# German translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 22:37+0000\n" "Last-Translator: Paul Lange \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-28 06:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Torrent hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Entferne vollständige Downloads" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Download beginnen/fortsetzen" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Download pausieren" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "In Warteschlange aufwärts" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "In Warteschlange abwärts" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Runter" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Deluge-Einstellungen ändern" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2982 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Torrent hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "_URL hinzufügen" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "Fertige Torrents _entfernen" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Erw_eiterungen" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Spalten" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Größe" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263 #: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Download" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264 #: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Upload" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Tauschverhältnis" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" #: glade/delugegtk.glade:457 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: glade/delugegtk.glade:474 msgid "_Community" msgstr "_Gemeinschaft" #: glade/delugegtk.glade:497 msgid "Help translate this application" msgstr "Hilf diese Anwendung zu übersetzen" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Diese _Anwendung übersetzen..." #: glade/delugegtk.glade:521 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Öffnet den Erststart-Konfigurationsassistenten" #: glade/delugegtk.glade:522 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Sta_rte den Konfigurationsassistenten" #: glade/delugegtk.glade:659 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: glade/delugegtk.glade:683 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:711 msgid "# of files:" msgstr "Dateianzahl:" #: glade/delugegtk.glade:748 msgid "Next Announce:" msgstr "Nächste Ankündigung:" #: glade/delugegtk.glade:783 msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker-Status:" #: glade/delugegtk.glade:847 msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: glade/delugegtk.glade:883 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: glade/delugegtk.glade:916 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent-Informationen" #: glade/delugegtk.glade:1078 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder:" #: glade/delugegtk.glade:1128 msgid "Share Ratio:" msgstr "Tauschverhältnis:" #: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: glade/delugegtk.glade:1187 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "ETA:" msgstr "Verbleibend:" #: glade/delugegtk.glade:1225 msgid "Pieces:" msgstr "Teile:" #: glade/delugegtk.glade:1263 msgid "Availability:" msgstr "Verfügbarkeit:" #: glade/delugegtk.glade:1304 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Details" #: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85 msgid "Go" msgstr "Los" #: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171 #, fuzzy msgid "Launch Main Externally" msgstr "Main extern starten" #: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172 #, fuzzy msgid "Launch Main" msgstr "Main starten" #: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184 #, fuzzy msgid "Launch Footer Externally" msgstr "Fußzeile extern starten" #: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185 #, fuzzy msgid "Launch Footer" msgstr "Fußzeile starten" #: glade/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Erweiterungen für die Suche verwalten" #: glade/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: glade/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Füge eine neue Suchmaschine hinzu, indem du Name und URL angibst. Die " "Suchanfrage wird an die Stelle von ${query} in die URL gesetzt. \n" "Beispiel für eine Google-Suchanfrage:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: glade/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Möchtest du die heruntergeladenen Dateien wirklich " "entfernen?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Heruntergeladene Dateien löschen" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Entferne .torrent-Datei" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Ein-/Ausblenden" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Torrent hinzufügen..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Fertige Dateien entfernen" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "Datei ö_ffnen" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "_Alles auswählen" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Nicht herunterladen" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Hohe" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Höchste" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge-Trackerlisten zusammenführen" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent wurde in Deluge schon gefunden. Möchten Sie die Trackerlisten " "zusammenführen?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge-Einstellungen" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Jedes Mal nach Ort zum Speichern fragen" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Speichere alle Dateien in:" #: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116 #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Einen Ordner auswählen" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Speicherort für Torrent Dateien:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Download-Ziel" #: glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Automatisch zu ladende Torrent Dateien:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Automatisches Laden" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Anzahl aktiver Torrents in Deluge. Auf -1 setzen für " "unlimitiert." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Max. Anzahl gleichzeitig aktiver Torrents:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Auswahl von Dateien vor dem Herunterladen des Torrents ermöglichen" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Zeige nur wenn das Torrent mehr als eine Datei hat" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Erste und letzte Stücke von Dateien in Torrents bevorzugen" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Starte Torrents pausiert" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Die volle Zuweisung belegt den gesamten Speicherplatz, der für den Torrent " "benötigt wird, auf einmal und verhindert die Fragmentierung des Dateisystems." #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Volle Zuweisung verwenden" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "" "Die kompakte Zuweisung belegt nur soviel Speicherplatz, wie gerade benötigt " "wird." #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Kompakte Zuweisung verwenden" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Speicherzuweisung" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Achtung - Diese Änderungen werden erst beim nächsten Start von Deluge " "übernommen." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Von:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge wählt automatisch jedes Mal einen anderen Port." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Zufällige Ports" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Teste aktiven Port" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiver Port:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Verteilte Hashtabelle (DHT) verbessert möglicherweise die Anzahl aktiver " "Verbindungen." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Aktiviere Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universelles Plug-and-Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT-Port-Mapping-Protokoll" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Austausch von Gegenstellen" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Lokale Gegenstellen Erkennung" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Netzwerk-Extras" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Eingehend:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Deaktiviert\n" "Aktiviert\n" "Erzwungen" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Ausgehend:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Bevorzuge, den ganzen Stream zu verschlüsseln" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Ebene:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Protokoll\n" "Daten\n" "Beides" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Setze fertige Torrents nach unten." #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Neue Torrents über komplettierten einreihen" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Stoppe Torrents bei einer Verteilungsrate von:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Torrents entfernen, wenn max. Tauschverhältnis erreicht" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Seeding" msgstr "Seede" #: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximale Anzahl halb-offenener Verbindungen. Eine hoher Wert könnte manche " "Router zum Absturz bringen. (-1 für eine unbegrenzte Verbindungsanzahl.)" #: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximale Halboffene Verbindungen" #: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241 #: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Upload-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximale Anzahl an Upload-Slots:" #: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale Upload-Rate (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "max. Anzahl von Verbindungen. Setze -1 für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "max. Verbindungen:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Download-Rate für alle Torrents. Auf -1 setzen für unendlich." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximale Download-Rate (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Das Maximum an Upload-Slots für alle Torrents. Für keine Begrenzung auf -1 " "setzen." #: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Verbindungsversuche pro Sekunde. Ein hoher Wert " "kann möglicherweise billige Router zum Absturz bringen. -1 für unlimitiert " "eingeben." #: glade/preferences_dialog.glade:1357 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Maximale Verbindungsversuche pro Sekunde:" #: glade/preferences_dialog.glade:1388 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Gesamte Bandbreitennutzung" #: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximale Verbindungen pro Torrent. -1 für unbegrenzt." #: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximale Slots pro Torrent. -1 für unbegrenzt." #: glade/preferences_dialog.glade:1494 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Bandbreite pro Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1520 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761 #: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Beeinflusst reguläre BitTorrent-Peers" #: glade/preferences_dialog.glade:1567 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804 #: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194 msgid "Proxy type" msgstr "Proxy-Typ" #: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811 #: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822 #: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834 #: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Keine\n" "SOCKSv4\n" "SOCKSv5\n" "SOCKSv5 mit Auth.