# Italian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 17:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-09 19:52+0000\n" "Last-Translator: Ivan Prignano \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-10 20:08:40+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Scaricati:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Rapporto di condivisione:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Nodi:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Tempo rimanente:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Parti:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilità:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: glade/delugegtk.glade:472 msgid "# of files:" msgstr "n° di file:" #: glade/delugegtk.glade:532 msgid "Total Size:" msgstr "Dimensione totale:" #: glade/delugegtk.glade:558 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:586 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stato del tracker:" #: glade/delugegtk.glade:609 msgid "Next Announce:" msgstr "Prossimo annuncio:" #: glade/delugegtk.glade:631 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/delugegtk.glade:689 msgid "Torrent Info" msgstr "Informazioni sul torrent" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: glade/delugegtk.glade:755 msgid "_File" msgstr "_File" #: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "A_ggiungi torrent" #: glade/delugegtk.glade:777 msgid "Add _URL" msgstr "Aggiungi _URL" #: glade/delugegtk.glade:785 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Pulisci completati" #: glade/delugegtk.glade:818 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:851 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_ugin" #: glade/delugegtk.glade:870 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:877 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: glade/delugegtk.glade:885 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _strumenti" #: glade/delugegtk.glade:894 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: glade/delugegtk.glade:903 msgid "_Columns" msgstr "_Colonne" #: glade/delugegtk.glade:911 src/interface.py:558 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: glade/delugegtk.glade:920 src/interface.py:559 msgid "Status" msgstr "Stato" #: glade/delugegtk.glade:929 src/interface.py:560 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: glade/delugegtk.glade:938 src/interface.py:561 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: glade/delugegtk.glade:947 src/interface.py:562 src/interface.py:1002 #: src/interface.py:1015 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:44 msgid "Down Speed" msgstr "Velocità scaricamento" #: glade/delugegtk.glade:956 src/interface.py:563 src/interface.py:1003 #: src/interface.py:1016 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:46 msgid "Up Speed" msgstr "Velocità invio" #: glade/delugegtk.glade:965 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo rimanente" #: glade/delugegtk.glade:974 msgid "Availability" msgstr "Disponibilità" #: glade/delugegtk.glade:983 msgid "Share Ratio" msgstr "Rapporto condivisione" #: glade/delugegtk.glade:1000 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: glade/delugegtk.glade:1008 msgid "Help translate this application" msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione" #: glade/delugegtk.glade:1009 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduci questa applicazione..." #: glade/delugegtk.glade:1082 msgid "Add Torrent" msgstr "Aggiungi torrent" #: glade/delugegtk.glade:1083 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: glade/delugegtk.glade:1096 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Rimuovi torrent" #: glade/delugegtk.glade:1097 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: glade/delugegtk.glade:1109 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Pulisce i torrent completati" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: glade/delugegtk.glade:1132 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Avvia o mette in pausa il torrent" #: glade/delugegtk.glade:1133 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: glade/delugegtk.glade:1146 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: glade/delugegtk.glade:1158 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Accoda il torrent in alto" #: glade/delugegtk.glade:1159 msgid "Up" msgstr "Su" #: glade/delugegtk.glade:1172 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Accoda il torrent in basso" #: glade/delugegtk.glade:1173 msgid "Down" msgstr "Giù" #: glade/delugegtk.glade:1194 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Cambia le preferenze di Deluge" #: glade/delugegtk.glade:1195 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Apre il dialogo dei plugin" #: glade/delugegtk.glade:1208 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/plugin_dialog.glade:106 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Rimuovere veramente i torrent selezionati da " "Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Elimina i file scaricati" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Elimina il file .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Aggiungi un torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Pulisci completati" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Apri file" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99 msgid "Don't download" msgstr "Non scaricare" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101 msgid "High" msgstr "Alta" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102 msgid "Highest" msgstr "Massima" #: glade/merge_dialog.glade:7 #, fuzzy msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Unione elenchi di tracker" #: glade/merge_dialog.glade:23 #, fuzzy msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent già rilevato in Deluge; si desidera fondere gli elenchi di tracker?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferenze di Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento" #: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:75 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:" #: glade/preferences_dialog.glade:89 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su (*solo stessa partizione*):" #: glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:" #: glade/preferences_dialog.glade:106 glade/preferences_dialog.glade:119 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Posizione di scaricamento" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per " "illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Priorità alle parti iniziali e finali dei file in torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Con l'allocazione compatta viene assegnato soltanto lo spazio necessario per " "memorizzare le porzioni già scaricate." