# German translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 06:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-16 06:22+0000\n" "Last-Translator: Jacques Stadler \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-18 14:38:34+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Torrent hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Fertige Torrents entfernen" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Torrent starten oder anhalten" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "In Warteschlange hoch" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "In Warteschlange hinunter" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Deluge Einstellungen ändern" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Erweiterungsdialog öffnen" #: glade/delugegtk.glade:185 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: glade/delugegtk.glade:192 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Torrent hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "Add _URL" msgstr "_URL hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:215 msgid "_Clear Completed" msgstr "Komplette Torrents entfernen" #: glade/delugegtk.glade:248 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Pl_ugins" msgstr "Erw_eiterungen" #: glade/delugegtk.glade:284 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:291 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: glade/delugegtk.glade:299 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkezugleiste" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: glade/delugegtk.glade:325 src/interface.py:481 src/files.py:74 msgid "Size" msgstr "Größe" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:482 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:483 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: glade/delugegtk.glade:352 glade/delugegtk.glade:1107 src/interface.py:484 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:485 src/interface.py:635 #: src/interface.py:939 src/interface.py:953 msgid "Down Speed" msgstr "Downloadgeschwindigkeit" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:486 src/interface.py:636 #: src/interface.py:940 src/interface.py:954 msgid "Up Speed" msgstr "Uploadgeschwindigkeit" #: glade/delugegtk.glade:379 msgid "Time Remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Share Ratio" msgstr "D/U Verhältnis" #: glade/delugegtk.glade:405 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: glade/delugegtk.glade:413 msgid "Help translate this application" msgstr "Hilf diese Anwendung zu übersetzen" #: glade/delugegtk.glade:414 msgid "_Translate This Application..." msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:549 msgid "Next Announce:" msgstr "Nächste Ankündigung:" #: glade/delugegtk.glade:570 msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker Status:" #: glade/delugegtk.glade:592 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:613 msgid "Pieces:" msgstr "Teile:" #: glade/delugegtk.glade:634 msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: glade/delugegtk.glade:656 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: glade/delugegtk.glade:753 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Information" #: glade/delugegtk.glade:807 msgid "ETA:" msgstr "Verbleibend:" #: glade/delugegtk.glade:828 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:849 glade/delugegtk.glade:870 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "Share Ratio:" msgstr "Tauschverhältnis" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder" #: glade/delugegtk.glade:924 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: glade/delugegtk.glade:1054 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: glade/delugegtk.glade:1079 msgid "Details" msgstr "Details" #: glade/delugegtk.glade:1137 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten " "Torrent(s) aus Deluge entfernen möchten?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Entferne .torrent Datei" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Ein-/Ausblenden" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Torrent hinzufügen..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Fertige Dateien entfernen" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: glade/file_tab_menu.glade:12 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: glade/file_tab_menu.glade:60 #, fuzzy msgid "Check Selected" msgstr "Ausgewählte Dateien überprüfen" #: glade/file_tab_menu.glade:81 #, fuzzy msgid "Uncheck Selected" msgstr "Selektion für Ausgewählte aufheben" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Erweiterungsverwaltung" #: glade/preferences_dialog.glade:8 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge Einstellungen" #: glade/preferences_dialog.glade:56 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Jedes Mal nachfragen" #: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Select A Folder" msgstr "Einen Ordner auswählen" #: glade/preferences_dialog.glade:100 #, fuzzy msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Verschiebe fertige Downloads nach (*nur gleiche Partition*):" #: glade/preferences_dialog.glade:101 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Speichere alle Dateien in:" #: glade/preferences_dialog.glade:135 msgid "Download Location" msgstr "Download Ziel" #: glade/preferences_dialog.glade:170 glade/preferences_dialog.glade:183 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Anzahl aktiver Torrents in Deluge. Auf -1 setzen für unlimtiert." #: glade/preferences_dialog.glade:172 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "max. Anzahl gleichzeitig aktiver Torrents:" #: glade/preferences_dialog.glade:203 glade/preferences_dialog.glade:204 #, fuzzy msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "" "Erlaube die auswahl einer Datei für einen Torrent, vor dem herunterladen" #: glade/preferences_dialog.glade:220 