\n" "HTTP\n" "HTTP mit Auth." #: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879 #: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890 #: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1729 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1762 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1924 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1957 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2119 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2152 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Internet-Seed-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2314 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Internet-Seed-Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2341 msgid "Proxies" msgstr "Proxy-Server" #: glade/preferences_dialog.glade:2370 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: glade/preferences_dialog.glade:2387 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Beim Schließen in das Benachrichtigungsfeld minimieren" #: glade/preferences_dialog.glade:2407 msgid "Start in tray" msgstr "Starte im Tray" #: glade/preferences_dialog.glade:2432 msgid "Password protect system tray" msgstr "Schütze Benachrichtigungsfeld mit Passwort" #: glade/preferences_dialog.glade:2456 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: glade/preferences_dialog.glade:2500 msgid "System Tray" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: glade/preferences_dialog.glade:2539 msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #: glade/preferences_dialog.glade:2556 msgid "Open folder with:" msgstr "Öffne Ordner mit:" #: glade/preferences_dialog.glade:2571 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Automatische Erkennung (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2618 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Dateimanager - gilt nicht für Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2649 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Benutze den erweiterten Fortschrittsbalken (benötigt ein wenig mehr CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2660 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Detailierter Fortschrittsbalken" #: glade/preferences_dialog.glade:2690 msgid "Use and show the anonymizing internal browser" msgstr "Benutze und zeige den internen Anonymisierungs-Browser" #: glade/preferences_dialog.glade:2701 msgid "Internal Browser" msgstr "Interner Browser" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Show the search bar on the toolbar" msgstr "Zeige Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: glade/preferences_dialog.glade:2742 msgid "Search Bar - restart required" msgstr "Suchfeld - Neustart notwendig" #: glade/preferences_dialog.glade:2776 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge überprüft den Server und teilt dir mit, wenn eine neuere Version " "vorhanden ist." #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Über Updates informiert werden" #: glade/preferences_dialog.glade:2794 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: glade/preferences_dialog.glade:2824 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Helfen Sie uns, Deluge zu verbessern, indem sie uns Ihre Python- und PyGTK-\n" "Version sowie Betriebssystem und Prozessortyp schicken. Keine andere\n" "Information wird übertragen." #: glade/preferences_dialog.glade:2837 msgid "System Information" msgstr "System-Informationen" #: glade/preferences_dialog.glade:2860 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Neue Überprüfung erzwingen" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "_Fortsetzen" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pausieren" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Entferne Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_Tracker Optionen" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "Akt_ualisiere Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Bearbeite Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Scrape Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Warteschlange" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_nach oben" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Nach unten" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öffne beinhaltenden Ordner" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Zeige Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Alle fortsetzen" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Alle pausieren" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Maximale Download Geschwindigkeit" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Maximale Upload Geschwindigkeit" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Bearbeite Tracker" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Tracker bearbeiten" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge-Dateiauswahl" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "" "Torrent wird nicht über das trackerlose (DHT-)Netzwerk verteilt werden." #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Setze das \"private flag\"" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Erststart-Konfiguration" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Dieser Assistent wird Ihnen helfen, Deluge ihrem Geschmack nach " "einzurichten. Falls Sie Deluge zum ersten Mal verwenden: Denken Sie bitte " "daran, dass ein Großteil des Funktionsumfangs in Form von Erweiterungen " "ausgelagert ist, die über die Schaltfläche \"Erweiterungen\" im " "\"Bearbeiten\"-Menü oder in der Werkzeugleiste erreichbar sind." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge benötigt einen Bereich von Ports, auf denen eingehende Verbindungen " "empfangen werden. Die Standard-Ports für BitTorrent sind 6881 bis 6889, " "allerdings blockieren viele Provider diese Ports, so dass andere Variationen " "zwischen 49152 und 65535 empfohlen werden. Alternativ kann Deluge " "automatisch zufällige Ports auswählen." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Verwende _zufällige Ports" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Soll Deluge automatisch Dateien an einem vorbestimmten Ort speichern oder " "soll der Ort jedes Mal manuell ausgesucht werden?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Frage für jede Datei, wo sie gespeichert werden soll." #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Speicherort für alle Downloads: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Upload-Bandbreite Ihrer Internetverbindung, von der " "ausgehend ein Vorschlag für die nachstehenden Einstellungen gemacht wird." #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximale Anzahl aktiver Torrents:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Ihre Upload-Geschwindigkeit:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Helfen Sie uns, Deluge zu verbessern, indem Sie Ihre Python- und PyGTK-\n" "Versionen, Betriebssystem sowie Prozessortyp an uns weiterleiten. Keine\n" "anderen Informationen werden übermittelt." #: src/interface.py:71 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/interface.py:73 msgid "Launch Browser" msgstr "Starte Browser" #: src/interface.py:251 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Kann Browser nicht starten. Stelle sicher, dass du python-gnome2-extras " "installiert hast oder versuche die LD_LIBRARY_PATH und MOZILLA_FIVE_HOME " "Entwicklungsvariablen auf /usr/lib/firefox zu setzen." #: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398 #: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427 #: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257 #: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/interface.py:341 msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173 msgid "Other..." msgstr "Weitere..." #: src/interface.py:407 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Download-Geschwindigkeit (KiB/s)" #: src/interface.py:435 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Upload-Geschwindigkeit (KiB/s)" #: src/interface.py:464 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge ist gesperrt" #: src/interface.py:467 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge ist passwortgeschützt.\n" "Um Deluge anzuzeigen, geben Sie bitte Ihr Passwort ein." #: src/interface.py:614 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/interface.py:626 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/interface.py:643 src/search.py:58 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/interface.py:667 msgid "Avail." msgstr "Verfügbar" #: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: src/interface.py:977 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "%s unterbrochen" #: src/interface.py:979 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "Eingereiht %s" #: src/interface.py:1091 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Es gibt eine neuere Version von Deluge. Möchtest du auf unsere Download-" "Seite gebracht werden?" #: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/interface.py:1281 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/interface.py:1294 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge BitTorrent Client" #: src/interface.py:1371 msgid "Choose a download directory" msgstr "Downloadverzeichnis wählen" #: src/interface.py:1420 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Beim Hinzufügen des Torrents trat ein Fehler auf. Möglicherweise ist die " ".torrent-Datei beschädigt." #: src/interface.py:1448 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Unbekannter Doppelter Torrent Fehler." #: src/interface.py:1453 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "" "Nicht genügend freier Festplattenspeicher um den Download abzuschließen." #: src/interface.py:1454 src/core.py:569 msgid "Space Needed:" msgstr "benötigter Speicherplatz:" #: src/interface.py:1455 src/core.py:569 msgid "Available Space:" msgstr "vorhandener Speicherplatz:" #: src/interface.py:1483 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent aus URL hinzufügen" #: src/interface.py:1487 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Geben Sie die URL des herunterzuladenden Torrents ein" #: src/interface.py:1548 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Warnung - Alle heruntergeladenen Dateien dieses Torrents werden gelöscht!" #: src/interface.py:1564 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle vollständigen Torrents entfernen öchten?" #: src/search.py:59 msgid "Search String" msgstr "Suchbegriff" #: src/search.py:80 src/search.py:158 msgid "Choose an Engine" msgstr "Wähle eine Suchmaschine" #: src/search.py:84 msgid "Manage Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: src/search.py:179 msgid "Search " msgstr "Suche " #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "In Warteschlange" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Überprüfe" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Verbindet" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Metadaten werden heruntergeladen" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Fertiggestellt" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Zuteilen" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "benötigte Bytes" #: src/core.py:397 msgid "File was not found" msgstr "Datei wurde nicht gefunden" #: src/core.py:440 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Der gewählte Torrent existiert nicht" #: src/core.py:567 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Es ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden um den Download zu beenden." #: src/core.py:664 msgid "Announce sent" msgstr "Ankündigung gesendet" #: src/core.py:668 msgid "Announce OK" msgstr "Ankündigung OK" #: src/core.py:674 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/core.py:675 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP-Code" #: src/core.py:676 msgid "times in a row" msgstr "Anzahl in der Reihe" #: src/core.py:683 msgid "Warning" msgstr "Warnung!" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Dateipriorität kann nur gesetzt werden, wenn der gesamte Speicherplatz " "reserviert wurde.\n" "Bitte ändern Sie Ihre Einstellungen und deaktivieren Sie die kompakte " "Speicherplatzreservierung. Anschließend entfernen Sie den Torrent und fügen " "Ihn nochmals hinzu." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Erweiterung" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/dialogs.py:462 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge ist freie Software. Sie können es unter\n" "den Bedingungen der GNU General Public License,\n" "wie von der Free Software Foundation veröffentlicht,\n" "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß\n" "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder\n" "späteren Version. Die Veröffentlichung von Deluge\n" "erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein\n" "wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne\n" "die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n" "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License\n" "zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls\n" "nicht, wenden sie sich an die Free Software Foundation\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" #: src/dialogs.py:503 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Wählen Sie eine .torrent-Datei" #: src/dialogs.py:508 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: src/dialogs.py:512 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:213 msgid "External command" msgstr "Externer Befehl" #: src/common.py:214 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Herunterladen und Importieren von IP-Bannlisten.