# German translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 21:53+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-29 21:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Torrent hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:30 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Entferne vollständige Downloads" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Download beginnen/fortsetzen" #: glade/delugegtk.glade:80 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Download pausieren" #: glade/delugegtk.glade:94 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "In Warteschlange aufwärts" #: glade/delugegtk.glade:107 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "In Warteschlange abwärts" #: glade/delugegtk.glade:121 msgid "Down" msgstr "Runter" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Deluge-Einstellungen ändern" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2965 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: glade/delugegtk.glade:177 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Torrent hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:199 msgid "Add _URL" msgstr "_URL hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "_Clear Completed" msgstr "Fertige Torrents _entfernen" #: glade/delugegtk.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Plu_gins" msgstr "Erw_eiterungen" #: glade/delugegtk.glade:293 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Columns" msgstr "_Spalten" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Größe" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "Download" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Upload" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Time Remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Tauschverhältnis" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: glade/delugegtk.glade:431 msgid "Help translate this application" msgstr "Hilf diese Anwendung zu übersetzen" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Diese _Anwendung übersetzen..." #: glade/delugegtk.glade:455 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Öffnet den Erststart-Konfigurationsassistenten" #: glade/delugegtk.glade:456 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Sta_rte den Konfigurationsassistenten" #: glade/delugegtk.glade:593 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: glade/delugegtk.glade:617 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:645 msgid "# of files:" msgstr "Dateianzahl:" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Next Announce:" msgstr "Nächste Ankündigung:" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker-Status:" #: glade/delugegtk.glade:776 msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: glade/delugegtk.glade:811 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent-Informationen" #: glade/delugegtk.glade:1005 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: glade/delugegtk.glade:1037 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder:" #: glade/delugegtk.glade:1055 msgid "Share Ratio:" msgstr "Tauschverhältnis:" #: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:1135 msgid "ETA:" msgstr "Verbleibend:" #: glade/delugegtk.glade:1152 msgid "Pieces:" msgstr "Teile:" #: glade/delugegtk.glade:1190 msgid "Availability:" msgstr "Verfügbarkeit:" #: glade/delugegtk.glade:1231 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Details" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten " "Torrent(s) aus Deluge entfernen möchten?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Entferne .torrent-Datei" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Ein-/Ausblenden" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Torrent hinzufügen..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Fertige Dateien entfernen" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "Datei ö_ffnen" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "_Alles auswählen" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Nicht herunterladen" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Hohe" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Höchste" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge-Trackerlisten zusammenführen" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent wurde in Deluge schon gefunden. Möchten Sie die Trackerlisten " "zusammenführen?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge-Einstellungen" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Jedes Mal nach Ort zum Speichern fragen" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Speichere alle Dateien in:" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118 #: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Einen Ordner auswählen" #: glade/preferences_dialog.glade:131 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Speicherort für Torrent Dateien:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "Download-Ziel" #: glade/preferences_dialog.glade:200 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Automatisch zu ladende Torrent Dateien:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 msgid "Autoload" msgstr "Automatisches Laden" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Anzahl aktiver Torrents in Deluge. Auf -1 setzen für " "unlimitiert." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Max. Anzahl gleichzeitig aktiver Torrents:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Auswahl von Dateien vor dem Herunterladen des Torrents ermöglichen" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Zeige nur wenn das Torrent mehr als eine Datei hat" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Erste und letzte Stücke von Dateien in Torrents bevorzugen" #: glade/preferences_dialog.glade:340 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Starte Torrents pausiert" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:394 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Die volle Zuweisung belegt den gesamten Speicherplatz, der für den Torrent " "benötigt wird, auf einmal und verhindert die Fragmentierung des Dateisystems." #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Volle Zuweisung verwenden" #: glade/preferences_dialog.glade:417 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "" "Die kompakte Zuweisung belegt nur soviel Speicherplatz, wie gerade benötigt " "wird." #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Kompakte Zuweisung verwenden" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "Speicherzuweisung" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Achtung - Diese Änderungen werden erst beim nächsten Start von Deluge " "übernommen." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Von:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge wählt automatisch jedes Mal einen anderen Port." #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Zufällige Ports" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Teste aktiven Port" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiver Port:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Verteilte Hashtabelle (DHT) verbessert möglicherweise die Anzahl aktiver " "Verbindungen." #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Aktiviere Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universelles Plug-and-Play" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT-Port-Mapping-Protokoll" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 msgid "Peer Exchange" msgstr "Austausch von Gegenstellen" #: glade/preferences_dialog.glade:803 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Lokale Gegenstellen Erkennung" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Netzwerk-Extras" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Eingehend:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Deaktiviert\n" "Aktiviert\n" "Erzwungen" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Ausgehend:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Bevorzuge, den ganzen Stream zu verschlüsseln" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Ebene:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Protokoll\n" "Daten\n" "Beides" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Setze fertige Torrents nach unten." #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Neue Torrents über komplettierten einreihen" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Stoppe Torrents bei einer Verteilungsrate von:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Torrents entfernen, wenn max. Tauschverhältnis erreicht" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "Seede" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:139 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximale Anzahl halb-offenener Verbindungen. Eine hoher Wert könnte manche " "Router zum Absturz bringen. (-1 für eine unbegrenzte Verbindungsanzahl.)" #: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximale Halboffene Verbindungen" #: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245 #: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Upload-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximale Anzahl an Upload-Slots:" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale Upload-Rate (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "max. Anzahl von Verbindungen. Setze -1 für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "max. Verbindungen:" #: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Download-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1295 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale Download-Rate (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Das Maximum an Upload-Slots für alle Torrents. Für keine Begrenzung auf -1 " "setzen." #: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Verbindungsversuche pro Sekunde. Ein hoher Wert " "kann möglicherweise billige Router zum Absturz bringen. -1 für unlimitiert " "eingeben." #: glade/preferences_dialog.glade:1361 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Maximale Verbindungsversuche pro Sekunde:" #: glade/preferences_dialog.glade:1392 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Gesamte Bandbreitennutzung" #: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximale Verbindungen pro Torrent. -1 für unbegrenzt." #: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximale Slots pro Torrent. -1 für unbegrenzt." #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Bandbreite pro Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1524 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765 #: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Beeinflusst reguläre BitTorrent-Peers" #: glade/preferences_dialog.glade:1571 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808 #: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198 msgid "Proxy type" msgstr "Proxy-Typ" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815 #: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826 #: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838 #: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Keine\n" "SOCKSv4\n" "SOCKSv5\n" "SOCKSv5 mit Auth.\n" "HTTP\n" "HTTP mit Auth." #: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883 #: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894 #: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1733 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1766 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1928 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1961 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2123 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2156 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Internet-Seed-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2318 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Internet-Seed-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Proxies" msgstr "Proxy-Server" #: glade/preferences_dialog.glade:2374 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: glade/preferences_dialog.glade:2390 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Beim Schließen in das Benachrichtigungsfeld minimieren" #: glade/preferences_dialog.glade:2409 msgid "Start in tray" msgstr "Starte im Tray" #: glade/preferences_dialog.glade:2433 msgid "Password protect system tray" msgstr "Schütze Benachrichtigungsfeld mit Passwort" #: glade/preferences_dialog.glade:2451 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: glade/preferences_dialog.glade:2493 msgid "System Tray" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: glade/preferences_dialog.glade:2557 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Automatische Erkennung (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2578 msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #: glade/preferences_dialog.glade:2601 msgid "Open folder with:" msgstr "Öffne Ordner mit:" #: glade/preferences_dialog.glade:2623 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Dateimanager - gilt nicht für Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2655 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "GUI-Aktualisierungsintervall (in Sekunden)" #: glade/preferences_dialog.glade:2683 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Benutze den erweiterten Fortschrittsbalken (benötigt ein wenig mehr CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2725 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Detailierter Fortschrittsbalken" #: glade/preferences_dialog.glade:2759 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge überprüft den Server und teilt dir mit, wenn eine neuere Version " "vorhanden ist." #: glade/preferences_dialog.glade:2760 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Über Updates informiert werden" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: glade/preferences_dialog.glade:2807 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Helfen Sie uns, Deluge zu verbessern, indem sie uns Ihre Python- und PyGTK-\n" "Version sowie Betriebssystem und Prozessortyp schicken. Keine andere\n" "Information wird übertragen." #: glade/preferences_dialog.glade:2820 msgid "System Information" msgstr "System-Informationen" #: glade/preferences_dialog.glade:2843 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: glade/preferences_dialog.glade:2937 msgid "gtk-preferences" msgstr "Einstellungen" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Neue Überprüfung erzwingen" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "_Fortsetzen" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pausieren" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Entferne Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_Tracker Optionen" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "Akt_ualisiere Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Bearbeite Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Scrape Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Warteschlange" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_nach oben" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Nach unten" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öffne beinhaltenden Ordner" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Zeige Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Alle fortsetzen" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Alle pausieren" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Maximale Download Geschwindigkeit" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Maximale Upload Geschwindigkeit" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Bearbeite Tracker" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Tracker bearbeiten" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge-Dateiauswahl" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "" "Torrent wird nicht über das trackerlose (DHT-)Netzwerk verteilt werden." #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Setze das \"private flag\"" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Erststart-Konfiguration" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Dieser Assistent wird Ihnen helfen, Deluge ihrem Geschmack nach " "einzurichten. Falls Sie Deluge zum ersten Mal verwenden: Denken Sie bitte " "daran, dass ein Großteil des Funktionsumfangs in Form von Erweiterungen " "ausgelagert ist, die über die Schaltfläche \"Erweiterungen\" im " "\"Bearbeiten\"-Menü oder in der Werkzeugleiste erreichbar sind." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge benötigt einen Bereich von Ports, auf denen eingehende Verbindungen " "empfangen werden. Die Standard-Ports für BitTorrent sind 6881 bis 6889, " "allerdings blockieren viele Provider diese Ports, so dass andere Variationen " "zwischen 49152 und 65535 empfohlen werden. Alternativ kann Deluge " "automatisch zufällige Ports auswählen." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Verwende _zufällige Ports" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Soll Deluge automatisch Dateien an einem vorbestimmten Ort speichern oder " "soll der Ort jedes Mal manuell ausgesucht werden?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Frage für jede Datei, wo sie gespeichert werden soll." #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Speicherort für alle Downloads: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Upload-Bandbreite Ihrer Internetverbindung, von der " "ausgehend ein Vorschlag für die nachstehenden Einstellungen gemacht wird." #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximale Anzahl aktiver Torrents:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Ihre Upload-Geschwindigkeit:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Helfen Sie uns, Deluge zu verbessern, indem Sie Ihre Python- und PyGTK-\n" "Versionen, Betriebssystem sowie Prozessortyp an uns weiterleiten. Keine\n" "anderen Informationen werden übermittelt." #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Weitere..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Download-Geschwindigkeit (KiB/s)" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Upload-Geschwindigkeit (KiB/s)" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge ist gesperrt" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge ist passwortgeschützt.\n" "Um Deluge anzuzeigen, geben Sie bitte Ihr Passwort ein." #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Verfügbar" #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "%s unterbrochen" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge BitTorrent Client" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Downloadverzeichnis wählen" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Beim Hinzufügen des Torrents trat ein Fehler auf. Möglicherweise ist die " ".torrent-Datei beschädigt." #: src/interface.py:1377 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Unbekannter Doppelter Torrent Fehler." #: src/interface.py:1382 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Es ist nicht genug freier Speicherplatz vorhanden, um den Download zu " "vollenden." #: src/interface.py:1384 msgid "Space Needed:" msgstr "benötigter Speicherplatz:" #: src/interface.py:1385 msgid "Available Space:" msgstr "vorhandener Speicherplatz:" #: src/interface.py:1402 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent aus URL hinzufügen" #: src/interface.py:1406 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Geben Sie die URL des herunterzuladenden Torrents ein" #: src/interface.py:1467 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Warnung - Alle heruntergeladenen Dateien dieses Torrents werden gelöscht!" #: src/interface.py:1483 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle vollständigen Torrents entfernen öchten?" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133 msgid "Queued" msgstr "In Warteschlange" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134 msgid "Checking" msgstr "Überprüfe" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135 msgid "Connecting" msgstr "Verbindet" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Metadaten werden heruntergeladen" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:137 msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138 msgid "Finished" msgstr "Fertiggestellt" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140 msgid "Allocating" msgstr "Zuteilen" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "benötigte Bytes" #: src/core.py:384 msgid "File was not found" msgstr "Datei wurde nicht gefunden" #: src/core.py:427 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Der gewählte Torrent existiert nicht" #: src/core.py:550 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "" "Auf der Festplatte ist nicht genug freier Speicherplatz! Ups!\n" "Es musste mindestens ein Torrent angehalten werden." #: src/core.py:638 msgid "Announce sent" msgstr "Ankündigung gesendet" #: src/core.py:642 msgid "Announce OK" msgstr "Ankündigung OK" #: src/core.py:648 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/core.py:649 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP-Code" #: src/core.py:650 msgid "times in a row" msgstr "Anzahl in der Reihe" #: src/core.py:657 msgid "Warning" msgstr "Warnung!" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Dateipriorität kann nur gesetzt werden, wenn der gesamte Speicherplatz " "reserviert wurde.\n" "Bitte ändern Sie Ihre Einstellungen und deaktivieren Sie die kompakte " "Speicherplatzreservierung. Anschließend entfernen Sie den Torrent und fügen " "Ihn nochmals hinzu." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Erweiterung" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/dialogs.py:461 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge ist freie Software. Sie können es unter\n" "den Bedingungen der GNU General Public License,\n" "wie von der Free Software Foundation veröffentlicht,\n" "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß\n" "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder\n" "späteren Version. Die Veröffentlichung von Deluge\n" "erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein\n" "wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne\n" "die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License\n" "zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls\n" "nicht, wenden sie sich an die Free Software Foundation\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" #: src/dialogs.py:502 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Wählen Sie eine .torrent-Datei" #: src/dialogs.py:507 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: src/dialogs.py:511 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Externer Befehl" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Es gibt eine neuere Version von Deluge. Möchtest du auf unsere Download-" "Seite gebracht werden?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Herunterladen und Importieren von IP-Bannlisten.\n" "\n" "Im Moment kann dieses Plugin mit folgenden Bannlisten umgehen: \n" "PeerGuardian (binär und Text), SafePeer und Emule.\n" "Das 7zip-Format von PeerGuardian wird nicht unterstützt. \n" "Die Dateien können lokal oder über eine URL angegeben werden.\n" "\n" "Eine Seite mit Link zu einer Bannlistensammlung ist in dem Wiki \n" "vorhanden:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (gzip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian-Text (unkomprimiert)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule-IP-Liste (gzip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer-Text (ZIP-Format)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL konnte nicht heruntergeladen werden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Bannlisten-Datei konnte nicht geöffnet werden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Falscher Dateityp oder fehlerhafte Blocklisten Datei." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Bannliste" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "Einträge" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Bannlisten-URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Downloads mit Programm starten" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Lade und installiere Bannliste" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importiere" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Format Fehler für Zip-Datei aufgetreten:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Es wurde eine gzip-Datei erwartet aber nicht erhalten, oder vieleicht ist " "die Datei Fehlerhaft. Bitte ändern Sie Ihre Blocklisten Einstellungen." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Ungültiger Anfang" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Ungültiger Magic-Code" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Ungültige Version" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Setze das gewünschte Tauschverhältnis für einen Torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Gewünschtes Tauschverhältnis" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Nicht gesetzt" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Nicht gesetzt" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Gewünschtes Tauschverhältnis" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Dies zeigt die mit jedem Torrent einhergehenden Peers und informiert über " "deren IP-Adresse, Land, Client, Vollständigkeit in % sowie Upload- und " "Download-Geschwindigkeiten.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Prozent komplett" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent-Ersteller" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Dieser Torrent wird aus einer einzelnen Datei gebildet" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Datei" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Dieser Torrent wird aus einem Ordner gebildet" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Torrent-Datei speichern als" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Diesen Torrent zum Seeden in Deluge laden" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Füge einen Torrent der Warteliste hinzu" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent-Datei" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 msgid "Set Private Flag" msgstr "Als Privat markieren" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Je kleiner die Stückgröße ist, desto effizienter wird der Dateitransfer " "sein, allerdings wird die \".torrent\"-Datei größer sein." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Stückgröße" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Eine Erweiterung zum Erstellen von Torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Neuer Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Erstelle neuen Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Datei speichern unter..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Sie müssen eine Quelle für den Torrent auswählen." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "" "Sie müssen eine Datei auswählen, in der Sie den Torrent speichern möchten." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent-Benachrichtigungseinstellungen" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Ereigniston aktivieren (benötigt Pygame, unter Win32 nicht verfügbar)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Aktiviere blinkendes Tray-Symbol" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Popupbenachrichtigungen anzeigen (benötigt python-notifiy; nicht verfügbar " "für Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Wenn ein Torrent komplett ist, lasse das Tray-Symbol blinken und/oder eine " "Pop-up-Benachrichtigung erscheinen" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent fertig" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netzwerkverbindungsanzeige-Erweiterung\n" "\n" "geschrieben von Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Verbindung: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Ereignisprotokoll-Einstellungen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Aktiviere Protokolldateien" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Protokolldateien" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer gebannt" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Block wurde geladen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Block wird heruntergeladen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Teil komplett" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Speicherort verändert" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker-Warnung" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Tracker-Alarm" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Tracker-Antwort" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Tracker-Ankündigung" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Fehler: Schnellfortsetzung abgewiesen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Peer-Bann-Fehler" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Fehler: Hash fehlgeschlagen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Dateifehler" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Ungültige Anfrage" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Peer-Nachrichten" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent fertig" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Wähle zu protokollierende Ereignisse" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Fügt einen Reiter mit einem Protokoll ausgewählter Ereignisse hinzu.\n" "\n" "Ereignisnachrichten stammen aus libtorrent-Warnungen.\n" "Wenn du die Nachrichten in deine Sprache übersetzt haben möchtest, musst du " "\n" "dies an libtorrent und nicht an deluge melden.\n" "\n" "Die Protokolldateien werden in einem Unterverzeichnis des deluge-\n" "-Konfigurationserzeichnisses abgelegt. Ereignisnachrichten für bestimmte " "Torrents\n" "werden in extra Protokolldateien gespeichert. welche nach der .torrent-\n" "Datei benannt sind. Ereignisnachrichten, die nicht zu einem Torrent " "gehören,\n" "werden dem Nachrichtentyp entsprechend abgespeichert (z. B. peer-" "messages.log).\n" "Ereignisnachrichten in den Protokolldateien haben jeweils einen " "Zeitstempel.\n" "Der Benutzer ist dafür verantwortlich, die Protokolle zu säubern.\n" "\n" "Ab Version 0.2:\n" "Ereignisnachrichten werden jetzt auf den Bildschirm zurechtgeschnitten, die\n" "Protokolldateien aber nicht. Neue Nachrichten werden oben angezeigt.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Ereignisprotokoll" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "Ereignisnachricht: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "Torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Peer-Nachricht" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "IP-Adresse: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "Client: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "Teilindex: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "Statuscode: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Anzahl in der Reihe: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "Blockindex: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "Peer-Geschwindkeit: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Setzt die gewünschte Geschwindigkeit je Torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrent-_Downloadgeschwindigkeit" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrent-Upload_geschwindigkeit" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent-Uploadgeschwindigkeit (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent-Downloadgeschwindigkeit (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Eine Suchleiste für Torrent-Suchmaschinen" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Suchbegriff" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Wähle eine Suchmaschine" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Suche " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Such-Erweiterungen verwalten" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Füge eine neue Suchmaschine hinzu, indem du Name und URL angibst. Die " "Suchanfrage wird an die Stelle von ${query} in die URL gesetzt. \n" "Beispiel für eine Google-Suchanfrage:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netzwerkaktivitäts-Diagramm-Erweiterung\n" "Geschrieben von Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Diagramm" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Es ist ein Fehler beim Aufrufen der Datei aufgetreten." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Diese Erweiterung zeigt Ihnen die Dateien innerhalb eines Torrents und " "erlaubt Ihnen, Prioritäten zu setzen sowie auszuwählen, welche Dateien " "heruntergeladen werden sollen und welche nicht.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Fügt Informationen dem Tray-Tooltip hinzu\n" "Fügt diese Statistiken hinzu\n" "Insgesamt heruntergeladen\n" "Insgesamt hochgeladen\n" "Gesamtverhältnis\n" "Fertiggestellte Torrents\n" "\n" "Alle diese Statistiken kommen paarweise:\n" "alle Sitzungen zusammenaddiert und nur die Werte dieser Sitzung.\n" "Anfangs sind alle Statistiken aktiviert, können aber in den " "Erweiterungseinstellungen deaktiviert werden.\n" "\n" "Die Sitzungsdaten werden immer in Klammern angezeigt,\n" "z. B. \"Insgesamt heruntergeladen: 5 GiB (4 MiB)\"\n" "Bedeutung: In allen Sitzungen zusammen wurden 5 GiB heruntergeladen, davon 4 " "MiB in dieser Sitzung.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Insgesamt heruntergeladen" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Insgesamt hochgeladen" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "nicht definiert" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Gesamtverhältnis" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Fertiggestellte Torrents" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Laufzeit" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Extra-Statistik-Einstellungen" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Diese Erweiterung ermöglicht Benutzern, den Torrent in ein anderes " "Verzeichnis zu verschieben, ohne ihn zu entfernen und erneut hinzufügen zu " "müssen. Diese Funktion befindet sich im Rechtsklick-Menü eines Torrents.\n" "Des Weiteren ermöglicht sie es, fertiggestellte Torrents automatisch in " "einen anderen Ordner verschieben zu lassen." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Verschiebe Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Wähle den Zielordner für das Verschieben" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Du kannst den Torrent nicht auf eine andere Partition verschieben. Bitte " "überprüfe deine Einstellungen. Du kannst außerdem weder Torrent-Dateien in " "ein Verzeichnis verschieben in dem sie bereits sind, noch kannst du sie " "verschieben wenn sie noch nicht wirklich erstellt worden sind." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "Abbrechen" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "OK" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Diese Erweiterung gibt dem Benutzer die Möglichkeit, Web-Seeds zu einem " "Torrent hinzuzufügen." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Füge Web-Seed hinzu" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Füge Web Quelle hinzu" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Zeitplaner Einstellungen" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "Hohes Download limit" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "Hohes Upload Limit" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "Niedriges Download Limit" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "Niedriges Upload Limit" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Grün sind die hohen Limits, gelb sind die niedrigen Limits und rot ist " "gestoppt." #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Wenn ein Limit auf -1 steht, ist es unlimitiert." #: plugins/WebUi/__init__.py:182 msgid "WebUi Config" msgstr "WebUi Konfiguration" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "Port Number" msgstr "Port Nummer" #: plugins/WebUi/__init__.py:191 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: plugins/WebUi/__init__.py:192 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Neues Passwort(Bestätigung)" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "Template" msgstr "Template" #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "Button Style" msgstr "Button Style" #: plugins/WebUi/__init__.py:196 msgid "Cache Templates" msgstr "Template zwischenspeichern" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text and image" msgstr "Text und Bild" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Image Only" msgstr "Nur Bild" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text Only" msgstr "Nur Text" #: plugins/WebUi/__init__.py:246 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Bestätigtes Passwort <> Neues Passwort\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:48 msgid "translate something" msgstr "übersetze etwas" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Wähle eine URL oder einen Torrent, nicht beides." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158 msgid "no data." msgstr "Keine Daten." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236 msgid "refresh must be > 0" msgstr "Refresh muss > 0 sein" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244 msgid "Download Speed Limit" msgstr "Download Geschwindigkeitslimit" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "Upload-Geschwindigkeitslimit" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# an Dateien:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Über" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "Torrent hinzufügen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "Automatische Aktualisierung:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "Ava" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Stack speichern" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Lösche heruntergeladene Dateien." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "Verbleibend" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "Nächster Announce" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "Aus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Passwort ist ungültig. Versuche es nochmal." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "Alle anhalten" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Teile" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "In der Warteschlange nach Unten" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "In der Warteschlange nach Oben" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "Warteschlangenposition:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "Manueller Announce" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "Lade Seite neu alle:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "Entferne %s " #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "Entferne %s?" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "Alle fortsetzen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "Setze Timeout" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "Eintragen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "Torrentliste" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "Tracker-Status" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "Torrent Hochladen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "Hochgeladen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "URL" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "Feed wird basierend auf dem Aktualisierungs-Intervall automatisch empfangen." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Feed muss manuell aktualisiert werden." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Aktualisierungs Intervall" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Art" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Information" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Erkennungsmuster" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Von" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Staffel" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Nach" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Verlaufs Beschränkung" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Monat" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Tag" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Torrent zum Anfang der Warteschlange hinzufügen." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Setze Zustand auf pausiert" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Lösche Filter nach Übereinstimmung" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Download" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Ersetzen durch" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Link Ersetzung" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Inhalt wird in Deluge's standard Verzeichnis gespeichert, oder ein Fenster " "wird erscheinen wenn kein Verzeichnis definiert ist." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Deluge standard" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" "Inhalt wird automatisch in das ausgewählte Verzeichnis Heruntergeladen." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Auswählen:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Zeige ein FlexRSS Symbol in Deluge's Menüleiste" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Zeige Button in Menüleiste" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Feeds werden in eigenen Instanzen heruntergeladen und analysiert. Die " "Anwendung wird nicht blockiert, es kann aber unzuverlässig sein." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Mit mehreren Threads (experimentell)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Feed Abfrage" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Wert" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Einstellungen"