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Usare l'allocazione compatta dello spazio" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Allocazione compatta" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Attenzione: i cambiamenti a queste impostazioni verranno applicati solo " "al prossimo riavvio di Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "Da:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:445 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "" "Deluge sceglierà automaticamente di utilizzare ogni volta una porta " "differente" #: glade/preferences_dialog.glade:446 msgid "Random Ports" msgstr "Porte Casuali" #: glade/preferences_dialog.glade:463 msgid "Test Active Port" msgstr "Controlla porta attiva" #: glade/preferences_dialog.glade:489 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:501 msgid "Active Port:" msgstr "Porta attiva:" #: glade/preferences_dialog.glade:514 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:553 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La tabella distribuita degli hash potrebbe migliorare la quantità di " "connessioni attive." #: glade/preferences_dialog.glade:554 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Abilitare la mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:567 msgid "DHT" msgstr "Tabella distribuita di hash (DHT)" #: glade/preferences_dialog.glade:602 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:603 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:617 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocollo port mapping NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:618 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:633 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Scambio dei peer µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:634 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:652 msgid "Network Extras" msgstr "Funzioni aggiuntive di rete" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "Inbound:" msgstr "In arrivo:" #: glade/preferences_dialog.glade:702 glade/preferences_dialog.glade:724 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Disabilitata\n" "Abilitata\n" "Forzata" #: glade/preferences_dialog.glade:715 msgid "Outbound:" msgstr "In uscita:" #: glade/preferences_dialog.glade:742 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferire la cifratura dell'intero stream" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: glade/preferences_dialog.glade:764 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Handshake\n" "Entrambi\n" "Intero stream" #: glade/preferences_dialog.glade:785 msgid "Encryption" msgstr "Crittografia" #: glade/preferences_dialog.glade:816 msgid "Network" msgstr "Rete" #: glade/preferences_dialog.glade:860 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:872 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Accodare i nuovi torrent prima di quelli completati" #: glade/preferences_dialog.glade:888 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:" #: glade/preferences_dialog.glade:924 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione " "massimo" #: glade/preferences_dialog.glade:940 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:971 src/core.py:90 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1018 #, fuzzy msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Numero totale massimo di slot per l'upload. Impostare -1 per numero " "illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:1035 glade/preferences_dialog.glade:1119 #: glade/preferences_dialog.glade:1139 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per " "illimitata." #: glade/preferences_dialog.glade:1053 glade/preferences_dialog.glade:1069 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per " "illimitata." #: glade/preferences_dialog.glade:1071 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1082 glade/preferences_dialog.glade:1101 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate" #: glade/preferences_dialog.glade:1103 glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Connessioni massime:" #: glade/preferences_dialog.glade:1121 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1141 glade/preferences_dialog.glade:1231 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1158 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1195 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1212 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1262 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 msgid "Bandwidth" msgstr "Banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1320 glade/preferences_dialog.glade:1514 #: glade/preferences_dialog.glade:1709 glade/preferences_dialog.glade:1904 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1321 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy per peer" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 glade/preferences_dialog.glade:1557 #: glade/preferences_dialog.glade:1752 glade/preferences_dialog.glade:1947 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo di proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1370 glade/preferences_dialog.glade:1564 #: glade/preferences_dialog.glade:1759 glade/preferences_dialog.glade:1954 msgid "Username" msgstr "Note utente" #: glade/preferences_dialog.glade:1381 glade/preferences_dialog.glade:1575 #: glade/preferences_dialog.glade:1770 glade/preferences_dialog.glade:1965 msgid "Password" msgstr "Password" #: glade/preferences_dialog.glade:1393 glade/preferences_dialog.glade:1587 #: glade/preferences_dialog.glade:1782 glade/preferences_dialog.glade:1977 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nessuno\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 con autent.