\n" "\n" "Im Moment kann dieses Plugin mit folgenden Bannlisten umgehen: \n" "PeerGuardian (binär und Text), SafePeer und Emule.\n" "Das 7zip-Format von PeerGuardian wird nicht unterstützt. \n" "Die Dateien können lokal oder über eine URL angegeben werden.\n" "\n" "Eine Seite mit Link zu einer Bannlistensammlung ist in dem Wiki \n" "vorhanden:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (gzip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian-Text (unkomprimiert)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule-IP-Liste (gzip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer-Text (ZIP-Format)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL konnte nicht heruntergeladen werden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Bannlisten-Datei konnte nicht geöffnet werden" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Falscher Dateityp oder fehlerhafte Blocklisten Datei." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "Blocklist" msgstr "Bannliste" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "entries" msgstr "Einträge" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Bannlisten-URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Downloads mit Programm starten" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:108 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Lade und installiere Bannliste" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:132 msgid "Importing" msgstr "Importiere" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:143 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Format Fehler für Zip-Datei aufgetreten:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Es wurde eine gzip-Datei erwartet aber nicht erhalten, oder vieleicht ist " "die Datei Fehlerhaft. Bitte ändern Sie Ihre Blocklisten Einstellungen." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Ungültiger Anfang" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Ungültiger Magic-Code" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Ungültige Version" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Setze das gewünschte Tauschverhältnis für einen Torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76 #, fuzzy msgid "_Desired Ratio" msgstr "Gewünschtes Upload/Download-Verhältnis" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80 msgid "_Not Set" msgstr "_Nicht gesetzt" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112 msgid "Not Set" msgstr "Nicht gesetzt" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119 msgid "Desired Ratio" msgstr "Gewünschtes Tauschverhältnis" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Dies zeigt die mit jedem Torrent einhergehenden Peers und informiert über " "deren IP-Adresse, Land, Client, Vollständigkeit in % sowie Upload- und " "Download-Geschwindigkeiten.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Prozent komplett" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent-Ersteller" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Dieser Torrent wird aus einer einzelnen Datei gebildet" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Datei" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Dieser Torrent wird aus einem Ordner gebildet" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Torrent-Datei speichern als" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Diesen Torrent zum Seeden in Deluge laden" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Füge einen Torrent der Warteliste hinzu" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent-Datei" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Als Privat markieren" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Je kleiner die Stückgröße ist, desto effizienter wird der Dateitransfer " "sein, allerdings wird die \".torrent\"-Datei größer sein." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Stückgröße" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Eine Erweiterung zum Erstellen von Torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Neuer Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Erstelle neuen Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Datei speichern unter..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Sie müssen eine Quelle für den Torrent auswählen." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "" "Sie müssen eine Datei auswählen, in der Sie den Torrent speichern möchten." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent-Benachrichtigungseinstellungen" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Ereigniston aktivieren (benötigt Pygame, unter Win32 nicht verfügbar)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Aktiviere blinkendes Tray-Symbol" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Popupbenachrichtigungen anzeigen (benötigt python-notifiy; nicht verfügbar " "für Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Wenn ein Torrent komplett ist, lasse das Tray-Symbol blinken und/oder eine " "Pop-up-Benachrichtigung erscheinen" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent fertig" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netzwerkverbindungsanzeige-Erweiterung\n" "\n" "geschrieben von Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Verbindung: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Ereignisprotokoll-Einstellungen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Aktiviere Protokolldateien" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Protokolldateien" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer gebannt" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Block wurde geladen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Block wird heruntergeladen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Teil