# Finnish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-31 01:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-02 20:33+0000\n" "Last-Translator: Jukka Kauppinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-05 10:09:10+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Lähteet:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Jakosuhde:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Lataajat:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Jäljellä:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Osia:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Saatavuus:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "Total Size:" msgstr "Koko:" #: glade/delugegtk.glade:524 msgid "Tracker:" msgstr "Seurantapalvelin:" #: glade/delugegtk.glade:552 msgid "Tracker Status:" msgstr "Palvelimen tila:" #: glade/delugegtk.glade:575 msgid "Next Announce:" msgstr "Seuraava päivitys:" #: glade/delugegtk.glade:597 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: glade/delugegtk.glade:655 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrentti Info" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: glade/delugegtk.glade:709 glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:504 msgid "Peers" msgstr "Lataajat" #: glade/delugegtk.glade:739 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: glade/delugegtk.glade:780 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: glade/delugegtk.glade:787 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Lisää Torrentti" #: glade/delugegtk.glade:802 msgid "Add _URL" msgstr "Lisää _URL" #: glade/delugegtk.glade:810 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Poista valmiit" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: glade/delugegtk.glade:860 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Liitännäiset" #: glade/delugegtk.glade:879 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrentti" #: glade/delugegtk.glade:886 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: glade/delugegtk.glade:894 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: glade/delugegtk.glade:903 msgid "_Details" msgstr "Yksityiskoh_dat" #: glade/delugegtk.glade:912 msgid "_Columns" msgstr "_Sarakkeet" #: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:501 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Koko" #: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:502 msgid "Status" msgstr "Tila" #: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:503 msgid "Seeders" msgstr "Lähteet" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:505 src/interface.py:631 #: src/interface.py:930 src/interface.py:944 msgid "Down Speed" msgstr "Latausnopeus" #: glade/delugegtk.glade:965 src/interface.py:506 src/interface.py:632 #: src/interface.py:931 src/interface.py:945 msgid "Up Speed" msgstr "Lähetysnopeus" #: glade/delugegtk.glade:974 msgid "Time Remaining" msgstr "Aikaa jäljellä" #: glade/delugegtk.glade:983 src/interface.py:508 msgid "Availability" msgstr "Saatavuus" #: glade/delugegtk.glade:992 msgid "Share Ratio" msgstr "Jakosuhde" #: glade/delugegtk.glade:1009 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: glade/delugegtk.glade:1017 msgid "Help translate this application" msgstr "Auta tämän sovelluksen kielikäännöksessä" #: glade/delugegtk.glade:1018 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Käännä _tämä sovellus..." #: glade/delugegtk.glade:1091 msgid "Add Torrent" msgstr "Lisää torrentti" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: glade/delugegtk.glade:1105 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Poista torrentti" #: glade/delugegtk.glade:1106 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: glade/delugegtk.glade:1118 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Poista valmiit torrentit" #: glade/delugegtk.glade:1119 msgid "Clear" msgstr "Poista" #: glade/delugegtk.glade:1141 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Aloita tai Keskeytä torrentti" #: glade/delugegtk.glade:1142 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: glade/delugegtk.glade:1155 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: glade/delugegtk.glade:1167 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Siirrä ylös jonossa" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: glade/delugegtk.glade:1181 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Siirrä alas jonossa" #: glade/delugegtk.glade:1182 msgid "Down" msgstr "Alas" #: glade/delugegtk.glade:1203 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Muuta Delugen asetuksia" #: glade/delugegtk.glade:1204 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: glade/delugegtk.glade:1216 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Avaa liitännäisten valintaikkuna" #: glade/delugegtk.glade:1217 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa valitut torrentit " "Delugesta?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Poista ladatut tiedostot" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Poista .torrent-tiedosto" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Näytä/Piilota" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Lisää torrentti..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Poista valmiit" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #: glade/file_tab_menu.glade:45 src/core.py:99 msgid "Don't download" msgstr "Älä lataa" #: glade/file_tab_menu.glade:60 src/core.py:100 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: glade/file_tab_menu.glade:75 src/core.py:101 msgid "High" msgstr "Korkea" #: glade/file_tab_menu.glade:90 src/core.py:102 msgid "Highest" msgstr "Korkein" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge - Yhdistä seurantapalvelin-lista" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrentti on jo havaittu Delugessa, tahdotko yhdistää seurantapalvelin-" "listat?