# Dutch translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 10:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-21 14:27+0000\n" "Last-Translator: elparia \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-23 03:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Clear Finished Torrents" #~ msgstr "Voltooide torrents verwijderen" #~ msgid "Start or Pause torrent" #~ msgstr "Torrent starten of pauzeren" #~ msgid "" #~ "Handshake\n" #~ "Either\n" #~ "Full Stream" #~ msgstr "" #~ "Handshake\n" #~ "Beide\n" #~ "Volledige stream" #~ msgid "Desktop File Manager" #~ msgstr "Bestandsbeheerder" #~ msgid "Global _Down Speed Limit" #~ msgstr "Maximale globale _downloadsnelheid" #~ msgid "Global _Up Speed Limit" #~ msgstr "Maximale globale _uploadsnelheid" #~ msgid "" #~ "28.8k\n" #~ "56k\n" #~ "64k\n" #~ "96k\n" #~ "128k\n" #~ "192k\n" #~ "256k\n" #~ "384k\n" #~ "512k\n" #~ "640k\n" #~ "768k\n" #~ "1Mbit\n" #~ "2Mbit\n" #~ "10Mbit\n" #~ "20Mbit\n" #~ "40Mbit\n" #~ "50Mbit\n" #~ "10Mbit" #~ msgstr "" #~ "28.8k\n" #~ "56k\n" #~ "64k\n" #~ "96k\n" #~ "128k\n" #~ "192k\n" #~ "256k\n" #~ "384k\n" #~ "512k\n" #~ "640k\n" #~ "768k\n" #~ "1Mbit\n" #~ "2Mbit\n" #~ "10Mbit\n" #~ "20Mbit\n" #~ "40Mbit\n" #~ "50Mbit\n" #~ "10Mbit" #~ msgid "Enable popup notification (requires python-notify)" #~ msgstr "Activeer popup notificatie (python-notify is nodig)" #~ msgid "Enable event sound (requires pygame)" #~ msgstr "Activeer evenement geluiden (pygame is nodig)" #~ msgid "Piece shared with next file(s)" #~ msgstr "Datadeel gedeeld met volgende bestand(en)" #, fuzzy #~ msgid "Torrent Pieces" #~ msgstr "Torrent stukjes" #~ msgid "Pieces" #~ msgstr "Stukken" #, fuzzy #~ msgid "Pieces Preferences" #~ msgstr "Voorkeursinstellingen stukken" #, fuzzy #~ msgid "Select number of columns" #~ msgstr "Selecteer de hoeveelheid kolommen" #~ msgid "Select font size" #~ msgstr "Kies lettertype grootte" #~ msgid "Peers Preferences" #~ msgstr "Peers instellingen" #~ msgid "Enable flags" #~ msgstr "Zet vlaggen aan" #~ msgid "Select size of flag" #~ msgstr "Selecteer grootte van vlag" #~ msgid "18x12" #~ msgstr "18x2" #~ msgid "25x15" #~ msgstr "25x15" #~ msgid "" #~ "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " #~ "preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same " #~ "directory they are already stored?" #~ msgstr "" #~ "U kunt de torrent niet naar een andere partitie verplaatsen. Bekijk a.u.b. " #~ "uw instellingen. Of verplaatst u de torrent bestanden naar dezelfde map " #~ "waarin ze al aanwezig waren?" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Ge-upload:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Deelverhouding" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Resterende tijd:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Gedeelten:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Beschikbaarheid:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: glade/delugegtk.glade:486 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: glade/delugegtk.glade:520 msgid "Total Size:" msgstr "Totale grootte:" #: glade/delugegtk.glade:582 msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker status:" #: glade/delugegtk.glade:615 msgid "Next Announce:" msgstr "Volgende aankondiging:" #: glade/delugegtk.glade:654 msgid "# of files:" msgstr "# van de bestanden:" #: glade/delugegtk.glade:682 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:706 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: glade/delugegtk.glade:723 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Info" #: glade/delugegtk.glade:750 msgid "Details" msgstr "Details" #: glade/delugegtk.glade:790 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: glade/delugegtk.glade:797 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Torrent toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:812 msgid "Add _URL" msgstr "_URL toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:820 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Voltooide torrents wissen" #: glade/delugegtk.glade:853 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: glade/delugegtk.glade:862 msgid "gtk-select-all" msgstr "Selecteer alles" #: glade/delugegtk.glade:878 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:913 msgid "_View" msgstr "Weerga_ve" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Toolbar" msgstr "_Knoppenbalk" #: glade/delugegtk.glade:930 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: glade/delugegtk.glade:939 msgid "_Columns" msgstr "_Kolommen" #: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:595 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:599 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:601 msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #: glade/delugegtk.glade:974 src/interface.py:604 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:607 src/interface.py:1105 #: src/interface.py:1136 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 msgid "Down Speed" msgstr "Downloadsnelheid" #: glade/delugegtk.glade:992 src/interface.py:610 src/interface.py:1106 #: src/interface.py:1137 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 msgid "Up Speed" msgstr "Uploadsnelheid" #: glade/delugegtk.glade:1001 msgid "Time Remaining" msgstr "Resterende tijd" #: glade/delugegtk.glade:1010 msgid "Availability" msgstr "Beschikbaarheid" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Share Ratio" msgstr "Deelverhouding" #: glade/delugegtk.glade:1036 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: glade/delugegtk.glade:1044 msgid "Help translate this application" msgstr "Help dit programma te vertalen" #: glade/delugegtk.glade:1045 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Vertaal dit programma..." #: glade/delugegtk.glade:1068 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "De configuratie wizard voor de eerste keer gestart" #: glade/delugegtk.glade:1069 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Start de Configuratie wizard" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Add Torrent" msgstr "Torrent toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:1143 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: glade/delugegtk.glade:1156 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: glade/delugegtk.glade:1157 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: glade/delugegtk.glade:1169 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Verwijder seeding torrents" #: glade/delugegtk.glade:1170 msgid "Clear" msgstr "Leegmaken" #: glade/delugegtk.glade:1192 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Start of resumeer torrent" #: glade/delugegtk.glade:1193 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: glade/delugegtk.glade:1206 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pauzeer torrent" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: glade/delugegtk.glade:1219 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Torrent in wachtrij omhoog" #: glade/delugegtk.glade:1220 msgid "Up" msgstr "Naar boven" #: glade/delugegtk.glade:1233 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Torrent in wachtrij omlaag" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Down" msgstr "Naar beneden" #: glade/delugegtk.glade:1255 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Voorkeuren van Deluge wijzigen" #: glade/delugegtk.glade:1256 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: glade/delugegtk.glade:1269 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2709 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde torrent(s) uit " "Deluge wilt verwijderen?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Gedownloade bestanden verwijderen" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr ".torrent-bestand verwijderen" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Weergeven/verbergen" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Torrent toevoegen" #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Voltooide torrents verwijderen" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "Bestand _openen" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:100 msgid "Don't download" msgstr "Niet downloaden" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:101 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:102 msgid "High" msgstr "Hoog" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:103 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge voeg tracker-lijsten samen" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent al gedetecteerd in Deluge, wil je de tracker-lijsten samenvoegen?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge-voorkeuren" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Vragen waar elke download moet worden opgeslagen" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Kies een map" #: glade/preferences_dialog.glade:87 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Alle downloads opslaan in:" #: glade/preferences_dialog.glade:108 msgid "Download Location" msgstr "Downloadlocatie" #: glade/preferences_dialog.glade:142 glade/preferences_dialog.glade:155 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Het aantal actieve torrents dat Deluge zal uitvoeren. Zet op -1 voor " "onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:144 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maximum aantal gelijktijdig actieve torrents:" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:176 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Schakel bestandsselectie van torrents in alvorens te laden" #: glade/preferences_dialog.glade:190 glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Geef voorrang aan eerste en laatste stukjes van bestanden in torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:207 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:245 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Volledige allocatie reserveert alle nodige ruimte voor de torrent op " "voorhand en voorkomt schijffragmentatie" #: glade/preferences_dialog.glade:246 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Gebruik volledige allocatie" #: glade/preferences_dialog.glade:268 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Compacte allocatie reserveert ruimte alleen wanneer nodig" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Gebruik compacte allocatie" #: glade/preferences_dialog.glade:289 msgid "Allocation" msgstr "Allocatie" #: glade/preferences_dialog.glade:313 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:357 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Let op - Wijzigingen aan deze instellingen worden pas de volgende keer " "dat Deluge wordt gestart toegepast." #: glade/preferences_dialog.glade:399 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Vanaf:" #: glade/preferences_dialog.glade:422 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Tot:" #: glade/preferences_dialog.glade:448 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge zal elke keer automatisch een verschillende poort kiezen" #: glade/preferences_dialog.glade:449 msgid "Random Ports" msgstr "Willekeurige poorten" #: glade/preferences_dialog.glade:466 msgid "Test Active Port" msgstr "Actieve poort testen" #: glade/preferences_dialog.glade:492 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:504 msgid "Active Port:" msgstr "Actieve poort:" #: glade/preferences_dialog.glade:517 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Gedistributeerde hashtabel kan het aantal actieve verbindingen verbeteren." #: glade/preferences_dialog.glade:556 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Mainline DHT inschakelen" #: glade/preferences_dialog.glade:569 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:604 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protocol" #: glade/preferences_dialog.glade:619 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent peer-exchange" #: glade/preferences_dialog.glade:635 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:653 msgid "Network Extras" msgstr "Netwerk extra's" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Binnenkomend:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Uitgeschakeld\n" "Ingeschakeld\n" "Geforceerd" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Uitgaand:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Geef voorkeur aan het encrypten van de gehele stroom" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Handschud\n" "Complete stroom\n" "Ofwel" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Encryptie" #: glade/preferences_dialog.glade:815 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Torrents onderaan de wachtrij zetten als ze beginnen met seeden" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Zet nieuwe torrents in de wachtrij boven gereedzijnde" #: glade/preferences_dialog.glade:883 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Stop met seeden van torrents als deze deelverhouding wordt bereikt" #: glade/preferences_dialog.glade:919 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Verwijder automatisch torrents die de maximale deel-ratio hebben bereikt" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: glade/preferences_dialog.glade:964 src/core.py:91 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1009 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "De maximale upload plaatsen voor alle torrens. Gebruik -1 voor ongelimiteerd." #: glade/preferences_dialog.glade:1026 glade/preferences_dialog.glade:1110 #: glade/preferences_dialog.glade:1130 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "De maximale uploadsnelheid voor alle torrents. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:1044 glade/preferences_dialog.glade:1060 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "De maximale downloadsnelheid voor alle torrents. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:1062 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale downloadsnelheid (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1092 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Het maximale aantal toegestane verbindingen. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 glade/preferences_dialog.glade:1278 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximaal aantal verbindingen:" #: glade/preferences_dialog.glade:1112 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale uploadsnelheid (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 glade/preferences_dialog.glade:1259 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximale upload plaatsen" #: glade/preferences_dialog.glade:1150 glade/preferences_dialog.glade:1166 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Het maximum aantal half-open verbindingen. Een hoge waarde kan sommige " "goedkoper routers laten crashen. Zet op -1 voor ongelimiteerd." #: glade/preferences_dialog.glade:1152 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximum half-open verbindingen:" #: glade/preferences_dialog.glade:1186 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Globaal bandbreedtegebruik" #: glade/preferences_dialog.glade:1222 glade/preferences_dialog.glade:1257 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "De maximale upload plaatsen per torrens. Gebruik -1 voor ongelimiteerd" #: glade/preferences_dialog.glade:1239 glade/preferences_dialog.glade:1276 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Het maximum aantal verbindingen per torrent. Zet op -1 voor onbeperkt." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Bandbreedtegebruik per torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: glade/preferences_dialog.glade:1362 glade/preferences_dialog.glade:1556 #: glade/preferences_dialog.glade:1750 glade/preferences_dialog.glade:1944 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Heeft invloed op normale bittorrent peers" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1408 glade/preferences_dialog.glade:1602 #: glade/preferences_dialog.glade:1796 glade/preferences_dialog.glade:1990 msgid "Port" msgstr "Poort" #: glade/preferences_dialog.glade:1421 glade/preferences_dialog.glade:1615 #: glade/preferences_dialog.glade:1809 glade/preferences_dialog.glade:2003 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1656 #: glade/preferences_dialog.glade:1850 glade/preferences_dialog.glade:2044 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Geen\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 m. auth\n" "HTTP\n" "HTTP m. auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1672 #: glade/preferences_dialog.glade:1866 glade/preferences_dialog.glade:2060 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: glade/preferences_dialog.glade:1489 glade/preferences_dialog.glade:1683 #: glade/preferences_dialog.glade:1877 glade/preferences_dialog.glade:2071 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: glade/preferences_dialog.glade:1500 glade/preferences_dialog.glade:1694 #: glade/preferences_dialog.glade:1888 glade/preferences_dialog.glade:2082 msgid "Proxy type" msgstr "Proxytype" #: glade/preferences_dialog.glade:1525 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1557 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1751 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1913 