komplett" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Speicherort verändert" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker-Warnung" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Tracker-Alarm" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Tracker-Antwort" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Tracker-Ankündigung" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Fehler: Schnellfortsetzung abgewiesen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Peer-Bann-Fehler" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Fehler: Hash fehlgeschlagen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Dateifehler" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Ungültige Anfrage" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Peer-Nachrichten" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent fertig" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Wähle zu protokollierende Ereignisse" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Fügt einen Reiter mit einem Protokoll ausgewählter Ereignisse hinzu.\n" "\n" "Ereignisnachrichten stammen aus libtorrent-Warnungen.\n" "Wenn du die Nachrichten in deine Sprache übersetzt haben möchtest, musst du " "\n" "dies an libtorrent und nicht an deluge melden.\n" "\n" "Die Protokolldateien werden in einem Unterverzeichnis des deluge-\n" "-Konfigurationserzeichnisses abgelegt. Ereignisnachrichten für bestimmte " "Torrents\n" "werden in extra Protokolldateien gespeichert. welche nach der .torrent-\n" "Datei benannt sind. Ereignisnachrichten, die nicht zu einem Torrent " "gehören,\n" "werden dem Nachrichtentyp entsprechend abgespeichert (z. B. peer-" "messages.log).\n" "Ereignisnachrichten in den Protokolldateien haben jeweils einen " "Zeitstempel.\n" "Der Benutzer ist dafür verantwortlich, die Protokolle zu säubern.\n" "\n" "Ab Version 0.2:\n" "Ereignisnachrichten werden jetzt auf den Bildschirm zurechtgeschnitten, die\n" "Protokolldateien aber nicht. Neue Nachrichten werden oben angezeigt.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Ereignisprotokoll" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "Ereignisnachricht: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "Torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Peer-Nachricht" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "IP-Adresse: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "Client: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "Teilindex: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "Statuscode: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Anzahl in der Reihe: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "Blockindex: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "Peer-Geschwindkeit: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Setzt die gewünschte Geschwindigkeit je Torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrent-_Downloadgeschwindigkeit" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrent-Upload_geschwindigkeit" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent-Uploadgeschwindigkeit (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent-Downloadgeschwindigkeit (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netzwerkaktivitäts-Diagramm-Erweiterung\n" "Geschrieben von Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90 msgid "Graph" msgstr "Diagramm" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Es ist ein Fehler beim Aufrufen der Datei aufgetreten." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Diese Erweiterung zeigt Ihnen die Dateien innerhalb eines Torrents und " "erlaubt Ihnen, Prioritäten zu setzen sowie auszuwählen, welche Dateien " "heruntergeladen werden sollen und welche nicht.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Fügt Informationen dem Tray-Tooltip hinzu\n" "Fügt diese Statistiken hinzu\n" "Insgesamt heruntergeladen\n" "Insgesamt hochgeladen\n" "Gesamtverhältnis\n" "Fertiggestellte Torrents\n" "\n" "Alle diese Statistiken kommen paarweise:\n" "alle Sitzungen zusammenaddiert und nur die Werte dieser Sitzung.\n" "Anfangs sind alle Statistiken aktiviert, können aber in den " "Erweiterungseinstellungen deaktiviert werden.\n" "\n" "Die Sitzungsdaten werden immer in Klammern angezeigt,\n" "z. B. \"Insgesamt heruntergeladen: 5 GiB (4 MiB)\"\n" "Bedeutung: In allen Sitzungen zusammen wurden 5 GiB heruntergeladen, davon 4 " "MiB in dieser Sitzung.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Insgesamt heruntergeladen" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Insgesamt hochgeladen" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "nicht definiert" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Gesamtverhältnis" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Fertiggestellte Torrents" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Laufzeit" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Extra-Statistik-Einstellungen" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Diese Erweiterung ermöglicht Benutzern, den Torrent in ein anderes " "Verzeichnis zu verschieben, ohne ihn zu entfernen und erneut hinzufügen zu " "müssen. Diese Funktion befindet sich im Rechtsklick-Menü eines Torrents.\n" "Des Weiteren ermöglicht sie es, fertiggestellte Torrents automatisch in " "einen anderen Ordner verschieben zu lassen." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Verschiebe Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Wähle den Zielordner für das Verschieben" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Du kannst den Torrent nicht auf eine andere Partition verschieben. Bitte " "überprüfe deine Einstellungen. Du kannst außerdem weder Torrent-Dateien in " "ein Verzeichnis verschieben in dem sie bereits sind, noch kannst du sie " "verschieben wenn sie noch nicht wirklich erstellt worden sind." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "Abbrechen" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "OK" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Diese Erweiterung gibt dem Benutzer die Möglichkeit, Web-Seeds zu einem " "Torrent hinzuzufügen." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Füge Web-Seed hinzu" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Füge Web Quelle hinzu" #: plugins/Scheduler/plugin.py:105 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Zeitplaner Einstellungen" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High download limit:" msgstr "Hohes Download limit" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "High upload limit:" msgstr "Hohes Upload Limit" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low download limit:" msgstr "Niedriges Download Limit" #: plugins/Scheduler/plugin.py:118 msgid "Low upload limit:" msgstr "Niedriges Upload Limit" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Grün sind die hohen Limits, gelb sind die niedrigen Limits und rot ist " "gestoppt." #: plugins/Scheduler/plugin.py:194 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Wenn ein Limit auf -1 steht, ist es unlimitiert." #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "WebUi Config" msgstr "WebUi Konfiguration" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Port Number" msgstr "Port Nummer" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Neues Passwort(Bestätigung)" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Template" msgstr "Template" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Button Style" msgstr "Button Style" #: plugins/WebUi/__init__.py:207 msgid "Cache Templates" msgstr "Template zwischenspeichern" #: plugins/WebUi/__init__.py:209 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Text und Bild" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Nur Bild" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Nur Text" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Bestätigtes Passwort <> Neues Passwort\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "übersetze etwas" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Wähle eine URL oder einen Torrent, nicht beides." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206 msgid "no data." msgstr "Keine Daten." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307 msgid "refresh must be > 0" msgstr "Refresh muss > 0 sein" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# an Dateien:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Über" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Torrent hinzufügen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Automatische Aktualisierung:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Ava" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Stack speichern" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Lösche heruntergeladene Dateien." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Verbleibend" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Nächster Announce" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Aus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Passwort ist ungültig. Versuche es nochmal." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Alle anhalten" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Teile" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "In der Warteschlange nach Unten" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Warteschlangen-Positition" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "In der Warteschlange nach Oben" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Manueller Announce" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Lade Seite neu alle:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Alle fortsetzen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Setze Timeout" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Start" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Eintragen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Torrentliste" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Tracker-Status" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Torrent Hochladen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Hochgeladen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "URL" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "Feed wird basierend auf dem Aktualisierungs-Intervall automatisch empfangen." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Feed muss manuell aktualisiert werden." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Aktualisierungs Intervall" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Art" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Information" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Erkennungsmuster" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Von" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Staffel" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Nach" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Verlaufs Beschränkung" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Monat" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Tag" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Torrent zum Anfang der Warteschlange hinzufügen." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Setze Zustand auf pausiert" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Lösche Filter nach Übereinstimmung" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Download" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Ersetzen durch" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Link Ersetzung" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Inhalt wird in Deluge's standard Verzeichnis gespeichert, oder ein Fenster " "wird erscheinen wenn kein Verzeichnis definiert ist." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Deluge standard" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" "Inhalt wird automatisch in das ausgewählte Verzeichnis Heruntergeladen." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Auswählen:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Zeige ein FlexRSS Symbol in Deluge's Menüleiste" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Zeige Button in Menüleiste" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Feeds werden in eigenen Instanzen heruntergeladen und analysiert. Die " "Anwendung wird nicht blockiert, es kann aber unzuverlässig sein." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Mit mehreren Threads (experimentell)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Feed Abfrage" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Wert" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Einstellungen"