# Spanish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-11 20:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-24 23:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Añadir torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Eliminar el torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Despejar torrents que se comparten" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Despejar" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Iniciar o reanudar torrent" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pausar torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Subir posicion del torrent en la cola de descarga" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Bajar posicion del torrent en la cola de descarga" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Cambiar las preferencias" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2982 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Añadir torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Añadir _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Eliminar completados" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "_Complementos" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "Co_lumnas" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Estado" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Semillas" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Clientes" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263 #: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidad de descarga" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264 #: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidad de subida" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Tiempo restante" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Índice de compartición" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" #: glade/delugegtk.glade:457 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: glade/delugegtk.glade:474 msgid "_Community" msgstr "_Comunidad" #: glade/delugegtk.glade:497 msgid "Help translate this application" msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traducir esta aplicación..." #: glade/delugegtk.glade:521 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Ejecutar el asistente de configuración de primera ejecución" #: glade/delugegtk.glade:522 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Ejecuta_r asistente de configuración" #: glade/delugegtk.glade:659 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: glade/delugegtk.glade:683 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:711 msgid "# of files:" msgstr "Número de archivos:" #: glade/delugegtk.glade:748 msgid "Next Announce:" msgstr "Próximo anuncio:" #: glade/delugegtk.glade:783 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado del tracker:" #: glade/delugegtk.glade:847 msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño total:" #: glade/delugegtk.glade:883 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: glade/delugegtk.glade:916 msgid "Torrent Info" msgstr "Información del torrent" #: glade/delugegtk.glade:1078 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Seeders:" msgstr "Semillas:" #: glade/delugegtk.glade:1128 msgid "Share Ratio:" msgstr "Porcentaje compartido:" #: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: glade/delugegtk.glade:1187 msgid "Peers:" msgstr "Clientes:" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "ETA:" msgstr "Tiempo restante estimado:" #: glade/delugegtk.glade:1225 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: glade/delugegtk.glade:1263 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilidad:" #: glade/delugegtk.glade:1304 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85 msgid "Go" msgstr "Ir" #: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171 msgid "Launch Main Externally" msgstr "Lanzar la página principal externamente" #: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172 msgid "Launch Main" msgstr "Lanzar la página principal" #: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184 msgid "Launch Footer Externally" msgstr "Lanzar el pie externamente" #: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185 msgid "Launch Footer" msgstr "Lanzar el pie" #: glade/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Administrar plugins de búsqueda" #: glade/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: glade/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Añade un nuevo motor de búsqueda introduciendo un Nombre y una URL. Como " "Nombre, introduce el nombre del motor de búsqueda a usar. Como URL, " "introduce la url de la página de búsqueda. La búsqueda del usuario " "reemplazará la instancia &{query} de la URL.\n" "Por ejemplo, la búsqueda en Google sería:\n" "Nombre: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: glade/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar el/los " "torrent(s) seleccionados de Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Eliminar los archivos descargados" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Eliminar archivo .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/ocultar" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Añadir un torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Eliminar terminados" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Abrir archivo" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "No descargar" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Alta" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Combinar lista de rastreadores" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent ya incluido en Deluge, ¿desea combinar la lista de rastreadores?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferencias de Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Preguntar dónde guardar cada descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Guardar todas las descargas en:" #: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116 #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Almacenar todos los archivos torrent en:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Lugar de descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Autocargar todos los archivos torrent de:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Autocargar" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea " "ilimitados." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Máximo número de torrents activos a la vez:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de descargar" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Mostrar sólo si el torrent tiene más de 1 archivo" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Priorizar primera y última parte de los archivos del torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Iniciar los torrents pausados" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Asignación completa solicita suficiente espacio en disco para guardar los " "datos y así previene la fragmentación del disco" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Usar asignación completa" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "" "Asignación compacta sólo emplea lugar en el disco a medida que lo necesita" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Usar asignación compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Asignación de espacio" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que " "reinicie Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge escogerá automáticamente un nuevo puerto cada vez." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Puertos aleatorios" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Comprobar puertos activos" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Puerto activo:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activar linea principal DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Plug and Play Universal" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocolo de mapeo de puerto NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Intercambio de clientes" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Búsqueda de clientes locales" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Extras de red" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Entrante:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desactivado\n" "Activado\n" "Forzado" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Saliente:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Negociado\n" "Flujo completo\n" "Ninguno" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Encriptación" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Red" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "" "Poner al final de la cola los torrents cuando se empiecen a compartir" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Encolar los nuevos torrents encima de los completados" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Eliminar automáticamente los torrents que alcancen el máximo índice de " "compartición" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La máxima cantidad de conexiones half-open. Un valor alto puede bloquear " "algunos routers baratos. Use -1 si desea ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Máximas conexiones half-open:" #: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241 #: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Máximo número de puestos de subida:" #: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad máxima de subida (KB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Use -1 si desea ilimitados." #: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Conexiones máximas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad máxima de descarga (KB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La cantidad máxima de slots para todos los torrents. Use -1 si desea " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El máximo número de intentos de conexión por segundo. Un valor alto puede " "bloquear algunos routers baratos. Poner -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1357 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Máximos intentos de conexión por segundo:" #: glade/preferences_dialog.glade:1388 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Uso global del ancho de banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El número máximo de conexiones por torrent. Use -1 si desea ilimitadas." #: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La cantidad máxima de puestos de subida por torrent. Use -1 si desea " "ilimitados." #: glade/preferences_dialog.glade:1494 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Uso del ancho de banda por torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1520 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761 #: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1567 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de cliente" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804 #: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811 #: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822 #: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834 #: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ninguno\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 (c/autent.)\n" "HTTP\n" "HTTP (c/autent.)" #: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879 #: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890 #: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: glade/preferences_dialog.glade:1729 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy del cliente" #: glade/preferences_dialog.glade:1762 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy de rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:1924 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy del tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1957 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy de DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2119 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2152 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy de semillas web" #: glade/preferences_dialog.glade:2314 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy de semillas web" #: glade/preferences_dialog.glade:2341 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2370 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar icono en el área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:2387 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar" #: glade/preferences_dialog.glade:2407 msgid "Start in tray" msgstr "Abrir minimizado en el área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:2432 msgid "Password protect system tray" msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:2456 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: glade/preferences_dialog.glade:2500 msgid "System Tray" msgstr "Área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:2539 msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: glade/preferences_dialog.glade:2556 msgid "Open folder with:" msgstr "Abrir carpeta con:" #: glade/preferences_dialog.glade:2571 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Auto-detectar (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2618 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Gestor de archivos - sólo para plataformas no Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2649 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Usar la barra de progreso avanzada (usa ligeramente más CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2660 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Barra de progreso detallada" #: glade/preferences_dialog.glade:2690 msgid "Use and show the anonymizing internal browser" msgstr "Usar y mostrar el navegador interno anónimo" #: glade/preferences_dialog.glade:2701 msgid "Internal Browser" msgstr "Navegador interno" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Show the search bar on the toolbar" msgstr "Mostrar la barra de búsqueda en la barra de herramientas" #: glade/preferences_dialog.glade:2742 msgid "Search Bar - restart required" msgstr "Barra de búsqueda" #: glade/preferences_dialog.glade:2776 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge revisará nuestros servidores y te dirá si se ha publicado una nueva " "versión" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Ser notificado de nuevas versiones" #: glade/preferences_dialog.glade:2794 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: glade/preferences_dialog.glade:2824 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Ayudanos a mejorar Deluge enviandonos tus versiones de Python y PyGTK,\n" "sistema operativo y tipo de procesador. Ninguna otra información\n" "es enviada en absoluto." #: glade/preferences_dialog.glade:2837 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2860 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Otro" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Forzar la comprobación" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "_Continuar" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Elimina_r torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Opciones del ras_treador" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "Act_ualizar el rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editar rastreadores" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "Ra_spar rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Cola" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "Primero(_T)" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Bajar" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir carpeta contenedora" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Mo_strar Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Reanudar todo" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todo" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Límite de velocidad de descarga" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Límite de velocidad de subida" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editar rastreadores" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Edición de rastreadores" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Selección de ficheros de Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "El torrent no será distribuido en redes (DHT) sin rastreadores" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Marcar como privado" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configuración de primer inicio" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Este asistente le ayuda a configurar Deluge a su gusto. Si es un nuevo " "usuario de Deluge, por favor dese cuenta de que la mayoría de " "funcionalidades y características de Deluge se encuentran en el formulario " "de complementos, al cual se puede acceder pulsando en Complementos en el " "menú Editar." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge necesita un rango de puertos donde intenta escuchar las conexiones " "entrantes. El rango de puertos por defecto de bittorrent son 6881-6889, " "muchos ISPs bloquean estos puertos por lo que animamos a que seleccione " "otros, entre 49152 y 65535. Como alternativa, puede dejar que Deluge " "seleccione los puertos aleatoriamente." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Usar pue_rtos aleatorios" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "¿Desea que Deluge descargue automáticamente a un lugar predefinido o desea " "especificarlo para cada descarga?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Preguntar donde guardar cada archivo" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Almacenar todas la descargas en: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Por favor seleccione la velocidad de subida de su conexión, será usada para, " "automáticamente, hacerle sugerencias en las configuraciones siguientes" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Máximos torrents activos:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Velocidad de subida de tu línea:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "A_yudenos a mejorar Deluge enviandonos su versión de Python\n" "y PyGTK, SO y tipo de procesador. Ninguna otra información\n" "es enviada." #: src/interface.py:71 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/interface.py:73 msgid "Launch Browser" msgstr "Lanzar navegador" #: src/interface.py:251 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "No ha sido possible encontrar el navegador. Asegurese de tener el paquete " "python-gnome2-extras instalado o atribuya a las variables de ambiente " "LD_LIBRARY_PATH y MOZILLA_FIVE_HOME el valor /usr/lib/firefox" #: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398 #: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "KiB/s" msgstr "KB/s" #: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427 #: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257 #: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: src/interface.py:341 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173 msgid "Other..." msgstr "Otros..." #: src/interface.py:407 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad de descarga (KB/s):" #: src/interface.py:435 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad de subida (KB/s):" #: src/interface.py:464 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge está bloqueado" #: src/interface.py:467 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge está protegido con contraseña.\n" "Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña" #: src/interface.py:614 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/interface.py:626 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/interface.py:643 src/search.py:58 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Tiempo estimado" #: src/interface.py:667 msgid "Avail." msgstr "Dispon." #: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: src/interface.py:977 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pausado %s" #: src/interface.py:979 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "En cola %s" #: src/interface.py:1091 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Hay una nueva versión de Deluge. ¿Quieres ir a nuestro sitio de descargas?" #: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: src/interface.py:1281 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: src/interface.py:1294 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent" #: src/interface.py:1371 msgid "Choose a download directory" msgstr "Elija un directorio de descarga" #: src/interface.py:1420 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras se intentaba añadir el torrent. Es posible que " "el archivo .torrent esté corrupto." #: src/interface.py:1448 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Error desconocido de duplicación del torrent." #: src/interface.py:1453 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "No hay suficiente espacio en el disco para completar tu descarga." #: src/interface.py:1454 src/core.py:569 msgid "Space Needed:" msgstr "Espacio necesario:" #: src/interface.py:1455 src/core.py:569 msgid "Available Space:" msgstr "Espacio disponible:" #: src/interface.py:1483 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Añadir torrent desde dirección URL" #: src/interface.py:1487 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar" #: src/interface.py:1548 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán " "eliminados!" #: src/interface.py:1564 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "" "¿Esta seguro que deseas borrar todos los torrents que estas subiendo?" #: src/search.py:59 msgid "Search String" msgstr "Cadena de búsqueda" #: src/search.py:80 src/search.py:158 msgid "Choose an Engine" msgstr "Escoge un motor" #: src/search.py:84 msgid "Manage Engines" msgstr "Gestionar motores" #: src/search.py:179 msgid "Search " msgstr "Búsqueda " #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Comprobando" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Descargando metadatos" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Asignando" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "bytes necesarios" #: src/core.py:397 msgid "File was not found" msgstr "El archivo no fue encontrado" #: src/core.py:440 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Busca un torrent que no existe" #: src/core.py:567 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "No hay suficiente espacio libre para terminar la descarga." #: src/core.py:664 msgid "Announce sent" msgstr "Anuncio enviado" #: src/core.py:668 msgid "Announce OK" msgstr "Anuncio correcto" #: src/core.py:674 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/core.py:675 msgid "HTTP code" msgstr "Código HTTP" #: src/core.py:676 msgid "times in a row" msgstr "veces en una fila" #: src/core.py:683 msgid "Warning" msgstr "Precaución" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "La prioridad del archivo sólo puede ser fijada cuando se usa la asignación " "completa.\n" "Por favor cambie sus preferencias para desactivar la asignación compacta, " "luego elimine y vuelva a añadir este torrent." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/dialogs.py:462 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge es software libre, puedes distribuirlo y/o\n" "modificarlo bajo los términos de la GNU General Public\n" "License publicada por la Free Software Foundation,\n" "versión 2 de la Licencia, o (a tu elección) cualquier\n" "versión posterior. Deluge es distribuido con la esperanza\n" "de que sea útil, pero SIN GARANTÍA, incluso sin la\n" "tácita de la MERCANTILIDAD o PROPOSITO PARTICULAR.\n" "Lea la GNU General Public License para mayores detalles.\n" "Deberías haber recibido una copia de GNU General Public\n" "License con Deluge, pero si no es así, escribe a Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/dialogs.py:503 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Elija un archivo .torrent" #: src/dialogs.py:508 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrents" #: src/dialogs.py:512 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:213 msgid "External command" msgstr "Comando externo" #: src/common.py:214 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Descarga e importa varias listas de bloqueo de IP.\n" "\n" "Actualmente este complemento puede manejar listas de PeerGuardian\n" "(binario y texto), SafePeer y eMule. El formato 7zip de PeerGuardian\n" "no está soportado. Los archivos deben ser especificados como URLs o\n" "rutas en el sistema de archivos local.\n" "\n" "Hay en el wiki una página para la descarga de las listas de bloqueo:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Archivo de texto de PeerGuardian (descomprimido)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Lista IP de Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Archivo de texto de SafePeer (comprimido en zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93 msgid "Couldn't download URL" msgstr "No se puede descargar la URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "No se puede abrir el archivo de lista de bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Tipo de archivo de lista de bloqueo erróneo o corrupto." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "entries" msgstr "entradas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL de la lista de bloqueo" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Bajar al iniciar" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:108 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Cargar e instalar lista de bloqueos" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:132 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:143 msgid "Complete" msgstr "Completado" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Se obtuvo una excepción de formato del archivo zip:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Esperábamos un archivo gzip, pero no lo obtuvimos o el archivo está " "corrupto. Por favor edite las preferencias de su lista de bloqueo." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Líder no válido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Código mágico inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Versión inválida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Fijar el ratio deseado para el torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Ratio _deseado" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80 msgid "_Not Set" msgstr "_No fijado" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112 msgid "Not Set" msgstr "No fijado" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119 msgid "Desired Ratio" msgstr "Ratio deseado" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Muestra los clientes asociados con cada torrente y su ip, país, programa " "cliente, porcentaje completado y las velocidades de subida y descarga.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentaje completado" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Creador de torrents" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Este torrent será creado a partir de un único archivo." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Este torrent será creado a partir de un directorio." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Origen" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Guardar torrent como:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Cargar este torrent en Deluge para compartir" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Añadir nuevo torrent a la cola" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Archivo torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Semillas Web" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Marcar como privado" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Cuanto más pequeñas sean las partes, más eficiente será la transferencia, " "pero el archivo \".torrent\" real será más grande" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Tamaño de la parte:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un plugin para crear torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nuevo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Crear nuevo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Guardar archivo como…" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Debe seleccionar una fuente para el torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Debe seleccionar un archivo para grabar el torrent." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Preferencias de notificaciones de torrents" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Activar sonido de suceso (requiere pygame, no disponible en Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Habilitar icono del área de notificación parpadeante" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Activar notificación emergente (requiere python-notify, no disponible en " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Hace que el icono del área de notificación parpadee cuando un torrent " "finaliza la descarga y/o muestra una notificación emergente" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent completo" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Monitor de estado de la red\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Estado: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Preferencias de registro de eventos" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Habilitar archivos de registro" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Archivos de registro" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Par bloqueado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Bloque finalizado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Bloque descargando" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Porción acabada" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Almacenamiento movido" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Advertencia del rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alerta del rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Respuesta del rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Anuncio del rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Error de reanudación rápida rechazada" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Error de par prohibido" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Error por fallo en hash" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Solicitud no válida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Mensajes de pares" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent finalizado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Seleccionar eventos a registrar" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Añade una pestaña con el registro de los eventos seleccionados.\n" "\n" "Los mensajes de eventos provienen de alertas de libtorrent.\n" "Si quieres traducir esos eventos a tu idioma,\n" "tendrás que reportar el problema a libtorrent, no a deluge.\n" "\n" "Con respecto a los archivos de registros, los registros se guardan en\n" "un directorio de registros dentro del directorio de configuración de\n" "deluge. Los mensajes de eventos de torrents específicos se guardan\n" "en archivos de registro individuales con el mismo nombre que el archivo\n" ".torrent asociado. Los mensajes de eventos que no son específicos a\n" "ningún torrent se guardan en registros con el nombre de los eventos\n" "(por ejemplo, peer_messages.log).\n" "Los mensajes de eventos en los archivos de registros incluyen además\n" "una marca de tiempo.\n" "El usuario es el responsable de limpiar los registros.\n" "\n" "Sobre v0.2\n" "Los eventos ahora son truncados al ser mostrados. Los archivos de registro " "no.\n" "Los nuevos eventos ahora se muestran al principio.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Registro de eventos" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "mensaje de evento: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Mensaje del cliente" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "dirección ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "cliente: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "índice de partes: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "código de estado: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Veces seguidas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "índice de bloques: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "velocidad del par " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Establece el límite de velocidad deseada por torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Velocidad de _descarga del torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "_Velocidad de subida del torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad de subida del torrent (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad de descarga del torrent (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Gráfico de actividad de la red\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90 msgid "Graph" msgstr "Gráfica" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "En proceso" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Hubo un error al intentar ejecutar el archivo." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Este complemento muestra los archivos dentro de un torrent, permite " "establecer su prioridad y elegir cuáles quieres descargar y cuáles no.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Añade información a la bandeja del sistema.