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1945 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web Seed Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2107 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web Seed Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2134 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2162 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Systeemvak-icoon inschakelen" #: glade/preferences_dialog.glade:2178 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Naar systeemvak minimaliseren bij afsluiten" #: glade/preferences_dialog.glade:2197 msgid "Start in tray" msgstr "Start in het systeemvak" #: glade/preferences_dialog.glade:2221 msgid "Password protect system tray" msgstr "Door wachtwoord beschermd systeemvak" #: glade/preferences_dialog.glade:2239 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: glade/preferences_dialog.glade:2281 msgid "System Tray" msgstr "Systeemvak" #: glade/preferences_dialog.glade:2323 msgid "Open folder with:" msgstr "Open bestand met:" #: glade/preferences_dialog.glade:2340 msgid "Custom:" msgstr "Aangepast:" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Autodetecteer (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2410 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" "Desktop Bestand Manager - Alleen voor niet-Windows besturings systemen" #: glade/preferences_dialog.glade:2442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "GUI bijwerkinterval (seconden)" #: glade/preferences_dialog.glade:2470 msgid "Performance" msgstr "Prestaties" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge zal automatisch onze servers controleren en melden wanneer er een " "nieuwere versie verschenen is" #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Laat het weten wanneer er nieuwe versies zijn" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: glade/preferences_dialog.glade:2551 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Help ons om Deluge te verbeteren door uw Python en PyGTK\n" "versies, besturingssysteem en processor type te sturen. Geen\n" "enkele andere informatie wordt verzonden." #: glade/preferences_dialog.glade:2564 msgid "System Information" msgstr "Systeem informatie" #: glade/preferences_dialog.glade:2587 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Overige" #: glade/preferences_dialog.glade:2681 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "He_rvatten" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeer" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "Tracker vernie_uwen" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Trackers b_ewerken" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Torrent ve_rwijderen" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "_Wachtrij" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "_Bovenste" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "Om_hoog" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "Om_laag" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "_Onderste" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Open Bovenliggende Map" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Deluge _tonen" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Hervat alles" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauzeer alles" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Download snelheidslimiet" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Upload snelheidslimiet" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Af_sluiten" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Bewerk trackers" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Tracker wijzigen" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge bestandsselectie" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "" "Torrent zal niet worden gedistributeerd op het tracker-loos (DHT) netwerk" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Zet de prive vlag" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Eerste-opstart configuratie" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Deze wizard helpt je om Deluge naar je eigen wens in te stellen. Als je " "nieuw bij Deluge bent, weet dan dat de meeste van Deluge zijn " "functionaliteiten in de vorm van plugins komen, die je kan benaderen als je " "op de Plugins knop drukt." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge maakt gebruik van een reeks van poorten om te luisteren naar " "inkomende verbindingen. De standaard poorten voor bittorrent zijn 6881-6889, " "echter de meeste internet providers blokkeren deze. Hierdoor wordt u " "geadviseerd om een andere reeks, tussen 49152 en 65535, te kiezen. Daarnaast " "kan Deluge ook automatisch een willekeurige poort selecteren." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Gebruik _willekeurige poorten" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Wilt u Deluge automatisch naar een voorgedefinieerde locatie laten " "downloaden, of iedere keer de locatie opgeven?