# Croatian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-02 02:06+0000\n" "Last-Translator: Adrian Goll \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:10:14+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto Podataka:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano Podataka:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Sijači:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Omjer primljenog i danog:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Točke:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "ETA:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Dijelovi:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Dostupnost:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "Total Size:" msgstr "Ukupna Veličina:" #: glade/delugegtk.glade:524 msgid "Tracker:" msgstr "Sistem za praćenje torrent datoteka:" #: glade/delugegtk.glade:552 msgid "Tracker Status:" msgstr "Status sistema za praćenje torrent datoteka:" #: glade/delugegtk.glade:575 msgid "Next Announce:" msgstr "Slijedeće objavljivanje :" #: glade/delugegtk.glade:597 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: glade/delugegtk.glade:655 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Informacije" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504 msgid "Peers" msgstr "Točke" #: glade/delugegtk.glade:739 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: glade/delugegtk.glade:780 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Dodaj Torrent" #: glade/delugegtk.glade:802 msgid "Add _URL" msgstr "Dodaj _URL" #: glade/delugegtk.glade:810 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Ukoni Završene Torrente" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: glade/delugegtk.glade:860 msgid "Pl_ugins" msgstr "Do_daci" #: glade/delugegtk.glade:879 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:886 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: glade/delugegtk.glade:894 msgid "_Toolbar" msgstr "_Traka s alatima" #: glade/delugegtk.glade:903 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: glade/delugegtk.glade:912 msgid "_Columns" msgstr "_Stupci" #: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503 msgid "Seeders" msgstr "Seederi" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631 #: src/interface.py:930 src/interface.py:944 msgid "Down Speed" msgstr "Dolazna Brzina" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632 #: src/interface.py:931 src/interface.py:945 msgid "Up Speed" msgstr "Odlazna Brzina" #: glade/delugegtk.glade:974 msgid "Time Remaining" msgstr "Preostalo Vrijeme" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508 msgid "Availability" msgstr "Dostupnost" #: glade/delugegtk.glade:992 msgid "Share Ratio" msgstr "Udio u Dijeljenju" #: glade/delugegtk.glade:1009 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: glade/delugegtk.glade:1017 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomozite prevesti ovu aplikaciju" #: glade/delugegtk.glade:1018 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Prevedi Ovu Aplikaciju..." #: glade/delugegtk.glade:1091 msgid "Add Torrent" msgstr "Dodaj Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Ukloni Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1106 msgid "Remove" msgstr "Izbriši/Ukloni" #: glade/delugegtk.glade:1118 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Ukloni ZavršeneTorrente" #: glade/delugegtk.glade:1119 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: glade/delugegtk.glade:1141 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Pokreni ili privremeno zaustavi torrent" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: glade/delugegtk.glade:1155 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: glade/delugegtk.glade:1167 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Pomakni Torrent Gore" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Up" msgstr "Gore" #: glade/delugegtk.glade:1181 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Pomakni Torrent Dolje" #: glade/delugegtk.glade:1182 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: glade/delugegtk.glade:1203 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Promijeni Deluge Postavke" #: glade/delugegtk.glade:1204 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: glade/delugegtk.glade:1216 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Otvori dijalog za dodatke" #: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Dodatci" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti slijedeći/e " "torrent(e) iz Delugea?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Obriši preuzete datoteke" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Obriši .torrent datoteku" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/Sakrij" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Dodaj Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Makni Završene" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Odznači sve" #: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99 msgid "Don't download" msgstr "Nemoj skidati" #: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100 msgid "Normal" msgstr "Normalni" #: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101 msgid "High" msgstr "Visoko" #: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102 msgid "Highest" msgstr "Najviše" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge Spajanje Liste Sistema za Praćenje Torrent Datoteka" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent se već nalazi u Delugeu, želite li spojiti listu sistema za praćenje " "torrent datoteka?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljanje Dodatcima" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge Postavke" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Pitaj gdje spremiti sve preuzeto" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "Odaberite mapu" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Premjesti preuzete podatke na (*samo na istu particiju*):" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Premjesti preuzete podatke na:" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Spremi sve preuzeto u:" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Lokacija/Mapa za preuzimanje datoteka" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Broj aktivnih torrenta koje će Deluge skidati. Postavite na -1 za " "neograničen broj." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maksimalan broj istovremeno aktivnih torrenta:" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Omogući selekciju datoteka unutar torrenta prije učitavanja" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Prioritiziraj prve i zadnje komade datoteka u torentu" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Kompaktna alokacija će alocirati prostor samo za dijelove koji su preuzeti " "do sada." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Koristi kompaktnu alokaciju prostora" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Kompaktna Alokacija" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Molim obratite pozornost - Promjene na ove postavke će biti primjenjene " "kada Deluge bude ponovno pokrenut." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "Od:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:445 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge će automatski odabrati različiti port svaki put." #: glade/preferences_dialog.glade:446 msgid "Random Ports" msgstr "Nasumični Portovi" #: glade/preferences_dialog.glade:463 msgid "Test Active Port" msgstr "Testiraj Aktivni Port" #: glade/preferences_dialog.glade:489 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:501 msgid "Active Port:" msgstr "Aktivni Port:" #: glade/preferences_dialog.glade:514 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:553 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Distribuirana tablica raspršivanja može poboljšati broj aktivnih konekcija." #: glade/preferences_dialog.glade:554 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Koristi Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:567 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:602 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Univerzalno Ukopčaj i Igraj" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:617 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protokol za pridruživanje NAT Portova" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:633 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Razmjena Točki" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:652 msgid "Network Extras" msgstr "Ekstra dodaci za mrežu" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Dolazni:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Isključen\n" "Uključen\n" "Prisiljen" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Izlazni:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Poželjno enkriptiranje cijelog toka" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Razina:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Rukovanje\n" "Bilo Koji\n" "Cijeli Tok" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Enkripcija" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Utječe na regularne bittorent točke" #: glade/preferences_dialog.glade:819 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy poslužitelj za bittorent točke" #: glade/preferences_dialog.glade:830 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Utječe samo HTTP sisteme za praćenje torrent konekcija (Utječe UDP sisteme " "za praćenje torrenta ako dani proxy podržava UDP, npr. SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:831 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy za sistem praćenja torrenta" #: glade/preferences_dialog.glade:845 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Utječe na DHT poruke. Kako se poruke šalju preko UDP-a ima samo efekta ako " "proxy podržava UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:846 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:873 msgid "Proxy type" msgstr "Tip proxy poslužitelja" #: glade/preferences_dialog.glade:880 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: glade/preferences_dialog.glade:891 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: glade/preferences_dialog.glade:903 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nijedan\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 s Autorizacijom\n" "HTTP\n" "HTTP s Autorizacijom" #: glade/preferences_dialog.glade:948 msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #: glade/preferences_dialog.glade:959 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1032 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: glade/preferences_dialog.glade:1076 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Postavi torrente na dno liste kad se počnu sijati" #: glade/preferences_dialog.glade:1088 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Postavi nove torrente iznad završenih" #: glade/preferences_dialog.glade:1104 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Prestani sijati torrente kada njihov omjer dosegne:" #: glade/preferences_dialog.glade:1140 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automatski počisti torrente koji su postigli maksimalni omjer primljenih i " "danih podataka" #: glade/preferences_dialog.glade:1156 msgid "Seeding" msgstr "Sijanje" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90 msgid "Seeding" msgstr "Sijem" #: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258 #: glade/preferences_dialog.glade:1337 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Makismalna izlazna brzina za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1240 msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "Maksimalni Broj Globalnih Uploadova:" #: glade/preferences_dialog.glade:1260 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimalna Izlazna Brzina (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimalan broj dopuštenih konekcija. Postavite na -1 za neograničeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1280 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maksimalan Broj Konekcija:" #: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Makismalna ulazna brzina za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1308 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimalna Dolazna Brzina (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1354 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimalni broj uploadova za sve torrente. Postavite na -1 za neograničeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1374 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Iskorištenost Veze" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 msgid "Bandwidth" msgstr "Propusnost" #: glade/preferences_dialog.glade:1446 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Uključi ikonu na sistemskoj traci" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimiziraj u sistemsku traku pri zatvaranju" #: glade/preferences_dialog.glade:1486 msgid "Password protect system tray" msgstr "Zaštiti sistemsku traku sa lozinkom" #: glade/preferences_dialog.glade:1504 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: glade/preferences_dialog.glade:1546 msgid "System Tray" msgstr "Sistemska Traka" #: glade/preferences_dialog.glade:1577 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Interval obnove podataka na grafičkom sučelju (u sekundama)" #: glade/preferences_dialog.glade:1605 msgid "Performance" msgstr "Performanse" #: glade/preferences_dialog.glade:1633 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/torrent_menu.glade:21 msgid "Re_sume" msgstr "Na_stavi" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Pause" msgstr "_Zaustavi" #: glade/torrent_menu.glade:52 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Osvježi sistem za praćenje torrenta" #: glade/torrent_menu.glade:69 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editiraj sisteme za praćenje torrenta" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Ukloni Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:113 msgid "_Queue" msgstr "_Red" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Top" msgstr "_Vrh" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: glade/torrent_menu.glade:155 msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #: glade/torrent_menu.glade:171 msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Pokaži Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Ukloni Gotove" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "Limit Globalne _Dolazne Brzine" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "Limit Globalne _Izlazne Brzine" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Dod_atci" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: src/common.py:53 src/interface.py:474 msgid "Infinity" msgstr "Beskonačno" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:84 msgid "Queued" msgstr "Čeka na red" #: src/core.py:85 msgid "Checking" msgstr "Provjera" #: src/core.py:86 msgid "Connecting" msgstr "Spajanje" #: src/core.py:87 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Preuzimam Metapodatke" #: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: src/core.py:89 msgid "Finished" msgstr "Dovršeno" #: src/core.py:91 msgid "Allocating" msgstr "Alociram" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "bajtova potrebno" #: src/core.py:377 msgid "File was not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: src/core.py:425 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Zatražen je torrent koji ne postoji" #: src/core.py:591 src/interface.py:814 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Ne možete premjestiti torrent na drugu particiju. Molim Vas ispravite svoje " "postavke" #: src/core.py:613 msgid "Announce sent" msgstr "Najava poslana" #: src/core.py:617 msgid "Announce OK" msgstr "Najava OK" #: src/core.py:623 msgid "Alert" msgstr "Upozorenje" #: src/core.py:624 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kod" #: src/core.py:625 msgid "times in a row" msgstr "puta u redu" #: src/core.py:632 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288 #: src/interface.py:312 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313 #: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničen" #: src/interface.py:221 msgid "Activated" msgstr "Aktivirano" #: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: src/interface.py:296 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Dolazna Brzina (KiB/s):" #: src/interface.py:320 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Izlazna Brzina (KiB/s):" #: src/interface.py:341 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge je zaključan" #: src/interface.py:343 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge je zaključan sa lozinkom.\n" "Kako biste prikazali Deluge prozor molim vas unesite lozinku" #: src/interface.py:486 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/interface.py:507 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/interface.py:509 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: src/interface.py:628 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresa" #: src/interface.py:629 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: src/interface.py:630 msgid "Percent Complete" msgstr "Gotovi Postotak" #: src/interface.py:712 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pauzirano %s" #: src/interface.py:930 src/interface.py:943 msgid "Connections" msgstr "Veze" #: src/interface.py:940 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:943 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent Client" #: src/interface.py:1085 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Dogodila se pogreška tijekom dodavanja torrenta. Moguće je da je .torrent " "datoteka oštećena." #: src/interface.py:1103 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Nepoznata torrent pogreška." #: src/interface.py:1107 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Nema dovoljno mjesta na tvrdom disku za završetak procesa preuzimanja " "datoteka." #: src/interface.py:1108 msgid "Space Needed:" msgstr "Potreban diskovni prostor:" #: src/interface.py:1109 msgid "Available Space:" msgstr "Slobodan diskovni prostor:" #: src/interface.py:1123 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Dodaj torrent iz URL-a" #: src/interface.py:1127 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Unesite URL torrenta koji želite preuzeti" #: src/interface.py:1181 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Upozorenje - sve preuzete datoteke iz ovog torrenta će biti pobrisane!" #: src/dialogs.py:276 msgid "Plugin" msgstr "Dodatak" #: src/dialogs.py:278 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: src/dialogs.py:346 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Goll \n" " Miroslav Matejaš \n" " zekopeko " #: src/dialogs.py:386 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Izaberite .torrent datoteku" #: src/dialogs.py:391 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: src/dialogs.py:395 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: src/dialogs.py:416 msgid "Choose a download directory" msgstr "Izaberite mapu za preuzimanje" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/tab_files.py:99 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "Prioritet datoteka se može postavljati samo kad se koristi potpuna " "alokacija.\n" "Molimo vas promijenite postavke i onemogućite kompaktnu alokaciju, zatim " "uklonite i ponovno dodajte torrent." #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Pretraživanje torrenta" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Traka za torrent tražilice" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Niz za pretraživanje" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Izaberite Tražilicu" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Postavke Tražilica" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Pretraži " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Postavke Dodataka za Pretraživanje:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Dodajte novu tražilicu unosom Naziva i URL-a. Za Naziv, unesite ime " "tražilice. Za URL, unesite adresu web stranice tražilice. Korisnikova " "pretraga će zamijeniti sva pojavljivanja ${query} u URL-u.\n" "Na primjer, Google pretraga bi bila:\n" "Naziv: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent Kreator" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Dodatak za pravljenje torrenta" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Novi Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Novi Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Napravi Novi Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Spremiti datoteku kao..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Morate izabrati izvor za torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Morate izabrati datoteku kako biste mogli sačuvati torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Morate specificirati barem jedan server za praćenje torrenta." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Ovaj torrent će biti napravljen od mape" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Ovaj torrent će biti napravljen od jedne datoteke" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Spasi Torrent Datoteku Kao:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Uvezi ovaj torrent u Deluge za sijanje" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Dodaj novi torrent u red" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent Datoteka" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Serveri za praćenje torrenta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Što su dijelovi manje veličine, to će biti efikasniji transfer podatakai, " "ali će \".torrent\" datoteka biti veća" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Veličina Komada:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Željeni Omjer" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Postavite željeni omjer za torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Željeni Omjer" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Nije Postavljeno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Nije Postavljeno" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Graf Mrežne Aktivnosti" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Dodatak Graf Mrežne Aktivnosti\n" "\n" "Napisao Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Monitor Zdravlja Mreže" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Dodatak Monitor Zdravlja Mreže\n" "\n" "Napisao Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Zdravlje: OK]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "Preuzimanje s RSS kanala" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Preuzimanje torenta automatski s RSS Kanala\n" "\n" "Posljednja verzija mog RSS autodownloadera, koja koristi Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Dodajte RSS kanale na 'Kanali' tabu, zatim " "dodajte filtere za TV sadržaj (ili štogod želite) na 'Filteri' tabu. Dvaput " "kliknite na unose u 'Torenti' tabu za preuzimanje ekstra torenta sa kanala. " "Opcije su poprilično samo-objašnjive.\n" "\n" "Molim vas da mi pošaljete poruku (SatNav) na forumu i kažete mi kako se " "slažete...\n" "\n" "Uživajte!" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Datum Posljednjeg Unosa" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384 msgid "Feed" msgstr "Kanal" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "Novi Filter" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "Sve" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Postavke preuzimanja s RSS kanala" #: plugins/RSS/rss.glade:86 msgid "Feed Name:" msgstr "Ime Kanala:" #: plugins/RSS/rss.glade:150 msgid "Feed URL:" msgstr "URL kanala:" #: plugins/RSS/rss.glade:282 msgid "Feeds" msgstr "Kanali" #: plugins/RSS/rss.glade:412 msgid "Filter Exp:" msgstr "Filter:" #: plugins/RSS/rss.glade:441 msgid "Filter Name:" msgstr "Ime Filtera:" #: plugins/RSS/rss.glade:542 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: plugins/RSS/rss.glade:563 msgid " Feed: " msgstr " Kanal: " #: plugins/RSS/rss.glade:616 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: plugins/RSS/rss.glade:659 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Interval Ažuriranja (u sekundama): " #: plugins/RSS/rss.glade:728 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Provjeri kanale pri startu Delugea" #: plugins/RSS/rss.glade:780 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Provjeri Kanale Odmah" #: plugins/RSS/rss.glade:835 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Uvoznik liste za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Preuzimanje i uvoz raznih IP lista za blokiranje.\n" "\n" "Trenutačno ovaj dodatak prima PeerGuardian format (binarni i tekstualni),\n" "SafePeer i Emule liste. PeerGuardian 7zip format nije podržan.\n" "Datoteke možete navesti kao URL ili lokacije na lokalnom datotečnom\n" "sustavu.\n" "\n" "Web stranica sa početnim uputama za liste za blokiranje dostupna je\n" "na wikiju:\n" "\n" "https://translations.launchpad.net/deluge/trunk/+pots/deluge\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Tekst (Nekomprimirano)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP list (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SAfePeer Tekst (Zipano)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL nije mogao biti preuzet" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Datoteka liste za blokiranje nije mogla biti otvorena" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "Uvezeno" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "IP-ovi" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Pogreška u formatu liste za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "Lista za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "unosi" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL liste za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Preuzimanje na startu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Punjenje i instalacija liste za blokiranje" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Uvoz" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Nema odgovarajućeg retka" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Neispravni vođa" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Neispravni magični kod" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Neispravna verzija" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 msgid "Torrent Pieces" msgstr "Torrent Komadi" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n" "Each piece is represented by a small progress bar.\n" "\n" "Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n" "but this does not represent percentage done. \n" "\n" "More information is provided as a tooltip for each piece.\n" "For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n" "of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n" "\n" "When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n" "when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n" "as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n" "and the cpu will normalize once all of the information is retrieved." msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68 msgid "Pieces" msgstr "Komadi" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105 msgid "Piece finished" msgstr "Komad preuzet" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59 msgid "Piece not started" msgstr "Komad nije započet" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113 msgid "blocks finished" msgstr "završenih blokova" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68 msgid "peer speed: unknown" msgstr "brzina točke: nepoznata" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84 msgid "fast" msgstr "brzo" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86 msgid "slow" msgstr "sporo" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88 msgid "medium" msgstr "srednje" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114 msgid "peer speed: " msgstr "brzina točke: "