\n" "HTTP\n" "HTTP con autent." #: glade/preferences_dialog.glade:1438 glade/preferences_dialog.glade:1632 #: glade/preferences_dialog.glade:1827 glade/preferences_dialog.glade:2022 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1449 glade/preferences_dialog.glade:1643 #: glade/preferences_dialog.glade:1838 glade/preferences_dialog.glade:2033 msgid "Port" msgstr "Porta" #: glade/preferences_dialog.glade:1483 msgid "Peer Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1515 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy per tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1677 msgid "Tracker Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1710 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy per DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1872 msgid "DHT Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1905 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2067 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2094 msgid "Proxies" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2135 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:2151 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura" #: glade/preferences_dialog.glade:2175 msgid "Password protect system tray" msgstr "Area di notifica protetta da password" #: glade/preferences_dialog.glade:2193 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: glade/preferences_dialog.glade:2235 msgid "System Tray" msgstr "Area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:2278 msgid "Open folder with:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2295 msgid "Custom:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2318 msgid "" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2373 msgid "Desktop File Manager" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2406 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervallo di aggiornamento della GUI (secondi)" #: glade/preferences_dialog.glade:2434 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: glade/preferences_dialog.glade:2469 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge controllerà i nostri server e ti dirà se è stata rilasciata una nuova " "versione" #: glade/preferences_dialog.glade:2470 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2487 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: glade/preferences_dialog.glade:2517 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2530 msgid "System Information" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2557 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:186 msgid "Other" msgstr "Altro" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "Ri_prendi" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Aggiorna tracker" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Modifica tracker" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Rimuovi torrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "A_ccoda" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "In _alto" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "In _fondo" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostra Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:106 msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:138 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gin" #: glade/tray_menu.glade:161 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/update.py:21 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "È disponibile una nuova versione di Deluge. Desideri scaricarla dal nostro " "sito?" #: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:334 #: src/interface.py:358 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:276 src/interface.py:335 src/interface.py:359 #: src/interface.py:983 src/interface.py:992 src/interface.py:996 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: src/interface.py:279 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: src/interface.py:327 src/interface.py:338 src/interface.py:362 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: src/interface.py:342 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di Download (KiB/s):" #: src/interface.py:366 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di Upload (KiB/s):" #: src/interface.py:395 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge è bloccato" #: src/interface.py:397 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge è protetto da password.\n" "Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password" #: src/interface.py:531 src/common.py:53 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/interface.py:543 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/interface.py:557 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/interface.py:564 msgid "ETA" msgstr "Rimanente" #: src/interface.py:565 msgid "Avail." msgstr "" #: src/interface.py:566 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: src/interface.py:776 #, fuzzy msgid "Paused %s" msgstr "In pausa %s" #: src/interface.py:885 src/core.py:613 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Non è possibile spostare il torrent su una partizione differente. Correggere " "nelle preferenze" #: src/interface.py:1002 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: src/interface.py:1012 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1015 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Client bittorrent" #: src/interface.py:1016 msgid "Total Downloaded" msgstr "Totale Ricevuto" #: src/interface.py:1017 msgid "Total Uploaded" msgstr "Totale Inviato" #: src/interface.py:1111 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'aggiunta del torrent. È possibile che il " "file .torrent sia danneggiato." #: src/interface.py:1129 #, fuzzy msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto." #: src/interface.py:1133 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Non è disponibile su disco spazio libero sufficiente per completare lo " "scaricamento." #: src/interface.py:1134 msgid "Space Needed:" msgstr "Spazio richiesto:" #: src/interface.py:1135 msgid "Available Space:" msgstr "Spazio disponibile:" #: src/interface.py:1149 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Aggiungi torrent da URL" #: src/interface.py:1153 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare" #: src/interface.py:1205 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Avvertimento: tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!" #: src/core.py:84 msgid "Queued" msgstr "In Coda" #: src/core.py:85 msgid "Checking" msgstr "Controllo in corso" #: src/core.py:86 msgid "Connecting" msgstr "Collegamento" #: src/core.py:87 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Scarico i