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Vraag waar elk bestand op te slaan" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Sla alle download op in: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Selecteer a.u.b. de upload snelheid van uw connectie, waarna we automatisch " "een voorstel doen voor een iets lagere instelling" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximum actieve torrents:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Uw upload snelheid:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Help ons Deluge te verbeteren door ons informatie te sturen over de door u " "\n" "gebruikte versies van Python en PyGTK, OS en processortype te\n" "verzenden. Andere informatie wordt onder geen beding verzonden." #: src/interface.py:261 src/interface.py:267 src/interface.py:348 #: src/interface.py:374 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:288 src/interface.py:349 src/interface.py:375 #: src/interface.py:1087 src/interface.py:1094 src/interface.py:1099 #: src/interface.py:1127 src/interface.py:1129 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: src/interface.py:291 msgid "Activated" msgstr "Geactiveerd" #: src/interface.py:340 src/interface.py:352 src/interface.py:378 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: src/interface.py:357 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Download snelheid (KiB/s):" #: src/interface.py:383 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Upload snelheid (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge is vergrendeld" #: src/interface.py:415 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge is beveiligd met een wachtwoord.\n" "Type uw wachtwoord om het Deluge-venster te tonen," #: src/interface.py:563 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Oneindig" #: src/interface.py:575 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/interface.py:592 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/interface.py:613 msgid "ETA" msgstr "Verwachtte tijd gereed:" #: src/interface.py:616 msgid "Avail." msgstr "Beschikbaar" #: src/interface.py:618 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #: src/interface.py:863 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "%s gepauzeerd" #: src/interface.py:1105 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: src/interface.py:1123 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1132 plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1132 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/interface.py:1133 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/interface.py:1136 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent Client" #: src/interface.py:1213 msgid "Choose a download directory" msgstr "Kies een downloadmap" #: src/interface.py:1240 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van de torrent. Mogelijk is uw " ".torrent-bestand beschadigd." #: src/interface.py:1265 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Onbekende dubbele torrent fout." #: src/interface.py:1270 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Er is te weinig vrije opslagruimte om de download af te maken." #: src/interface.py:1272 msgid "Space Needed:" msgstr "Benodigde ruimte:" #: src/interface.py:1273 msgid "Available Space:" msgstr "Beschikbare ruimte:" #: src/interface.py:1290 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent toevoegen vanaf URL" #: src/interface.py:1294 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Voer de URL in van te downloaden .torrent-bestand" #: src/interface.py:1355 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Waarschuwing - alle gedownloadde bestanden van deze torrent zullen worden " "verwijderd!" #: src/interface.py:1366 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Weet u zeker dat u alle torrents die seeding zijn, wilt verwijderen?" #: src/core.py:85 msgid "Queued" msgstr "Wachtrij" #: src/core.py:86 msgid "Checking" msgstr "Controleren" #: src/core.py:87 msgid "Connecting" msgstr "Bezig verbinding te maken" #: src/core.py:88 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Bezig met downloaden van metadata" #: src/core.py:89 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: src/core.py:90 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: src/core.py:92 msgid "Allocating" msgstr "Opzoeken" #: src/core.py:135 msgid "bytes needed" msgstr "bytes nodig" #: src/core.py:374 msgid "File was not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: src/core.py:430 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Gevraagd om een niet-bestaande torrent" #: src/core.py:636 msgid "Announce sent" msgstr "Aankondiging verzonden" #: src/core.py:643 msgid "Announce OK" msgstr "Aankondiging OK" #: src/core.py:649 msgid "Alert" msgstr "Waarschuwing" #: src/core.py:650 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP code" #: src/core.py:651 msgid "times in a row" msgstr "keer op een rij" #: src/core.py:658 msgid "Warning" msgstr "Opgelet" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: src/files.py:103 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Bestandsprioriteit kan alleen ingesteld worden wanneer volledige allocatie " "wordt gebruikt.\n" "Verander a.u.b. uw instellingen zo dat compacte allocatie wordt " "uitgeschakeld, verwijder dan de torrent en voeg deze opnieuw toe." #: src/dialogs.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:70 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/dialogs.py:428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n" " Colbrac https://launchpad.net/~colbrac\n" " Ebuntor https://launchpad.net/~ebuntor\n" " Iarwain https://launchpad.net/~bdiele\n" " Marco de Moulin https://launchpad.net/~moulin\n" " PY https://launchpad.net/~piewai\n" " Peter Van den Bosch https://launchpad.net/~fluffysheep\n" " Richard https://launchpad.net/~buildid\n" " Roel Groeneveld https://launchpad.net/~roel-groeneveld\n" " Tikkel https://launchpad.net/~co-ti\n" " blackbird https://launchpad.net/~djongman\n" " elparia https://launchpad.net/~elparia\n" " mithras https://launchpad.net/~jurian\n" " warddr https://launchpad.net/~warddr" #: src/dialogs.py:429 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge is vrije software. U mag het herdistribueren en/of \n" "aanpassen onder de regels van de GNU General Public License, \n" "gepubliceerd door de Free Software Foundation in\n" "versie 2 van de licentie of (optioneel) elke latere versie.\n" "Deluge wordt gedistribueerd met de hoop dat het nuttig is, echter\n" "ZONDER ENIGE GARANTIE en ZONDER ENIGE WAARSCHUWING voor gebruik.