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Liitännäisten hallinta" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Delugen asetukset" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Kysy erikseen mihin kukin lataus talennetaan" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Siirrä valmistuneet lataukset (*ainoastaan samalle osiolle*):" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Siirrä valmistuneet lataukset:" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Tallenna kaikki lataukset:" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Latauskohde" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Samanaikaisesti aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Salli tiedostojen valitseminen torrentista ennen lataamista" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "" "Aseta tiedostojen ensimmäiset ja viimeiset osat ensisijalle torrentissa" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Kompakti tilanvaraus varaa vain sen verran muistia kuin jo ladattujen osien " "tallentamiseen tarvitaan." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Käytä kompaktia tilanvarausta" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Kompakti tilanvaraus" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Huomio - Näihin asetuksiin tehtävät muutokset tulevat voimaan vasta, kun " "Deluge seuraavan kerran käynnistetään uudelleen." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "Mistä:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "Mihin:" #: glade/preferences_dialog.glade:445 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge valitsee automaattisesti käytettäväksi eri portin joka kerta." #: glade/preferences_dialog.glade:446 msgid "Random Ports" msgstr "Satunnaiset portit" #: glade/preferences_dialog.glade:463 msgid "Test Active Port" msgstr "Testaa aktiivinen portti" #: glade/preferences_dialog.glade:489 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:501 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiivinen portti:" #: glade/preferences_dialog.glade:514 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:553 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "DHT saattaa lisätä aktiivisten yhteyksien määrää." #: glade/preferences_dialog.glade:554 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Ota käyttöön Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:567 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:602 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:617 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT-porttikartoitusprotokolla" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:633 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Exchange" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:652 msgid "Network Extras" msgstr "Verkko Extrat" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "Sisääntuleva:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Poissa käytöstä\n" "Käytössä\n" "Pakotettu" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "Ulosmenevä:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Suosi kaiken tietoliikenteen salausta" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Kättely\n" "Jompikumpi\n" "Kaikki liikenne" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Vaikuttaa normaaleihin bittorrent-lataajiin" #: glade/preferences_dialog.glade:819 msgid "Peer Proxy" msgstr "Lataajavälityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:830 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Koskee vain HTTP-seurantapalvelinten yhteykiä (Koskee UDP " "seurantapalvelinten yhteyksiä, jos käytettävä välityspalvalin tukee UDP:tä. " "Esim. SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:831 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Seurantapalvelinten välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:845 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Vaikuttaa DHT-viesteihin, mutta ainoastaan, jos käytettävä välityspalvelin " "tukee UDP:tä, sillä viestit lähetetään käyttäen UDP:tä." #: glade/preferences_dialog.glade:846 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:873 msgid "Proxy type" msgstr "Välityspalvelimen tyyppi" #: glade/preferences_dialog.glade:880 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: glade/preferences_dialog.glade:891 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: glade/preferences_dialog.glade:903 #, fuzzy msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ei mikään\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 Todennus\n" "HTTP\n" "HTTP Todennus" #: glade/preferences_dialog.glade:948 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:959 msgid "Port" msgstr "Portti" #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1032 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: glade/preferences_dialog.glade:1076 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Siirrä torrentit jonon viimeisiksi, kun ne muuttuvat jakaviksi" #: glade/preferences_dialog.glade:1088 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Siirrä uudet torrentit valmiiden yläpuolelle." #: glade/preferences_dialog.glade:1104 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Lopeta jakaminen, kun jakosuhde on:" #: glade/preferences_dialog.glade:1140 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Poista enimmäisjakosuhteen saavuttaneet torrentit automaattisesti" #: glade/preferences_dialog.glade:1156 msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:90 msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: glade/preferences_dialog.glade:1238 glade/preferences_dialog.glade:1258 #: glade/preferences_dialog.glade:1337 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu lähetysnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1240 msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "Kaikkien latausyhteyksien enimmäismäärä:" #: glade/preferences_dialog.glade:1260 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Enimmäislähetysnopeus (Kt/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1278 glade/preferences_dialog.glade:1292 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Yhteyksien suurin sallittu määrä. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1280 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Yhteyksiä enintään:" #: glade/preferences_dialog.glade:1306 glade/preferences_dialog.glade:1320 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu latausnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1308 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Enimmäislatausnopeus (Kt/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1354 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu latausyhteyksien määrä kaikille torrenteille. Rajoittamaton: " "-1." #: glade/preferences_dialog.glade:1374 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Kaistan käyttö" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 msgid "Bandwidth" msgstr "Kaista" #: glade/preferences_dialog.glade:1446 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Pienennä ilmoitusalueelle suljettaessa" #: glade/preferences_dialog.glade:1486 msgid "Password protect system tray" msgstr "Suojaa ilmoitusalueelle pienennetty Deluge salasanalla" #: glade/preferences_dialog.glade:1504 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: glade/preferences_dialog.glade:1546 msgid "System Tray" msgstr "Ilmoitusalue" #: glade/preferences_dialog.glade:1577 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Käyttöliittymän päivitysväli (sekunteja)" #: glade/preferences_dialog.glade:1605 msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: glade/preferences_dialog.glade:1633 msgid "Other" msgstr "Muut" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/torrent_menu.glade:21 msgid "Re_sume" msgstr "Ja_tka" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Pause" msgstr "_Keskeytä" #: glade/torrent_menu.glade:52 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Päivitä seurantapalvelin" #: glade/torrent_menu.glade:69 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Poista To_rrentti" #: glade/torrent_menu.glade:113 msgid "_Queue" msgstr "_Jono" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Top" msgstr "Yl_in" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: glade/torrent_menu.glade:155 msgid "_Down" msgstr "_Alas" #: glade/torrent_menu.glade:171 msgid "_Bottom" msgstr "A_lin" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Näytä Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "Poista _valmiit" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "L_atausnopeuden rajoitus" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "_Lähetysnopeuden rajoitus" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "L_iitännäiset" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "Lo_peta" #: src/common.py:53 src/interface.py:474 msgid "Infinity" msgstr "Ikuinen" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "Kt" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "Mt" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "Gt" #: src/core.py:84 msgid "Queued" msgstr "Jonossa" #: src/core.py:85 msgid "Checking" msgstr "Tarkistetaan" #: src/core.py:86 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/core.py:87 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Ladataan metatietoja" #: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: src/core.py:89 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: src/core.py:91 msgid "Allocating" msgstr "Varataan muistia" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "tavua tarvitaan" #: src/core.py:377 msgid "File was not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: src/core.py:425 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Pyydetty torrenttia, jota ei ole olemassa" #: src/core.py:591 src/interface.py:814 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Et voi siirtää torrenttia toiseen osioon. Ole hyvä ja tarkista asetuksesi." #: src/core.py:613 msgid "Announce sent" msgstr "Ilmoitus lähetetty" #: src/core.py:617 msgid "Announce OK" msgstr "Ilmoitus OK" #: src/core.py:623 msgid "Alert" msgstr "Hälytys" #: src/core.py:624 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP-koodi" #: src/core.py:625 msgid "times in a row" msgstr "kertaa peräkkäin" #: src/core.py:632 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/interface.py:194 src/interface.py:200 src/interface.py:288 #: src/interface.py:312 msgid "KiB/s" msgstr "Kt/s" #: src/interface.py:218 src/interface.py:289 src/interface.py:313 #: src/interface.py:914 src/interface.py:920 src/interface.py:924 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: src/interface.py:221 msgid "Activated" msgstr "Aktivoitu" #: src/interface.py:281 src/interface.py:292 src/interface.py:316 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: src/interface.py:296 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Latausnopeus (Kt/s):" #: src/interface.py:320 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Lähetysnopeus (Kt/s):" #: src/interface.py:341 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge on lukittu" #: src/interface.py:343 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge on suojattu salasanalla.