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:249 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Kompakte Speicherzuweisung belegt nur so viel Speicher, wie gebraucht wird " "um die schon heruntergeladenen Teile zu speichern." #: glade/preferences_dialog.glade:250 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Kompakte Speicherzuweisung benutzen" #: glade/preferences_dialog.glade:261 msgid "Compact Allocation" msgstr "Kompakte Speicherzuweisung" #: glade/preferences_dialog.glade:294 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Setze fertige Torrents nach unten." #: glade/preferences_dialog.glade:305 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:321 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Stoppe Torrents bei einer Verteilungsrate von:" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:371 msgid "Seeding" msgstr "Seede" #: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/preferences_dialog.glade:536 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Upload-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:425 glade/preferences_dialog.glade:516 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Download-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:442 glade/preferences_dialog.glade:496 msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited." msgstr "max. Anzahl von Upload Slots. Setze -1 für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:459 glade/preferences_dialog.glade:478 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "max. Anzahl von Verbindungen. Setze -1 für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:480 msgid "Maximum Connections:" msgstr "max. Verbindungen:" #: glade/preferences_dialog.glade:498 msgid "Upload Slots:" msgstr "Upload Slots:" #: glade/preferences_dialog.glade:518 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale Download-Rate (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:538 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale Upload-Rate (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Bandbreitenauslastung" #: glade/preferences_dialog.glade:582 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:627 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Achtung - Diese Änderungen werden erst beim nächsten Start von Deluge " "übernommen." #: glade/preferences_dialog.glade:670 msgid "From:" msgstr "Von:" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: glade/preferences_dialog.glade:718 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiver Port:" #: glade/preferences_dialog.glade:731 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:746 msgid "Test Active Port" msgstr "Teste aktiven Port" #: glade/preferences_dialog.glade:768 msgid "TCP Port" msgstr "TCP Port" #: glade/preferences_dialog.glade:800 #, fuzzy msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Verteilte Hashtabelle verbessert möglicherweise die Anzahl aktiver " "Verbindungen." #: glade/preferences_dialog.glade:801 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Aktiviere Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:817 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:852 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universelles Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:853 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:867 #, fuzzy msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protokoll" #: glade/preferences_dialog.glade:868 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:883 #, fuzzy msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Austausch" #: glade/preferences_dialog.glade:884 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:902 msgid "Network Extras" msgstr "Netzwerk Extras" #: glade/preferences_dialog.glade:943 msgid "Inbound:" msgstr "Eingehend:" #: glade/preferences_dialog.glade:952 glade/preferences_dialog.glade:974 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Deaktivieren\n" "Aktivieren\n" "Erzwungen" #: glade/preferences_dialog.glade:965 msgid "Outbound:" msgstr "Ausgehend:" #: glade/preferences_dialog.glade:992 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Bevorzuge den ganzen Stream zu verschlüsseln" #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Level:" msgstr "Ebene:" #: glade/preferences_dialog.glade:1014 #, fuzzy msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Verifikation\n" "Beides\n" "Kompletter Stream" #: glade/preferences_dialog.glade:1035 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: glade/preferences_dialog.glade:1068 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Beeinflusst reguläre Bittorrent-Peers" #: glade/preferences_dialog.glade:1069 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1079 #, fuzzy msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Betrifft nur HTTP Tracker Verbindungen (UDP tracker Verbindungne sind " "betroffen wenn der benutzte Proxy UDP, z.B. SOCKS5 unterstützt)." #: glade/preferences_dialog.glade:1080 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 #, fuzzy msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Betrifft die DHT Nachrichten. Da diese über UDP gesendet werden, hat es nur " "einen Effekt wenn der Proxy UDP unterstützt." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Proxy type" msgstr "Proxy Typ" #: glade/preferences_dialog.glade:1127 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: glade/preferences_dialog.glade:1149 #, fuzzy msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Keine\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1192 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1203 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1274 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: glade/preferences_dialog.glade:1330 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Beim Schließen in das Benachrichtigungsfeld minimieren" #: glade/preferences_dialog.glade:1353 msgid "Password protect system tray" msgstr "Schütze Benachrichtigungsfeld mit Passwort" #: glade/preferences_dialog.glade:1370 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: glade/preferences_dialog.glade:1411 msgid "System Tray" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: glade/preferences_dialog.glade:1442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "GUI Aktualisierungsintervall (Sekunden)" #: glade/preferences_dialog.glade:1470 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "Akt_ualisiere Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Bearbeite Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Entferne Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "_Warteschlange" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "_nach oben" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "_Nach unten" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Zeige Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Entferne beendete Torrents" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "_Limit für Downloadgeschwindigkeit" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "_Limit für Uploadgeschwindigkeit" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Erw_eiterungen" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/common.py:54 src/interface.py:458 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/common.py:68 #, python-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/common.py:71 #, python-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/common.py:73 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/common.py:122 msgid "Error: no webbrowser found" msgstr "Fehler: Kein Webbrowser gefunden" #: src/core.py:128 msgid "bytes needed" msgstr "benötigte Bytes" #: src/core.py:349 msgid "File was not found" msgstr "Datei wurde nicht gefunden" #: src/core.py:397 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Der gewählte torrent existiert nicht" #: src/core.py:569 src/interface.py:815 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Sie können den Torrent nicht auf eine andere Parition verschieben. Bitte " "berichtigen Sie ihre Einstellungen." #: src/interface.py:190 src/interface.py:196 src/interface.py:284 #: src/interface.py:308 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:214 src/interface.py:285 src/interface.py:309 #: src/interface.py:923 src/interface.py:929 src/interface.py:933 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/interface.py:217 msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #: src/interface.py:277 src/interface.py:288 src/interface.py:312 msgid "Other..." msgstr "Weitere..." #: src/interface.py:292 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/interface.py:335 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge ist gesperrt" #: src/interface.py:337 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge ist passwortgeschützt.\n" "Um Deluge anzuzeigen geben Sie bitte ihr Passwort ein." #: src/interface.py:466 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/interface.py:480 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/interface.py:487 msgid "ETA" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/interface.py:488 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: src/interface.py:551 src/interface.py:590 src/interface.py:912 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: src/interface.py:554 src/interface.py:593 src/interface.py:915 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/interface.py:580 msgid "Pause/Resume" msgstr "Unterbrechen / Fortsetzen" #: src/interface.py:632 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: src/interface.py:633 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/interface.py:634 msgid "Percent Complete" msgstr "Prozent komplett" #: src/interface.py:722 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Unterbrochen %s" #: src/interface.py:939 src/interface.py:952 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/interface.py:952 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent Client" #: src/interface.py:1095 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Während dem Hinzufügen des Torrents trat ein Fehler auf. Möglicherweise ist " "die .torrent Datei beschädigt." #: src/interface.py:1097 msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge." msgstr "" "Den Torrent, den Sie hinzugefügt haben, scheint bereits in Deluge zu sein." #: src/interface.py:1101 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Es ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden um den Download zu beenden." #: src/interface.py:1102 msgid "Space Needed:" msgstr "benötigter Speicherplatz:" #: src/interface.py:1103 msgid "Available Space:" msgstr "vorhandener Speicherplatz:" #: src/interface.py:1128 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent aus URL hinzufügen" #: src/interface.py:1132 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Geben Sie die URL des zu herunterladenden Torrents ein" #: src/interface.py:1201 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Warnung - Alle heruntergeladenen Dateien für diesen Torrent werden gelöscht!" #: src/dialogs.py:236 msgid "Plugin" msgstr "Erweiterung" #: src/dialogs.py:238 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/dialogs.py:306 msgid "translator-credits" msgstr "Übersetzung von" #: src/dialogs.py:346 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Wählen Sie eine .torrent Datei" #: src/dialogs.py:351 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: src/dialogs.py:355 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/dialogs.py:376 msgid "Choose a download directory" msgstr "Downloadverzeichnis wählen" #: src/files.py:71 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/files.py:76 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt"