# Portuguese (Brazil) translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-20 21:01+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Taxa de Compartilhamento:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Tempo estimado:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilidade:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: glade/delugegtk.glade:486 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: glade/delugegtk.glade:520 msgid "Total Size:" msgstr "Tamanho Total:" #: glade/delugegtk.glade:582 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado do Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:615 msgid "Next Announce:" msgstr "Próximo Anúncio:" #: glade/delugegtk.glade:654 #, fuzzy msgid "# of files:" msgstr "n° de arquivos:" #: glade/delugegtk.glade:682 msgid "Tracker:" msgstr "Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:706 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/delugegtk.glade:723 msgid "Torrent Info" msgstr "Informação do Torrent" #: glade/delugegtk.glade:750 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: glade/delugegtk.glade:790 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Adicionar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:812 msgid "Add _URL" msgstr "Adicionar _URL" #: glade/delugegtk.glade:820 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Limpar Concluídos" #: glade/delugegtk.glade:853 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade/delugegtk.glade:862 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:878 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:913 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: glade/delugegtk.glade:930 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: glade/delugegtk.glade:939 msgid "_Columns" msgstr "_Colunas" #: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599 msgid "Status" msgstr "Estado" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601 msgid "Seeders" msgstr "Semeadores" #: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105 #: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de Down" #: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106 #: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de Up" #: glade/delugegtk.glade:1001 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: glade/delugegtk.glade:1010 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Share Ratio" msgstr "Taxa de Compartilhamento" #: glade/delugegtk.glade:1036 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: glade/delugegtk.glade:1044 msgid "Help translate this application" msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação" #: glade/delugegtk.glade:1045 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduzir Esta Aplicação..." #: glade/delugegtk.glade:1068 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Abre o assistente de configuração inicial" #: glade/delugegtk.glade:1069 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Abrir Assistente de Configuração" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Add Torrent" msgstr "Adicionar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1143 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Remover Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1157 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: glade/delugegtk.glade:1169 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1170 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: glade/delugegtk.glade:1192 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Iniciar ou Retomar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1193 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: glade/delugegtk.glade:1206 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pausar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: glade/delugegtk.glade:1219 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Adiantar na fila" #: glade/delugegtk.glade:1220 msgid "Up" msgstr "Acima" #: glade/delugegtk.glade:1233 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Atrasar na fila" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Down" msgstr "Para Baixo" #: glade/delugegtk.glade:1255 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Alterar Preferências do Deluge" #: glade/delugegtk.glade:1256 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2709 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover os torrent(s) " "selecionados do Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Apagar arquivos baixados" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Apagar arquivo .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Adicionar um Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Limpar Concluídos" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Abrir Arquivo" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Todos" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100 msgid "Don't download" msgstr "Não baixar" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101 msgid "Normal" msgstr "Padrão" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102 msgid "High" msgstr "Prioritário" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103 msgid "Highest" msgstr "Mais Prioritário" #: glade/merge_dialog.glade:7 #, fuzzy msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge Unir Listas de Trackers" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent já detectado no Deluge, gostaria de unir as listas de trackers?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferências do Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Perguntar onde salvar a cada download" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Selecione Uma Pasta" #: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Armazenar todos os downloads em:" #: glade/preferences_dialog.glade:108 msgid "Download Location" msgstr "Localização do Download" #: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "O número de torrents ativos que o Deluge vai trabalhar. Ajuste para -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:144 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Máximo de torrents ativos simultaneamente:" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Permitir selecionar arquivos dos torrents antes de carregá-los." #: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Priorizar primeira e última parte dos arquivos no torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:207 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:245 #, fuzzy msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Alocação total pré-aloca todo o espaço necessário para o torrent e previne a " "fragmentação do disco" #: glade/preferences_dialog.glade:246 #, fuzzy msgid "Use Full Allocation" msgstr "Usar alocação total" #: glade/preferences_dialog.glade:268 #, fuzzy msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Alocação compacta somente aloca espaço conforme necessário" #: glade/preferences_dialog.glade:269 #, fuzzy msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Usar alocação compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:289 msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: glade/preferences_dialog.glade:313 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:357 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Atenção - As modificações nestas configurações serão aplicadas somente na " "próxima vez que Deluge for reiniciado." #: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "De:" #: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Para:" #: glade/preferences_dialog.glade:448 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "" "O Deluge irá automaticamente escolher uma porta diferente para utilizar a " "cada vez." #: glade/preferences_dialog.glade:449 msgid "Random Ports" msgstr "Portas Aleatórias" #: glade/preferences_dialog.glade:466 msgid "Test Active Port" msgstr "Testar Porta Ativa" #: glade/preferences_dialog.glade:492 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:504 msgid "Active Port:" msgstr "Porta Ativa:" #: glade/preferences_dialog.glade:517 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "A tabela de hash distribuída (THD) pode melhorar a quantidade de conexões " "ativas." #: glade/preferences_dialog.glade:556 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Habilitar Rede THD" #: glade/preferences_dialog.glade:569 msgid "DHT" msgstr "THD" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Plug and Play Universal" #: glade/preferences_dialog.glade:604 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocolo de Mapeamento de Porta NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:619 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:634 #, fuzzy msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Troca de Colega do µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:635 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:653 msgid "Network Extras" msgstr "Extras de Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Entrada:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desabilitado\n" "Habilitado\n" "Forçado" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Saída:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir encriptar o fluxo por inteiro" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: glade/preferences_dialog.glade:815 msgid "Network" msgstr "Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Mover os torrents para o fim da fila quando começarem a semear" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Enfileirar novos torrents acima dos completados" #: glade/preferences_dialog.glade:883 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Parar de semear torrents quando sua razão de compartilhamento alcança:" #: glade/preferences_dialog.glade:919 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automaticamente limpar torrents que alcancem a razão de compartilhamento " "máxima" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Número máximo de slots de upload para todos os torrents. Defina -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110 #: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "A velocidade máxima de upload para todos os torrents. Ajuste -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "A velocidade máxima de download para todos os torrents. Ajuste -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1062 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de Download (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "O número máximo de conexões permitido. Ajuste -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Máximo de Conexões:" #: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de Upload (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Máximo de Janelas de Upload:" #: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1186 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "O máximo de janelas de upload por torrent. Defina -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "O número máximo de conexões por torrent. Defina -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Uso da Banda po Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de Banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556 #: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afeta pontos comuns de bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de Ponto" #: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602 #: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990 msgid "Port" msgstr "Porta" #: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615 #: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656 #: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nenhum\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 c/ Autenticação\n" "HTTP\n" "HTTP c/ Autenticação" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672 #: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060 msgid "Password" msgstr "Senha" #: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683 #: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071 msgid "Username" msgstr "Nome do Usuário" #: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694 #: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1525 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy do Ponto" #: glade/preferences_dialog.glade:1557 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do Rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do Rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:1751 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1913 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1945 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy da Semente da Internet" #: glade/preferences_dialog.glade:2107 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy da Semente da Internet" #: glade/preferences_dialog.glade:2134 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2162 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:2178 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizar para a área de notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:2197 msgid "Start in tray" msgstr "Iniciar na bandeja" #: glade/preferences_dialog.glade:2221 msgid "Password protect system tray" msgstr "Proteger ícone com senha" #: glade/preferences_dialog.glade:2239 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: glade/preferences_dialog.glade:2281 msgid "System Tray" msgstr "Área de Notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:2323 msgid "Open folder with:" msgstr "Abrir pasta com:" #: glade/preferences_dialog.glade:2340 msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 #, fuzzy msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Auto-detectar (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2410 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" "Gerenciador de Arquivos da Área de Trabalho - Apenas para plataformas " "não-Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervalo de atualização da interface (segundos)" #: glade/preferences_dialog.glade:2470 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge checará nossos servidores e dirá se uma nova versão foi lançada." #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Esteja alertado sobre novos lançamentos" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: glade/preferences_dialog.glade:2551 #, fuzzy msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Nos ajude a melhorar o Deluge enviando a versão do \n" "Python, PyGTK, Sistema Operacional e tipo de processador.