\n" "Añade las siguientes estadísticas.\n" "total de bytes descargados\n" "total de bytes subidos\n" "ratio global\n" "torrents completados\n" "\n" "Todas estas estadísticas se muestran en pares:\n" "estadísticas de todas las sesiones y de la sesión actual.\n" "Por defecto, los pares están activados pero pueden ser desactivados en las " "preferencias del complemento.\n" "\n" "Los datos de la sesión se muestran siempre entre paréntesis\n" "ej. Total Descargado: 5 GiB (4 MiB)\n" "que será 5 GiB de todas las sesiones y 4 MiB de esta sesión.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Total descargado" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Total subido" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Ratio global" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents completados" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Tiempo de ejecución" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Preferencias de las estadísticas extra" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Este complemento permite al usuario mover el torrent a un directorio " "diferente sin tener que eliminar y volver a añadir el torrent. Esta " "característica se encuentra pulsando el botón derecho sobre el torrent.\n" "Además, permite al usuario mover automáticamente los torrents finalizados a " "un directorio diferente." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Mover torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Elige un directorio al que mover los archivos" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "No puedes mover el torrent a una partición diferente. Por favor comprueba " "tus preferencias. Además, no puedes mover los archivos del torrent al mismo " "directorio donde ya están almacenados ni moverlos antes de que hayan sido " "creados." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover las descargas finalizadas a:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Este complemento permite a los usuarios añadir semillas web a sus torrents" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Añadir semilla web" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Añadir semilla web" #: plugins/Scheduler/plugin.py:105 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Opciones del planificador" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High download limit:" msgstr "Límite máximo de descarga:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "High upload limit:" msgstr "Límite máximo de subida:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low download limit:" msgstr "Límite mínimo de descarga:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:118 msgid "Low upload limit:" msgstr "Límite mínimo de subida:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Verdes los límites máximos, amarillos los mínimos y rojo si está parado." #: plugins/Scheduler/plugin.py:194 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Si un límite se establece en -1, es ilimitado." #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "WebUi Config" msgstr "Configurar WebUI" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Port Number" msgstr "Número de puerto" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nueva contraseña(confirmar)" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Button Style" msgstr "Aspecto del botón" #: plugins/WebUi/__init__.py:207 msgid "Cache Templates" msgstr "Cachear las plantillas" #: plugins/WebUi/__init__.py:209 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Texto e imagen" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Sólo imagen" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Sólo texto" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Contraseña confirmada <> Nueva Contraseña\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "traducir algo" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Elige una url o un torrent, pero no los dos" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206 msgid "no data." msgstr "sin datos" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307 msgid "refresh must be > 0" msgstr "el refresco debe ser > 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# de archivos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Añadir torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Auto refrescar:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Disp" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Configurar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Depurar:Volcado de datos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Borrar ficheros descargados" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Desactivado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Activado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Error" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "T.Est." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Finalizar sesión" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Siguiente anuncio" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Contraseña no válida, inténtalo otra vez" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Pausar todo" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Partes" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Bajar cola" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Posición en la cola" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Subir cola" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Reanunciar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Refrescar página cada:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Continuar todo" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Establecer tiempo de espera" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Lista de torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Estado del rastreador" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Subir torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Subido" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "La alimentación puede ser recuperada automáticamente, basado en un intervalo " "de actualización." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "La alimentación será actualizada manualmente." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Fuentes" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Fuente" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Información" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Patrón" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "De" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "A través de" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Limitar la historia" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "No coincide" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Año" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Mes" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Día" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Insertar el torrent al principio de la cola." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Establecer estado a pausado." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Borrar el filtro cuando coincida." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Reemplazo" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Reescritura del enlace" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "El contenido será grabado al directorio por defecto de Deluge, o una ventana " "aparecerá si no está configurado." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Predeterminado de Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" "El contenido será automáticamente descargado al directorio especificado." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Elige:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Salida" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Mostrar el icono de FlexRSS en la barra de herramientas de Deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Mostrar botón en la barra de herramientas." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Las fuentes pueden ser recuperadas y analizadas en sus propios hilos. La " "aplicación no será bloqueada, pero puede ser poco fiable." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Multitarea (experimental)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Recuperar fuente" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Configuración"