\n" "Saadaksesi Deluge-ikkunan esiin ole hyvä ja syötä salasanasi" #: src/interface.py:486 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/interface.py:500 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/interface.py:507 msgid "ETA" msgstr "Aikaa jäljellä" #: src/interface.py:509 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: src/interface.py:628 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: src/interface.py:629 msgid "Client" msgstr "Ohjelma" #: src/interface.py:630 msgid "Percent Complete" msgstr "% valmiina" #: src/interface.py:712 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Keskeytetty %s" #: src/interface.py:930 src/interface.py:943 msgid "Connections" msgstr "Yhteydet" #: src/interface.py:940 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:943 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge BitTorrent-asiakasohjelma" #: src/interface.py:1085 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Lisättäessä torrenttia tapahtui virhe. On mahdollista, että .torrent-" "tiedostosi on viallinen." #: src/interface.py:1103 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Tuntematon kaksoiskappale torrentti -virhe." #: src/interface.py:1107 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Vapaata levytilaa ei ole riittävästi latauksesi suorittamiseen." #: src/interface.py:1108 msgid "Space Needed:" msgstr "Tilaa tarvitaan:" #: src/interface.py:1109 msgid "Available Space:" msgstr "Tilaa vapaana:" #: src/interface.py:1123 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Lisää torrentti osoitteesta" #: src/interface.py:1127 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Anna lisättävän torrentin URL-osoite" #: src/interface.py:1181 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Varoitus - kaikki tämän torrentin ladatut tiedostot poistetaan!" #: src/dialogs.py:276 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: src/dialogs.py:278 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/dialogs.py:346 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel Schildt \n" " Hietaranta MK \n" " Jukka Kauppinen \n" " OssiR \n" " Pekka Niemistö \n" " Rusna \n" " Sami Koskinen \n" " Tuomo Sipola " #: src/dialogs.py:386 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Valitse .torrent-tiedosto" #: src/dialogs.py:391 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentti-tiedostot" #: src/dialogs.py:395 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: src/dialogs.py:416 msgid "Choose a download directory" msgstr "Valitse latauskansio" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: src/tab_files.py:99 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "Tiedoston tärkeyttä voidaan säätää ainoastaan käytettäessä täyttä " "tilanvarausta.\n" "Tarkista asetuksesi ja poista kompakti tilanvaraus käytöstä. Lisäksi poista " "torrentti ja lataa se uudestaan." #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "Eteneminen" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Torrentti-haku" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Hakupalkki torrentti-hakukoneille" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Etsittävä merkkijono" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Valitse hakukone" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Hallitse hakukoneita" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Etsi " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Hallitse hakuliitännäisiä:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "Osoite:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Lisää uusi hakukone syöttämällä nimi ja osoite. Nimeksi syötetään näkyviin " "tuleva hakukoneen nimi ja osoitteeksi hakusivun URL-osoite. Käyttäjän haku " "korvaa kaikki ${query}-merkinnät URL-osoitteessa.\n" "Esimerkiksi Google-haku lisättäisiin syöttämällä:\n" "Nimi: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Luo torrentti" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Liitännäinen torrenttien luomiseen" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Uusi torrentti" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrentti" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Luo uusi torrentti" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Torrentille täytyy valita lähde." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Torrentille täytyy valita tallennuspaikka." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Torrentille täytyy määrittää ainakin yksi seurantapalvelin." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Tämä torrentti luodaan hakemistosta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Hakemisto:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Tämä torrentti luodaan yksittäisestä tiedostosta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Tallenna torrentti-tiedosto nimellä:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Lataa tämä torrentti Delugeen jakamista varten" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Lisää uusi torrentti jonoon" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrentti-tiedosto" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Seurantapalvelimet" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Mitä pienempiä osat ovat sitä tehokkaampaa tiedonsiirto on, mutta itse " "\".torrent\"-tiedostosta tulee suurempi" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Osan koko:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 Kt\n" "64 Kt\n" "128 Kt\n" "256 Kt\n" "512 Kt\n" "1024 Kt\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Valitse jakosuhde" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Aseta haluamasi enimmäisjakosuhde jokaiselle torrentille erikseen." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Valitse jakosuh_de" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Ei asetettu" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Ei asetettu" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Verkkoaktiivisuus-kuvaaja" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Verkkoaktiivisuus-kuvaaja -liitännäinen\n" "\n" "Tekijä: Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Kuvaaja" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Verkon tilan valvonta" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Verkon tilan valvonta\n" "\n" "Tekijä: Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Tila: OK]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "RSS-nappaaja" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Lataa Torrentteja automaattisesti RSS syötteistä\n" "\n" "Viimeisin versio RSS automaattilataajastani, joka käyttää Universal Feed " "parser:ia (http://feedparser.org/). Lisää RSS syöte Syötteet-välilehdeltä ja " "suodatus TV-ohjelmille (tai mille tahansa) Suodattimet-välilehdeltä. " "Kaksoisklikkaa haluamiasi kohteita Torrentit-välilehdellä ladataksesi " "lisätorrentteja syötteistä. Asetukset ovat melko yksiselitteiset.\n" "\n" "Lähetä minulle (SatNav) viesti foorumilla ja kerro, miten menee...\n" "\n" "Nauti!" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Viimeksi päivitetty" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:384 msgid "Feed" msgstr "Syöte" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "Uusi suodatin" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "RSS-nappaajan asetukset" #: plugins/RSS/rss.glade:86 msgid "Feed Name:" msgstr "Syötteen nimi:" #: plugins/RSS/rss.glade:150 msgid "Feed URL:" msgstr "Syötteen URL:" #: plugins/RSS/rss.glade:282 msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: plugins/RSS/rss.glade:412 msgid "Filter Exp:" msgstr "Suodattimen kuvaus:" #: plugins/RSS/rss.glade:441 msgid "Filter Name:" msgstr "Suodattimen nimi:" #: plugins/RSS/rss.glade:542 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: plugins/RSS/rss.glade:563 msgid " Feed: " msgstr " Syöte: " #: plugins/RSS/rss.glade:616 msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: plugins/RSS/rss.glade:659 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Päivitysväli (sekunteja): " #: plugins/RSS/rss.glade:728 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Tarkista syötteet Delugen käynnistyessä" #: plugins/RSS/rss.glade:780 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Tarkista syötteet nyt" #: plugins/RSS/rss.glade:835 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Estolistojen lataaja" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Lataa erinäisiä IP-estolistoja.\n" "\n" "Tällä hetkellä tämä liitännäinen pystyy käsittelemään PeerGuardian\n" "(binääri ja teksti), SafePeer ja Emule-listoja. PeerGuardian 7zip-" "tiedostoja\n" "ei tueta. Tiedostot voidaan määritellä URL:ksi tai paikallisen tiedosto-\n" "järjestelmän sijainneiksi.\n" "\n" "Estolistojen lataussivuille löytyy linkit wikistä:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Text (Pakkaamaton)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP list (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Text (Zip-pakattu)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL-osoitetta ei voitu ladata" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Estolistan tiedostoa ei voitu avata" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "Tuotu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "IP:t" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Virhe estolistassa" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "Estolista" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "kohdat" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "Estolistan URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Lataa käynnistettäessä" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Ladataan ja asennetaan estolista" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Tuodaan" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Vastaavuutta ei löydy" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Epäkelpo aloitus" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Epäkelpo eväste" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Epäkelpo versio" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 msgid "Torrent Pieces" msgstr "Torrentin osat" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a pieces tab which gives piece by piece progress for a torrent.\n" "Each piece is represented by a small progress bar.\n" "\n" "Pieces currently downloading show up as partially filled progress bars,\n" "but this does not represent percentage done. \n" "\n" "More information is provided as a tooltip for each piece.\n" "For currently downloading pieces, the tooltip contains the number\n" "of blocks finished as well as the peer speed for that piece.\n" "\n" "When the plugin initializes, such as when enabling the plugin or\n" "when a different torrent is selected, the cpu will spike. This is normal,\n" "as initialization must get information on every piece from libtorrent,\n" "and the cpu will normalize once all of the information is retrieved." msgstr "" "\n" "Lisää Osat-völilehden, joka antaa tietoa torrentista osa osalta.\n" "Jokaista osaa edustaa pieni edistymispalkki.\n" "\n" "Osat, joita ladataan parhaillaan näkyvät osittain täyttyneinä palkkeina,\n" "mutta ne eivät kuvaa, paljonko osasta on ladattu. \n" "\n" "Lisää tietoa jokaisesta osasta on saatavilla niiden työkaluvihjeestä.\n" "Parhaillaan ladattavista osista työkaluvihjeessä kerrotaan valmistu-\n" "neiden palojen määrä ja kyseisen osan latausnopeus.\n" "\n" "Kun liitännäinen käynnistyy, kuten asetettaessa se käyttöön tai vaih-\n" "dettaessa tarkasteltavaa torrenttia prosessorin käyttö lisääntyy.\n" "Tämä on normaalia, sillä käynnistyksen pitää hakea tiedot kaikista\n" "osista libtorrent:lta. Tilanne normalisoituu, kun tiedot on saatu." #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:68 msgid "Pieces" msgstr "Osat" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:57 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:105 msgid "Piece finished" msgstr "Osa on valmis" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:59 msgid "Piece not started" msgstr "Osaa ei ole aloitettu" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:67 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:113 msgid "blocks finished" msgstr "palaa valmiina" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:68 msgid "peer speed: unknown" msgstr "latausnopeus: tuntematon" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:84 msgid "fast" msgstr "nopea" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:86 msgid "slow" msgstr "hidas" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:88 msgid "medium" msgstr "normaali" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:90 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:114 msgid "peer speed: " msgstr "latausnopeus: "