\n" "Nenhuma outra informação será enviada." #: glade/preferences_dialog.glade:2564 msgid "System Information" msgstr "Informações do Sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2587 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Outro" #: glade/preferences_dialog.glade:2681 msgid "gtk-preferences" msgstr "Opções GTK" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "_Continuar" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Atualizar Rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editar Rastreadores" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Remover Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "_Fila" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Abaixo" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostrar Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Resumir Tudo" #: glade/tray_menu.glade:38 #, fuzzy msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar Todos" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Limite da Velocidade de Download" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Limite da Velocidade de Upload" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editar Rastreador" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Editando Rastreador" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Seleção de Arquivos do Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent não vai ser distribuido na rede sem rastreador (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 #, fuzzy msgid "Set the private flag" msgstr "Definir flag privada" #: glade/wizard.glade:10 #, fuzzy msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configuração da primeira inicialização" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Este assistente irá ajuda-lo a ajustar Deluge ao seu gosto. Se você é novo " "ao Deluge, por favor, note que a maioria das funcionalidades e dos recursos " "do Deluge vem na forma de plugins, que podem ser acessados clicando em " "Plugins no menu Editar ou na barra de ferramentas." #: glade/wizard.glade:36 #, fuzzy msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge necessita de um intervalo de portas onde ele tentará escutar por " "entradas de conexões. As portas padrão para o bittorrent são 6881-6889, " "porém, muitos provedores de serviços bloqueiam estas portas, então você é " "encorajado a escolher outras, entre 49152 e 65535. Alternativamente, você " "pode querer que Deluge automaticamente escolha portas aleatórias para você." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Usar portas _aleatórias" #: glade/wizard.glade:116 #, fuzzy msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Você quer que o Deluge baixe automaticamente para um local predefinido, ou " "gostaria de especificar o local do download a cada vez?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Perguntar onde salvar cada arquivo" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Armazenar todos os downloads em: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Por favor, selecione a velocidade de upload da sua conexão, a qual usaremos " "para automaticamente fazer sugestões para as configurações abaixo." #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Máximo de torrents ativos:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Sua Velocidade de Upload" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando suas versões do Python e PyGTK\n" "Sistema Operacional e tipo de processador. Nenhuma outra\n" "informação será enviada." #: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348 #: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375 #: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099 #: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/interface.py:291 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/interface.py:357 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de download (KiB/s)" #: src/interface.py:383 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de upload (KiB/s)" #: src/interface.py:412 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge está trancado" #: src/interface.py:415 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge está protegido por senha.\n" "Para ver a janela do Deluge, entre com sua senha" #: src/interface.py:563 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/interface.py:575 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/interface.py:613 msgid "ETA" msgstr "Tempo Estimado" #: src/interface.py:616 msgid "Avail." msgstr "Disp." #: src/interface.py:618 msgid "Ratio" msgstr "Razão" #: src/interface.py:863 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pausado %s" #: src/interface.py:1105 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: src/interface.py:1123 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1132 msgid "Download" msgstr "Recebimento" #: src/interface.py:1133 msgid "Upload" msgstr "Envio" #: src/interface.py:1136 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Cliente Bittorrent Deluge" #: src/interface.py:1213 msgid "Choose a download directory" msgstr "Escolha um diretório para download" #: src/interface.py:1240 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. É possível que o arquivo .torrent " "esteja corrompido." #: src/interface.py:1265 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Erro desconhecido de torrent duplicado." #: src/interface.py:1270 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Não há espaço em disco suficiente para completar seu download." #: src/interface.py:1272 msgid "Space Needed:" msgstr "Espaço Necessário:" #: src/interface.py:1273 msgid "Available Space:" msgstr "Espaço Disponível:" #: src/interface.py:1290 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Adicionar torrente de uma URL" #: src/interface.py:1294 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Coloque a URL do torrent para download" #: src/interface.py:1355 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Atenção - todos os arquivos recebidos deste torrent serão excluídos!" #: src/interface.py:1366 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "" "Você têm certeza de que deseja remover todos seus torrents semeadores?" #: src/core.py:85 msgid "Queued" msgstr "Na Fila" #: src/core.py:86 msgid "Checking" msgstr "Verificando" #: src/core.py:87 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/core.py:88 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Baixando metainformações" #: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: src/core.py:90 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/core.py:92 msgid "Allocating" msgstr "Alocando" #: src/core.py:135 msgid "bytes needed" msgstr "bytes necessários" #: src/core.py:374 msgid "File was not found" msgstr "O arquivo não foi encontrado" #: src/core.py:430 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Pediu por um torrent que não existe" #: src/core.py:636 msgid "Announce sent" msgstr "Anúncio enviado" #: src/core.py:643 msgid "Announce OK" msgstr "Anúncio OK" #: src/core.py:649 msgid "Alert" msgstr "Aviso" #: src/core.py:650 msgid "HTTP code" msgstr "Código HTTP" #: src/core.py:651 msgid "times in a row" msgstr "vezes seguidas" #: src/core.py:658 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/files.py:103 #, fuzzy msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "A prioridade do arquivo só pode ser definida quando se está usando alocação " "completa.\n" "Por favor altere as preferências para desabilitar a alocação compacta, " "depois remova e adicione novamente este torrent." #: src/dialogs.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:70 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/dialogs.py:428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandre Martani https://launchpad.net/~amartani\n" " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" " Daspah https://launchpad.net/~renanfm\n" " Fábio Nogueira https://launchpad.net/~deb-user-ba\n" " Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n" " Heitor Thury Barreiros Barbosa https://launchpad.net/~hthury\n" " Helton Rodrigues https://launchpad.net/~heltonor\n" " José Geraldo Gouvêa https://launchpad.net/~jggouvea\n" " Jr. https://launchpad.net/~jrdh\n" " LKRaider https://launchpad.net/~paul-eipper\n" " Pedro Clemente Pereira Neto https://launchpad.net/~pedrocpneto\n" " Philipi https://launchpad.net/~philipix\n" " Renato https://launchpad.net/~renatoat\n" " Ricardo Duarte https://launchpad.net/~ricardo-ricardoduarte\n" " Samuel R. C. Vale https://launchpad.net/~phractal\n" " Vinícius de Figueiredo Silva https://launchpad.net/~viniciusfs\n" " Vitor Caike https://launchpad.net/~vitorcaike\n" " airmind https://launchpad.net/~airmind\n" " alexandrenescau https://launchpad.net/~alexandrenescau\n" " rohmaru https://launchpad.net/~ls3-guer" #: src/dialogs.py:429 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:469 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Escolha um arquivo .torrent" #: src/dialogs.py:474 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos Torrent" #: src/dialogs.py:478 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Comando externo" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: src/common.py:240 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Existe uma nova versão do Deluge. Deseja abrir a nossa página de download?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importador de listas de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 #, fuzzy msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Faz o download e importa várias listas de bloqueio de IP\n" "\n" "Atualmente este plugin pode gerenciar listas PeerGuardian (binário e " "texto),\n" "SafePeer e Emule. Arquivos PeerGuardian no formato 7zip não são\n" "suportados. Arquivos podem ser especificados como URLs ou localização no\n" "sistema de arquivos local.\n" "\n" "Uma página com apontamentos para download de listas de bloqueio está " "disponível\n" "no wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Texto (não compactado)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Lista de IP do Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Texto (Zipado)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Não pôde baixar a URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123 #, fuzzy msgid "Format error in blocklist" msgstr "Erro de formato na lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "entries" msgstr "entradas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL da lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Download ao iniciar" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Carregando e instalando lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Impossível combinar na linha" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 #, fuzzy msgid "Invalid leader" msgstr "Leader inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 #, fuzzy msgid "Invalid magic code" msgstr "Código mágico inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Versão inválida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Proporção Desejada" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Defina a proporção desejada para um torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Proporção Desejada" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Não Definido" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Não definido" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentagem concluída" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #, fuzzy msgid "Torrent Creator" msgstr "Criador de torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Este torrent será feito a partir de um único arquivo" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Este torrent será feito a partir de um diretório" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salvar arquivo Torrent como:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Carregar esse torrent no Deluge para semear" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Adicionar novo torrent à fila" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Arquivo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425 #, fuzzy msgid "Set Private Flag" msgstr "Marcar como privativo" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Quanto menores os pedaços, mais eficientes as transferências serão, mas o " "arquivo \".torrent\" será maior" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463 msgid "Piece Size:" msgstr "Tamanho da parte:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Um plugin para criar torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Criar novo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Salvar arquivo como..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Você deve selecionar uma fonte para o torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar o torrent como." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Você deve especificar pelo menos um tracker." #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 #, fuzzy msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Configuração do RSS Broadcatcher" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Nome do feed:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL do feed:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75 #, fuzzy msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Filtro:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Nome do filtro:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Feed: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Intervalo de atualização (em segundos): " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Checar feeds na inicialização do Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Verificar Feeds agora" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Opções" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33 #, fuzzy msgid "Simple RSS" msgstr "RSS Simples" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Baixar Torrents automaticamente de Feeds SimpleRSS\n" "\n" "Adicionar feeds RSS na aba 'Feeds', então adicionar filtros para shows de TV " "(ou alguma outra coisa) na aba 'Filtros'. Dê um duplo-clique nas entradas da " "aba 'Torrents' para baixar torrents extras dos feeds. As Opções são auto-" "explicativas.\n" "\n" "Por favor, me contate (SatNav) nos fóruns e deixe-me saber como você se " "saiu..\n" "\n" "Aproveite!" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70 msgid "Last Entry Date" msgstr "Data da última entrada" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "SimpleRSS Broadcatcher" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230 msgid "New Filter" msgstr "Novo Filtro" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435 msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Preferências de Notificação do Torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 #, fuzzy msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Habilitar eventos de som (requer pygame, não disponível em Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Permitir que o ícone da bandeja pisque" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 #, fuzzy msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Ativar notificação por popup (requer python-notify, não disponível para " "Windows)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Notificação de Torrent" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Piscar o ícone da bandeja quando concluído um download e/ou mostrar " "notificação" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent completo" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Monitor do estado da rede" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin do monitor do estado da rede\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Estado: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Preferências do Log de Eventos" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Ativar arquivos de log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 #, fuzzy msgid "Log files" msgstr "Arquivos de log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Colega bloqueado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Bloco finalizado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Bloquear download" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Parte completa" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Armazenamento movido" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Aviso do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alerta do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Resposta do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Anúncio do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Erro ao banir Peer" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Solicitação inválida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Mensagens do Peer" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent finalizado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Selecione eventos para logar" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Log de Eventos" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "mensagem do evento: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 #, fuzzy msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Mensagem do Peer" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "endereço ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "cliente: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "código de status: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Vezes seguidas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "velocidade do peer: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Limitador de Velocidade" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Defina o limite de velocidade por torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 #, fuzzy msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Velocidade de _Download do Torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 #, fuzzy msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "_Velocidade de Upload do Torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 #, fuzzy msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de Upload do Torrent (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 #, fuzzy msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de Download do Torrent (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Busca de torrent" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 #, fuzzy msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Uma barra de pesquisa para mecanismos de busca de torrent" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Expressão de busca" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Selecione um mecanismo" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Gerenciar mecanismos de busca" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Pesquisar " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gerenciar Plugin de Busca" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Adicione um mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, " "coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o " "endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão " "substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n" "Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n" "Nome: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Gráfico de atividade da rede" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Gráfico de Atividade da Rede\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: plugins/Locations/__init__.py:18 #, fuzzy msgid "Locations" msgstr "Locais" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 #, fuzzy msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar carregar o arquivo" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Arquivos Torrent" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Este plugin lhe mostra os arquivos dentro de um torrent e permite que você " "defina prioridades para eles e escolha quais quer ou não baixar.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Estatísticas Extra" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Total Baixado" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Total Enviado" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Taxa final" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 #, fuzzy msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents Completados" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 #, fuzzy msgid "Running Time" msgstr "Tempo de Execução" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Preferências de Estatísticas Extra" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Mover Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Esse plugin permite aos usuários moverem o torrent para um diretório " "diferente sem a necessidade de remover e re-adicionar o torrent. Esse " "recurso pode ser encontrado clicando com o botão direito no arquivo " "torrent.\n" "Além disso, permite ao usuário mover automaticamente os torrents finalizados " "para uma diferente pasta." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Mover Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 #, fuzzy msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Escolha um diretório para mover os arquivos" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Você não pode mover o torrent para uma partição diferente. Por favor " "verifique suas preferências. Além disso, você não pode mover arquivos " "torrent para o mesmo diretório no qual ele já está armazenado ou mover " "arquivos de torrent antes que seus arquivos estejam criados realmente." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover os downloads completos para:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "OK" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Semente Web" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Esse plugin permite aos usuários adicionar web seeds aos seus torrents." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Adicionar Semente Web" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:76 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Configurações do Agendador" #: plugins/Scheduler/plugin.py:86 msgid "Limit download to:" msgstr "Limitar download em:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:87 msgid "Limit upload to:" msgstr "Limitar upload em:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:135 msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited." msgstr "Amarelo é limitado, vermelho é parado e verde é ilimitado." #: plugins/Scheduler/plugin.py:137 msgid "" "When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will " "be obeyed." msgstr "" "Quanto ajustado para -1 (ilimitado), os limites globais nas preferências do " "Deluge serão obedecidas."