metadati" #: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento in corso" #: src/core.py:89 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/core.py:91 msgid "Allocating" msgstr "Allocazione in corso" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "byte necessari" #: src/core.py:384 msgid "File was not found" msgstr "File non trovato" #: src/core.py:432 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Richiesto un torrent che non esiste" #: src/core.py:638 msgid "Announce sent" msgstr "Annuncio spedito" #: src/core.py:642 msgid "Announce OK" msgstr "Annuncio OK" #: src/core.py:648 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: src/core.py:649 msgid "HTTP code" msgstr "codice HTTP" #: src/core.py:650 msgid "times in a row" msgstr "" #: src/core.py:657 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/files.py:76 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: src/files.py:103 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "La priorità del file può essere impostata solamente utilizzando la piena " "allocazione.\n" "Modificare le proprie preferenze per disabilitare l'allocazione compatta, " "quindi rimuovere e aggiungere nuovamente questo torrent." #: src/dialogs.py:362 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:364 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/dialogs.py:437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alessio Treglia \n" " Andrea Ratto \n" " EndelWar \n" " GioFX \n" " Ivan Prignano \n" " Kimbo^ \n" " Kouta \n" " Krakatos \n" " Luca Ferretti \n" " M.Kitchen \n" " Matteo Renzulli \n" " Milo Casagrande \n" " Stefano Roberto Soleti \n" " Stephane Travostino \n" " fragarray \n" " jollyr0ger \n" " simontol " #: src/dialogs.py:477 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Scegliere un file .torrent" #: src/dialogs.py:482 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: src/dialogs.py:486 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/dialogs.py:507 msgid "Choose a download directory" msgstr "Scegliere una directory di scaricamento" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:73 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:76 msgid "TiB" msgstr "" #: src/common.py:78 msgid "PiB" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 #, fuzzy msgid "Blocklist Importer" msgstr "Blocklist Importer" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 #, fuzzy msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Scarica e importa varie blocklist di IP\n" "Attualmente questa plugin può gestire liste PeerGuardian(testo e codice " "binario), SafePeer ed Emule. I file di PeerGuardian in formato 7zip non sono " "supportati. I file possono essere specificati come URL o posizioni nel " "filesystem locale.\n" "Una lista di siti per il download delle blocklist è disponibile su wiki:\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 #, fuzzy msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 #, fuzzy msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Testo PeerGuardian (non compresso)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 #, fuzzy msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Elenco IP Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 #, fuzzy msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Testo SafePeer (zippato)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Impossibile scaricare l'URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Impossibile aprire il file Blocklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112 msgid "Imported" msgstr "Importato" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117 #, fuzzy msgid "Format error in blocklist" msgstr "Errore formato nella blocklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152 msgid "entries" msgstr "voci" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Blocklist URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Scarica all'avvio" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Caricamento e installazione blocklist" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importazione" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 #, fuzzy msgid "Invalid leader" msgstr "Leader invalido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 #, fuzzy msgid "Invalid magic code" msgstr "Magic code non valido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Versione non valida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Rapporto desiderato" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Rapporto _desiderato" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Non impostare" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Non impostare" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This is just the peers tab as a plugin.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:39 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:41 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:42 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentuale completata" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Creazione torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "File:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salva file torrent come:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "File torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autore" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, " "sebbene il file \"torrent\" reale risulterà più grande" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Dimensione parti:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un plugin per la creazione di torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nuovo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Crea un nuovo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Salva file come..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "È necessario seleziona una sorgente per il torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "È necessario specificare almeno un tracker." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 #, fuzzy msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Impostazioni Broadcatcher RSS" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Nome feed:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL feed:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 #, fuzzy msgid "Filter Exp:" msgstr "Espressione:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Nome filtro::" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Feed: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi): " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Controllare feed all'avvio di Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 #, fuzzy msgid "Check Feeds Now" msgstr "Controllare feed ora" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1 msgid "Simple RSS" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39 #, fuzzy msgid "Last Entry Date" msgstr "Data ultima voce" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199 msgid "New Filter" msgstr "Nuovo filtro" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Tutti" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28 msgid "Enable event sound (requires pygame)" msgstr "Abilita suoni per eventi (richiede pygame)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60 msgid "Enable popup notification (requires python-notify)" msgstr "Abilita notifiche popup (richiede python-notify)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Abilita icona di notifica lampeggiante" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Fai lampeggiare la tray icon quando il torrent completa il download e/o " "avviene una notifica popup" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70 msgid "Torrent complete" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69 msgid "Files" msgstr "File" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 #, fuzzy msgid "Network Health Monitor" msgstr "Monitor salute della rete" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 #, fuzzy msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin «Monitor salute della rete»\n" "\n" "Scritto da Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 #, fuzzy msgid "[Health: OK]" msgstr "[Salute: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Abilita file di log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "File di log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer bloccato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:168 msgid "Block finished" msgstr "Blocco completato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 msgid "Block downloading" msgstr "Donwload del blocco" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:147 msgid "Piece finished" msgstr "Parte completata" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 msgid "Storage moved" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:129 msgid "Tracker warning" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 msgid "Tracker alert" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:109 msgid "Tracker reply" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 msgid "Tracker announce" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:91 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:82 msgid "Peer ban error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 msgid "Hash failed error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:63 msgid "File error" msgstr "Errore File" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 msgid "Invalid request" msgstr "Richiesta non valida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 msgid "Torrent finished" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Abilita log degli eventi" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Aggiunge una tab con il log degli eventi selezionati.\n" "\n" "I messaggi d'evento provengono dagli alerts di libtorrent.\n" "Se vuoi queste stringhe tradotte nella tua lingua,\n" "devi riportare il fatto a libtorrent, non a deluge.\n" "\n" "Per quanto riguarda i file di log, sono salvati in una\n" "directory di log che si trova nella directory config di deluge.\n" "I messaggi d'evento per torrent specifici sono salvati in file\n" "di log individuali chiamati come il file .torrent \n" "associato. I messaggi d'evento non specifici per nessun\n" "torrent sono salvati in file di log chiamati come gli eventi\n" "(es. peer_messages.log).\n" "I messaggi d'evento nei file di log includono anche un timestamp.\n" "L'utente è responsabile della pulizia dei file di log.\n" "\n" "Con la versione 0.2\n" "Gli eventi sono ora troncati nella visualizzazione. I file di log no.\n" "I nuovi eventi sono ora mostrati all'inizio.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Log degli eventi" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186 msgid "event message: " msgstr "messaggio d'evento: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:169 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 msgid "Peer message" msgstr "Messaggio del Peer" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "ip address: " msgstr "indirizzo ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54 msgid "client: " msgstr "client: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "piece index: " msgstr "indice delle parti: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:120 msgid "status code: " msgstr "codice di stato: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:120 msgid "Times in a row: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "block index: " msgstr "indice dei blocchi: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:160 msgid "peer speed: " msgstr "velocità peer: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Limitatore di velocità" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Scegli il limite di velocità per torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Velocità di _Download del torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "_Velocità di Upload del torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di Upload del torrent (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di Download del torrent (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Ricerca torrent" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Una barra di ricerca per cercare nei motori di ricerca di torrent" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Stringa di ricerca" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Scegliere un motore" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Gestione motori" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Cerca " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gestione plugin di ricerca" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. Per il " "nome, inserire il nome da usare per il motore di ricerca. Per l'URL, " "inserire l'URL della pagina di ricerca. L'interrogazione di ricerca " "dell'utente sostituirà ogni occorrenza di ${query} nell'URL.\n" "Come esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Grafico attività di rete" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin «Grafico attività di rete»\n" "\n" "Scritto da Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:37 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194 msgid "Piece shared with next file(s)" msgstr "Parte condivisa con il prossimo file" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 msgid "Torrent Pieces" msgstr "Parti del Torrent" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Pieces tab now shows percentage instead\n" "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n" "\n" "Peer speed uses following symbols:\n" "fast is +\n" "medium is =\n" "slow is -\n" "\n" "monospace font is required for columns to be aligned.\n" "\n" "Font size and number of columns are configurable in the\n" "preferences.\n" "\n" "Finished torrents do not show piece information, just\n" "a message that the torrent is complete.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92 msgid "Pieces" msgstr "Parti" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "File dei torrent" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This is just the files tab as a plugin.\n" msgstr "" #: plugins/AlltimeStats/__init__.py:19 msgid "Alltime Stats" msgstr "" #: plugins/AlltimeStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Shows alltime stats in the tray tooltip.\n" "Tracks transfer amounts, ratio, number of torrents finished, and uptime.\n" "Also show session uptime\n" msgstr "" #: plugins/AlltimeStats/__init__.py:93 plugins/AlltimeStats/__init__.py:131 msgid "Undefined" msgstr "" #: plugins/AlltimeStats/__init__.py:97 plugins/AlltimeStats/__init__.py:135 msgid "Uptime" msgstr "" #: plugins/AlltimeStats/__init__.py:98 plugins/AlltimeStats/__init__.py:136 msgid "All-time Downloaded" msgstr "" #: plugins/AlltimeStats/__init__.py:99 plugins/AlltimeStats/__init__.py:137 msgid "All-time Uploaded" msgstr "" #: plugins/AlltimeStats/__init__.py:100 plugins/AlltimeStats/__init__.py:138 msgid "All-time Ratio" msgstr "" #: plugins/AlltimeStats/__init__.py:101 plugins/AlltimeStats/__init__.py:139 msgid "Torrents completed" msgstr "" #: plugins/AlltimeStats/__init__.py:102 plugins/AlltimeStats/__init__.py:140 msgid "All-time Uptime" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7 msgid "Pieces Preferences" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31 msgid "Select number of columns" msgstr "" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47 msgid "Select font size" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7 msgid "Peers Preferences" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28 msgid "Enable flags" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38 msgid "Select size of flag" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48 msgid "18x12" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62 msgid "25x15" msgstr "" #~ msgid "Estimated Time Remaining:" #~ msgstr "Tempo rimanente stimato:" #~ msgid "Total Downloaded:" #~ msgstr "Totale scaricato:" #~ msgid "Downloaded this session:" #~ msgstr "Scaricato in questa sessione:" #~ msgid "Tracker Response:" #~ msgstr "Risposta del tracker:" #~ msgid "Total Uploaded:" #~ msgstr "Totale inviato:" #~ msgid "Uploaded This Session:" #~ msgstr "Inviato in questa sessione:" #~ msgid "Use compact storage allocation:" #~ msgstr "Usa allocazione compatta dello spazio:" #~ msgid "Download Rate:" #~ msgstr "Velocità di scaricamento:" #~ msgid "Upload Rate:" #~ msgstr "Velocità di invio:" #~ msgid "Add Torrent from URL" #~ msgstr "Aggiungi torrent da URL" #~ msgid "Clear Completed" #~ msgstr "Pulisci completati" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scaricamento" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Invio" #~ msgid "Start / Pause" #~ msgstr "Avvia / Pausa" #~ msgid "Download Speed" #~ msgstr "Velocità di scaricamento" #~ msgid "Upload Speed" #~ msgstr "Velocità di invio" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?" #~ msgstr "Rimuovere veramente i torrent selezionati da Deluge?" #~ msgid "gtk-preferences" #~ msgstr "gtk-preferences" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-quit" #~ msgid "Preferences Dialog" #~ msgstr "Dialogo delle preferenze" #~ msgid "Save all downloads to:" #~ msgstr "Salvare tutti i file scaricati in:" #~ msgid "Ask me where to save each download" #~ msgstr "Chiedere dove salvare ciascun scaricamento" #~ msgid "Save Location" #~ msgstr "Posizione di salvataggio" #~ msgid "" #~ "Stop seeding torrents when\n" #~ "their share ratio reaches:" #~ msgstr "" #~ "Interrompere il seeding dei torrent quando\n" #~ "il loro rapporto di condivisione raggiunge:" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Memorizzazione" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Try from:" #~ msgstr "Prova da:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "Active port:" #~ msgstr "Porta attiva:" #~ msgid "Test Port" #~ msgstr "Controlla porta" #~ msgid "TCP Port" #~ msgstr "Porta TCP" #~ msgid "(-1 is unlimited)" #~ msgstr "(-1 per illimitato)" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Maximum Download Rate:" #~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:" #~ msgid "Upload Slots" #~ msgstr "Slot di invio" #~ msgid "Maximum Connections" #~ msgstr "Connessioni massime" #~ msgid "Maximum Upload Rate:" #~ msgstr "Velocità massima di invio:" #~ msgid "Bandwidth " #~ msgstr "Larghezza di banda " #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Error: no webbrowser found" #~ msgstr "Errore: nessun browser web trovato" #~ msgid "Show / Hide Window" #~ msgstr "Mostra/Nascondi finestra" #~ msgid "Download Rate" #~ msgstr "Velocità di scaricamento" #~ msgid "Upload Rate" #~ msgstr "Velocità di invio" #, fuzzy #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Scostamento" #~ msgid "" #~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state " #~ "has been loaded for you." #~ msgstr "" #~ "Per alcuni motivi, non è possibile caricare lo stato precedente; per questo " #~ "motivo è stato caricato uno stato vuoto." #~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?" #~ msgstr "Provare a ricaricare gli scaricamenti della sessione precedente?" #~ msgid "Choose the download directory for" #~ msgstr "Scegliere la directory di scaricamento per"