\n" "Lees de GNU General Public License voor meer informatie. U zou een\n" "kopie gekregen moeten hebben bij Deluge. Als dit niet zo is schrijf dan\n" "naar Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/dialogs.py:469 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Kies een .torrent-bestand" #: src/dialogs.py:474 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: src/dialogs.py:478 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Extern commando" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: src/common.py:240 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Er is een nieuwere versie van Deluge. Wilt u naar onze download site gaan?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importeer blokkeerlijst" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Download en importeer verschillende ip blokkeerlijsten.\n" "\n" "Op dit moment kan deze plugin PeerGuardian (binair en tekst),\n" "SafePeer en Emule lijsten aan. PeerGuardian lijsten in het 7zip formaat\n" "worden niet ondersteund. Bestanden mogen als url's of lokale schijflocatie\n" "worden opgegeven.\n" "\n" "Een pagina met links om blokkeerlijsten te downloaden, is te vinden op\n" "de wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Tekst (zonder compressie)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP lijst (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeef Tekst (Zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Kon URL niet downloaden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Kon blocklijst niet openen" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Imported" msgstr "Geïmporteerd" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "IPs" msgstr "IP's" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:123 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Formaatfout in blokkeerlijst" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeerlijst" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:162 msgid "entries" msgstr "stuks" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Url van blokkeerlijst" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Download bij starten" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Bezig met laden en installeren van blokkeerlijst" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Bezig met importeren" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Kon geen overeenkomst vinden op regel" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Foutieve leider" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Ongeldige magische code" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Ongeldige versie" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Gewenste verhouding" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Stel de gewenste verhouding in voor een torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Gewenste verhouding" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Niet ingesteld" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Niet ingesteld" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Torrent peers" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Dit laat u de peers zien welke verbonden zijn met de torrent en laat hun IP " "adres, land, gebruikte software, percentage gereed en de up- en download " "snelheden zien.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentage voltooid" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent maker" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Deze torrent wordt gecrëerd uit een enkel bestand" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Deze torrent wordt gecrëerd uit een map" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Bron:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:184 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Sla torrent-bestand op als:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Laadt deze torrent in Deluge om te seeden" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Voeg nieuwe torrent toe aan wachtrij" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent-bestand" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Commentaren" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:425 msgid "Set Private Flag" msgstr "Stel Prive vlag in" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:441 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:461 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Hoe kleiner de stuk grootte, hoe efficienter de overdracht zal zijn, maar " "het uiteindelijke \".torrent\" bestand zal groter zijn." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:442 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:463 msgid "Piece Size:" msgstr "Stukjes grootte:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:477 msgid "Advanced" msgstr "Gevavanceerd" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Een torrent-maker plugin" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nieuwe torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Maak nieuwe torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Bestand opslaan als..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "U moet een bron voor de torrent opgeven" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "U moet een bestand selecteren om de torrent op te slaan." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "U moet tenminste een tracker opgeven." #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "RSS Ontvanger instellingen" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Feed-naam:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "Feed-URL:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Filter Exp:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Filternaam:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Bron: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Update interval (seconden): " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Control" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Controleer feeds nu" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Opties" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33 msgid "Simple RSS" msgstr "Versimpelde RSS" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Download torrents automatisch van SimpleRSS feeds." #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70 msgid "Last Entry Date" msgstr "Laatste invoer datum" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78 msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "SimpleRSS Ontvanger" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230 msgid "New Filter" msgstr "Nieuw filter" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435 msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent notificatie instellingen" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Schakel gebeurtenis geluiden in (pygame benodigd. Niet beschikbaar voor " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Activeer knipperend systeemvak-icoon" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Schakel popup notificatie in (python-notify is nodig, niet beschikbaar op " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Torrent notificatie" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Laat het systeemvak-icoon knipperen en/of laat een notificatie zien wanneer " "een torrent klaar is met downloaden" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:103 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent gereed" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:104 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Netwerk gezondheids monitor" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netwerk gezondheids monitor plugin\n" "\n" "Geschreven door Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Status: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Gebeurtenis log instellingen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Zet log bestanden aan" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Log bestanden" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer geblokkeerd" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blok gereed" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blok wordt gedownload" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Deel gereed" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Opslag locatie verplaatst" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker waarschuwing" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Tracker melding" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Tracker antwoord" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Tracker aankondiging" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Snelhervatting afgewezen foutmelding" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Peer geblokkeerd foutmelding" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Hash mislukt foutmelding" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Bestandsfout" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Aanvraag ongeldig" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Peer berichten" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent klaar" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Selecteer de te registreren gebeurtenissen" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Gebeurtenissen registreren" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Voeg een tab toe met een log van de geselecteerde gebeurtenissen\n" "\n" "Gebeurtenis berichten komen van libtorrent waarschuwingen.\n" "Als u deze strings wilt vertalen naar uw eigen taal,\n" "moet u dit opnemen met libtorrent, niet met Deluge.\n" "\n" "Betreffende de log bestanden, de log's worden bewaard in een log\n" "directory welke zich bevind in de Deluge configuratie directory.\n" "Gebeurtenis berichten voor specifieke torrents worden bewaard in\n" "individuele log bestanden met dezelfde naam als het bijbehorende\n" " .torrent bestand. Gebeurtenis berichten niet specifiek gelinkt aan \n" "een torrent worden bewaard in een log genaamd naar de\n" "gebeurtenis (bijvoorbeeld: peer_messages.log)\n" "Gebeurtenis berichten is de log bestanden hebben ook een tijdsindicatie.\n" "De gebruiker is verantwoordelijk voor het schoonhouden van de logs.\n" "\n" "Vanaf v0.2\n" "Gebeurtenissen worden nu afgebroken in het scherm. Log bestanden niet.\n" "Nieuwe gebeurtenissen worden nu bovenin getoond.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Logboek" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "Gebeurtenis bericht: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Peer bericht" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip adres: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "client: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "Stuk index: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "statuscode: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Keer op een rij: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "blok index: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "peer snelheid: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Snelheid Begrenzer" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Stel de maximale gewensde snelheid per torrent in." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrent_Download snelheid" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrent Upload _Snelheid" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent upload snelheid (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent download snelheid (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Torrents zoeken" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Een zoekbalk voor torrent-zoek machines" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Zoekterm" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Zoekplugin kiezen" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Beheer zoekmachines" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Zoek " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Beheer Zoekplugins" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Voeg een nieuwe zoekmachine toe door een naam en een url in te voeren. Voer " "bij Naam de naam van de zoekmachine in. Bij URL geef je de url van de " "zoekpagina. De\n" "zoekopdracht van de gebruiker zal ${query} in de url vervangen.\n" "Bijvoorbeeld, een zoekopdracht door Google zou worden:\n" "Naam: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Help" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Netwerkactiviteit grafiek" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netwerk activiteitsgrafiek plugin\n" "\n" "Geschreven door Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Grafiek" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "Lokaties" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" "Onthoud automatisch alle relevante instellingen voor verschillende locaties\n" "\n" "Wanneer de plugin actief is worden alle nuttige netwerk specifieke " "instellingen, zoals up of download limieten, open poorten en proxy " "informatie onthouden. Het is mogelijk om elke instelling, behorend bij een " "locatie te veranderen. Deluge zal automatisch deze instellingen de volgende " "keer, als er weer een\n" "connectie is vanaf die locatie, gebruiken. Hiervoor is dus geen andere " "configuratie nodig.\n" "\n" "De plugin bepaalt de locatie via het unieke MAC adres van de gateway welke " "gebruikt wordt voor de verbinding. Hierdoor is het mogelijk om verschillende " "instellingen te hebben voor thuis als werk, alsmede voor breedband, 3G en " "inbel.\n" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Er was een fout tijdens het starten van het bestand." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent-bestanden" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Deze plugin toont de bestanden in een torrent en geeft de mogelijkheid " "prioriteiten toe te wijzen en te kiezen welke wel of niet gedownload moeten " "worden\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Extra statistieken:" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Voegt informatie toe aan informatieblok. \n" "Voegt deze statistieken toe\n" "totaal aantal bytes gedownload\n" "totaal aantal bytes geupload\n" "Algemene deelverhouding\n" "Torrents klaar\n" "\n" "Al deze statistieken zijn onderverdeeld:\n" "statistieken tussen sessies en binnen sessies.\n" "Standaard zijn beide statistieken geselecteerd. Deze kunnen bij plugin " "voorkeuren worden gewijzigd. \n" "\n" "Dataverkeer van sessie zichtbaar met aanhalingstekens\n" "bv. Totaal gedownload: 5 GiB (4 MiB)\n" "betekent 5 GiB verdeeld over meerdere sessies en 4 MiB in huidige sessie.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Totaal gedownload" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Totaal geupload" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefinieerd" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Totale verhouding:" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents gereed" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Speeltijd" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Extra statistieken voorkeuren" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Verplaats torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Deze plugin geeft gebruikers het recht om torrents naar een andere map te " "verplaatsen zonder ze eerst te verwijderen en later weer toe te voegen. Dit " "kan gevonden worden door de torrent met de rechtermuisknop te selecteren. " "Ook kan de gebruiker torrents die gereed zijn automatisch naar een andere " "map laten verplaatsen." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Verplaats Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Kies een map om bestanden naar te verplaatsen" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "U kan de torrent niet verplaatsen naar een andere partitie. Bekijk uw " "instellingen hiervoor. Daarnaast kunt u torrent bestanden niet verplaatsen " "naar dezelfde directory waar deze al waren opgeslagen of voordat de " "bestanden enigsinds zijn aangemaakt." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Verplaats voltooide downloads naar:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Web Seed" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Deze plugin staat gebruikers toe web seeds aan hun torrents toe te voegen" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Voeg Web Seed toe" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "Voorkeuren voor 'Open download locatie'" #: plugins/Scheduler/plugin.py:76 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Agenda instellingen" #: plugins/Scheduler/plugin.py:86 msgid "Limit download to:" msgstr "Download limiet naar:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:87 msgid "Limit upload to:" msgstr "Stel minimale upload in:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:135 msgid "Yellow is limited, red is stopped and green is unlimited." msgstr "Geel is gelimiteerd, rood voor gestopt en groen is ongelimiteerd" #: plugins/Scheduler/plugin.py:137 msgid "" "When set to -1 (unlimited), the global limits in Deluge's preferences will " "be obeyed." msgstr "" "Wanneer de instelling op -1 staat (ongelimiteerd), worden de globale Deluge " "instellings limieten gebruikt."