanały RSS będą pobierane i odczytywane w swoich własnych wątkach. Aplikacja " "nie będzie zablokowana, ale może stać się niestabilna." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Wielowątkowe (eksperymentalne)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Pobieranie kanałów RSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja"