# Spanish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 06:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-17 18:06+0000\n" "Last-Translator: antoniojreyes \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-18 14:38:25+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Añadir Torrent" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Eliminar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Limpiar los Torrents Finalizados" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Iniciar o Pausar el Torrent" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Subir posicion del Torrent en la cola de descarga" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Bajar posicion del Torrent en la cola de descarga" #: glade/delugegtk.glade:122 #, fuzzy msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Cambiar las preferencias" #: glade/delugegtk.glade:135 #, fuzzy msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Abrir el menú de complementos" #: glade/delugegtk.glade:185 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: glade/delugegtk.glade:192 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Añadir Torrent" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "Add _URL" msgstr "Añadir _URL" #: glade/delugegtk.glade:215 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Eliminar Completados" #: glade/delugegtk.glade:248 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Pl_ugins" msgstr "Com_plementos" #: glade/delugegtk.glade:284 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:291 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: glade/delugegtk.glade:299 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Herramientas" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: glade/delugegtk.glade:325 src/interface.py:481 src/files.py:74 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:482 msgid "Status" msgstr "Estado" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:483 msgid "Seeders" msgstr "Semillas" #: glade/delugegtk.glade:352 glade/delugegtk.glade:1107 src/interface.py:484 msgid "Peers" msgstr "Clientes" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:485 src/interface.py:635 #: src/interface.py:939 src/interface.py:953 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidad de descarga" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:486 src/interface.py:636 #: src/interface.py:940 src/interface.py:954 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidad de subida" #: glade/delugegtk.glade:379 msgid "Time Remaining" msgstr "Tiempo Restante" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Share Ratio" msgstr "Índice de Compartición" #: glade/delugegtk.glade:405 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: glade/delugegtk.glade:413 msgid "Help translate this application" msgstr "Ayudar a traducir esta aplicación" #: glade/delugegtk.glade:414 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traducir esta aplicación..." #: glade/delugegtk.glade:549 msgid "Next Announce:" msgstr "Próximo Anuncio:" #: glade/delugegtk.glade:570 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado del Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:592 msgid "Tracker:" msgstr "Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:613 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: glade/delugegtk.glade:634 msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño Total:" #: glade/delugegtk.glade:656 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: glade/delugegtk.glade:753 msgid "Torrent Info" msgstr "Información del Torrent" #: glade/delugegtk.glade:807 msgid "ETA:" msgstr "Tiempo estimado:" #: glade/delugegtk.glade:828 msgid "Peers:" msgstr "Clientes:" #: glade/delugegtk.glade:849 glade/delugegtk.glade:870 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "Share Ratio:" msgstr "Porcentaje de compartición:" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "Seeders:" msgstr "Semillas:" #: glade/delugegtk.glade:924 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: glade/delugegtk.glade:1054 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: glade/delugegtk.glade:1079 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: glade/delugegtk.glade:1137 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar el/los " "torrent(s) seleccionados de Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Eliminar los archivos descargados" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Eliminar archivo .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Añadir un Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Eliminar Terminados" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: glade/file_tab_menu.glade:12 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo:" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Todo" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Check Selected" msgstr "Marcar la Selección" #: glade/file_tab_menu.glade:81 msgid "Uncheck Selected" msgstr "Desmarcar la Selección" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de Complementos" #: glade/preferences_dialog.glade:8 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferencias de Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:56 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Preguntar donde guardar cada descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccione una Carpeta" #: glade/preferences_dialog.glade:100 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Mover descargas completadas a (\"la misma partición solamente\"):" #: glade/preferences_dialog.glade:101 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover las descargas finalizadas a:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Guardar todas las descargas en:" #: glade/preferences_dialog.glade:135 msgid "Download Location" msgstr "Lugar de descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:170 glade/preferences_dialog.glade:183 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "El número de torrents activos que Deluge manejará. Use -1 si desea " "ilimitados." #: glade/preferences_dialog.glade:172 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Máximo torrents activos a la vez:" #: glade/preferences_dialog.glade:203 glade/preferences_dialog.glade:204 #, fuzzy msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Activar selección de ficheros de los torrent antes de cargar" #: glade/preferences_dialog.glade:220 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:249 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "La asignación compacta solo asignará tanto almacenamiento como necesita para " "mantener los pedazos descargados hasta ahora." #: glade/preferences_dialog.glade:250 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Utilizar la asignación de almacenaje de forma compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:261 msgid "Compact Allocation" msgstr "Espacio compacto" #: glade/preferences_dialog.glade:294 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Poner al final de la cola los torrents cuando se esten compartiendo" #: glade/preferences_dialog.glade:305 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "En la cola poner los nuevos torrents encima de los completados" #: glade/preferences_dialog.glade:321 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Detener los torrents cuando su índice de compartición alcance:" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Eliminar automáticamente los torrents que alcancen su máximo índice de " "compartición" #: glade/preferences_dialog.glade:371 msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/preferences_dialog.glade:536 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Velocidad máxima de subida para todos los torrents. Use -1 si desea " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:425 glade/preferences_dialog.glade:516 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Velocidad máxima de descarga para todos los torrents. Use -1 si desea " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:442 glade/preferences_dialog.glade:496 msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Máximo número de puestos de subida. Coloque -1 para puestos de subida " "ilimitados" #: glade/preferences_dialog.glade:459 glade/preferences_dialog.glade:478 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Número máximo de conexiones permitidas. Pon -1 para ilimitados." #: glade/preferences_dialog.glade:480 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Conexiones Máximas:" #: glade/preferences_dialog.glade:498 msgid "Upload Slots:" msgstr "Puestos de Subida:" #: glade/preferences_dialog.glade:518 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad Máxima de Descarga (KB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:538 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidad Máxima de Subida (KB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Ancho de banda usado" #: glade/preferences_dialog.glade:582 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: glade/preferences_dialog.glade:627 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Nota - Los cambios para estas configuraciones serán aplicados una vez que " "reinicie Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:670 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:718 msgid "Active Port:" msgstr "Puerto activo:" #: glade/preferences_dialog.glade:731 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:746 msgid "Test Active Port" msgstr "Comprobar puertos activos" #: glade/preferences_dialog.glade:768 msgid "TCP Port" msgstr "Puerto TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:800 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Una tabla hash distribuída puede mejorar la cantidad de conexiones activas." #: glade/preferences_dialog.glade:801 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activar linea principal DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:817 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:852 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Plug and Play Universal" #: glade/preferences_dialog.glade:853 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocolo de Mapeo de Puerto NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:868 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:883 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Exchange (intercambio de clientes)" #: glade/preferences_dialog.glade:884 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:902 msgid "Network Extras" msgstr "Extras de Red" #: glade/preferences_dialog.glade:943 msgid "Inbound:" msgstr "Entrante" #: glade/preferences_dialog.glade:952 glade/preferences_dialog.glade:974 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desactivado\n" "Activado\n" "Forzado" #: glade/preferences_dialog.glade:965 msgid "Outbound:" msgstr "Saliente" #: glade/preferences_dialog.glade:992 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir encriptrar toda la transferencia" #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: glade/preferences_dialog.glade:1014 #, fuzzy msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Negociado\n" "Cualquiera\n" "Flujo completo" #: glade/preferences_dialog.glade:1035 msgid "Encryption" msgstr "Encriptación" #: glade/preferences_dialog.glade:1068 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afecta a clientes regulares de bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1069 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de Cliente" #: glade/preferences_dialog.glade:1079 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Solo afecta conexiones de rastreador HTTP (las conexiones de rastreador UDP " "son afectadas si el proxy dado soporta UDP por ejemplo: SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:1080 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy de Rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 #, fuzzy msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Afecta a los mensajes de la DHT. Puesto que son enviados sobre UDP, solo " "tiene algún efecto si el proxy soporta UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy de DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1127 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 msgid "Password" msgstr "Contraseña:" #: glade/preferences_dialog.glade:1149 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ninguno\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 (con Autenticación)\n" "HTTP\n" "HTTP (con Autenticación)" #: glade/preferences_dialog.glade:1192 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:1203 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1274 msgid "Network" msgstr "Red" #: glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar icono en el área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:1330 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizar en el área de notificación al cerrar" #: glade/preferences_dialog.glade:1353 msgid "Password protect system tray" msgstr "Proteger con contraseña el área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:1370 msgid "Password:" msgstr "Contraseña" #: glade/preferences_dialog.glade:1411 msgid "System Tray" msgstr "Área de notificación" #: glade/preferences_dialog.glade:1442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervalo de actualización del GUI (segundos)" #: glade/preferences_dialog.glade:1470 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Other" msgstr "Otro" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "Act_ualizar el rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Editar _Rastreadores" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Elimina_r Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "_Cola" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "Primero(_T)" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "_Bajar" #: glade/torrent_menu.glade:139 #, fuzzy msgid "_Bottom" msgstr "_Ultimo" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Mo_strar Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "Eliminar _Finalizados" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "Límite de Velocidad de _Descarga" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "S_ubir límite de velocidad" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Com_plementos" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/common.py:54 src/interface.py:458 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/common.py:68 #, python-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/common.py:71 #, python-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/common.py:73 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/common.py:122 msgid "Error: no webbrowser found" msgstr "Error: navegador no encontrado" #: src/core.py:128 msgid "bytes needed" msgstr "bytes necesarios" #: src/core.py:349 msgid "File was not found" msgstr "El archivo no fue encontrado" #: src/core.py:397 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Busca un torrent que no existe" #: src/core.py:569 src/interface.py:815 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "No puede mover el torrent a una partición diferente. Por favor, revise sus " "preferencias." #: src/interface.py:190 src/interface.py:196 src/interface.py:284 #: src/interface.py:308 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:214 src/interface.py:285 src/interface.py:309 #: src/interface.py:923 src/interface.py:929 src/interface.py:933 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: src/interface.py:217 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/interface.py:277 src/interface.py:288 src/interface.py:312 msgid "Other..." msgstr "Otros..." #: src/interface.py:292 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: src/interface.py:335 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge está bloqueado" #: src/interface.py:337 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge está protegido con contraseña.\n" "Para mostrar la ventana de Deluge, por favor introduzca su contraseña" #: src/interface.py:466 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/interface.py:480 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/interface.py:487 msgid "ETA" msgstr "Tiempo estimado" #: src/interface.py:488 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: src/interface.py:551 src/interface.py:590 src/interface.py:912 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/interface.py:554 src/interface.py:593 src/interface.py:915 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/interface.py:580 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausar/Continuar" #: src/interface.py:632 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: src/interface.py:633 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/interface.py:634 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentaje completado" #: src/interface.py:722 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pausado %s" #: src/interface.py:939 src/interface.py:952 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: src/interface.py:952 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent" #: src/interface.py:1095 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras intentaba añadir el torrent. Es posible que el " "fichero .torrente este corrupto." #: src/interface.py:1097 msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge." msgstr "El torrent que acabas de añadir parece que ya está en Deluge." #: src/interface.py:1101 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "No hay suficiente espacio libre para terminar la descarga." #: src/interface.py:1102 msgid "Space Needed:" msgstr "Espacio necesario:" #: src/interface.py:1103 msgid "Available Space:" msgstr "Espacio disponible:" #: src/interface.py:1128 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Añadir torrent desde Dirección URL" #: src/interface.py:1132 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Introduzca la dirección del .torrent para descargar" #: src/interface.py:1201 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Advertencia - ¡todos los archivos descargados de este torrent serán " "eliminados!" #: src/dialogs.py:236 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: src/dialogs.py:238 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/dialogs.py:306 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dexae , Alberto Ferrer , Jorge " "Acosta , Antonio J. Reyes " #: src/dialogs.py:346 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Elija un archivo .torrent" #: src/dialogs.py:351 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrents" #: src/dialogs.py:355 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/dialogs.py:376 msgid "Choose a download directory" msgstr "Elija un directorio de descarga" #: src/files.py:71 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: src/files.py:76 msgid "Progress" msgstr "En proceso"