# Portuguese translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 12:37+0000\n" "Last-Translator: Tiago Silva \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-13 22:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Adicionar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Remover Torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Limpar Torrents Já Completos" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Iniciar ou Continuar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Parar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Mover o torrent para cima na fila" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Subir" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Mover o torrent para baixo na fila" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Descer" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Modificar preferências" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Preferências..." #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2982 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Adicionar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Adicionar _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "Limpar _Completos" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Colunas" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Estado" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Sementes" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263 #: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de Recepção" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264 #: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de Envio" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Rácio de Partilha" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "_Homepage" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:457 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: glade/delugegtk.glade:474 msgid "_Community" msgstr "_Comunidade" #: glade/delugegtk.glade:497 msgid "Help translate this application" msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduza Esta Aplicação..." #: glade/delugegtk.glade:521 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Executa o assistente de configuração inicial" #: glade/delugegtk.glade:522 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Executar o assistente de configuração" #: glade/delugegtk.glade:659 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/delugegtk.glade:683 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:711 msgid "# of files:" msgstr "# de ficheiros:" #: glade/delugegtk.glade:748 msgid "Next Announce:" msgstr "Próximo anúncio:" #: glade/delugegtk.glade:783 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado do Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:847 msgid "Total Size:" msgstr "Tamanho Total:" #: glade/delugegtk.glade:883 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: glade/delugegtk.glade:916 msgid "Torrent Info" msgstr "Informação do Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1078 msgid "Downloaded:" msgstr "Transferidos:" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviados:" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Seeders:" msgstr "Sementes:" #: glade/delugegtk.glade:1128 msgid "Share Ratio:" msgstr "Rácio de Partilha" #: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: glade/delugegtk.glade:1187 msgid "Peers:" msgstr "Pares:" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "ETA:" msgstr "Tempo Restante Estimado:" #: glade/delugegtk.glade:1225 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: glade/delugegtk.glade:1263 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilidade" #: glade/delugegtk.glade:1304 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85 msgid "Go" msgstr "Ir" #: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171 msgid "Launch Main Externally" msgstr "" #: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172 msgid "Launch Main" msgstr "" #: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184 msgid "Launch Footer Externally" msgstr "" #: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185 msgid "Launch Footer" msgstr "" #: glade/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gerir 'Plugins' de Procura" #: glade/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: glade/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Adicione um mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, " "coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o " "endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão " "substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n" "Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n" "Nome: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: glade/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Têm a certeza que deseja remover o(s) torrent(s) " "seleccionado(s)?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Apagar ficheiros recebidos" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Eliminar o ficheiro .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Adicionar Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Limpar Concluídos" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "Abrir Ficheir_o" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todos" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Desfazer Todas Selecções" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Não transferir" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Elevado" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Mais elevado" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Juntar Listas do Tracker Deluge" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent já detectado no Deluge, gostaria de juntar as listas de tracker?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferências do Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Perguntar onde gravar cada download" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Guardar todos os ficheiros recebidos em:" #: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116 #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccione Uma Pasta" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Guardar todos os ficheiros .torrent em:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Localização dos ficheiros recebidos" #: glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Auto-Carregar todos os ficheiros em:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Auto-Carregar:" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "O número de torrents activos que o Deluge irá ter. (-1 para ilimitados)" #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Máximo de torrents activos simultâneamente:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Activar selecção de ficheiros para torrents antes de carregar" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Mostrar o torrent apenas se este tiver mais do que 1 ficheiro" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Dar prioridade ao primeiro e último pedaço dos ficheiros no torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Iniciar os torrents em estado parado" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "O alocamento Completo reserva todo o espaço em disco necessário que o " "torrent necessita e previne a fragmentação do Disco Rigído" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Alocamento Completo" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Alocamento compacto aloca apenas o espaço conforme necessário." #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Alocamento Compacto" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Alocamento" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Recepções" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Nota - Alterações a estas definições irão ser apenas aplicadas da próxima " "vez que o Deluge é iniciado." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "De:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Para:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "" "O Deluge irá escolher automaticamente uma porta diferente todas as vezes." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Portas aleatórias" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Testar Porta Activa" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Porta Activa:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Hash Table distribuída pode melhorar a quantidade de ligações activas." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activar Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Protocolo de Mapeamento de Portas" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Troca de Pares" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Descoberta de Pares Locais" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Extras de Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Entrada" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desabilitado\n" "Habilitado\n" "Forçado" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Saida:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "De preferência, cifrar toda a ligação" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Cumprimento\n" "Stream Completo\n" "Ambos" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Cifragem" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Mover torrents para o fundo quando ficarem completos" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Adicionar novos torrents acima dos terminados" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Parar de semear os torrents quando o seu rácio atingir:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Limpar automaticamente os torrents que atinjam o rácio máximo de partilha" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Seeding" msgstr "A Semear" #: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "A semear" #: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "O máximo de ligações meio abertas. Um valor elevado poderá mandar abaixo " "routers mais baratos. Coloque -1 para ligações ilimitadas." #: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Número Maximo de Ligações Meias-abertas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241 #: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Velocidade máxima de envio para todos os torrents. (-1 para ilimitada)" #: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Número Máximo de Envios:" #: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de Envio (KB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Número máximo de ligações permitidas. (-1 para ilimitado)" #: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Número Máximo de Ligações:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Velocidade máxima de recepção para todos os torrents. (-1 para ilimitada)" #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade máxica de recepção (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "O número máximo de envios para os torrents. (-1 para ilimitados)" #: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "O número máximo de tentativas de ligação por segundo. Um valor elevado pode " "mandar abaixo alguns routers baratos. (-1 para ilimitado)" #: glade/preferences_dialog.glade:1357 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Número Máximo de Tentativas de Ligação por Segundo:" #: glade/preferences_dialog.glade:1388 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Uso de Banda Global" #: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "O número máximo de ligações por torrent. (-1 para ilimitadas)" #: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "O número máximo de envios por torrent. (-1 para ilimitado)" #: glade/preferences_dialog.glade:1494 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Uso de Banda Por Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1520 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de Banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761 #: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afecta clientes bittorrent normais" #: glade/preferences_dialog.glade:1567 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de utilizador" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804 #: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811 #: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822 #: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Senha" #: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834 #: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nenhum\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 c/ Autenticação\n" "HTTP\n" "HTTP c/ Autenticação" #: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879 #: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890 #: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280 msgid "Port" msgstr "Porta" #: glade/preferences_dialog.glade:1729 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de utilizador" #: glade/preferences_dialog.glade:1762 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1924 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1957 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2119 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2152 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy das Sementes Web" #: glade/preferences_dialog.glade:2314 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy das Sementes Web" #: glade/preferences_dialog.glade:2341 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2370 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar o ícone na barra de sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2387 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizar para a barra de sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2407 msgid "Start in tray" msgstr "Iniciar na barra de sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2432 msgid "Password protect system tray" msgstr "" "Proteger icone da barra de sistema \n" " com palavra passe" #: glade/preferences_dialog.glade:2456 msgid "Password:" msgstr "Palavra passe:" #: glade/preferences_dialog.glade:2500 msgid "System Tray" msgstr "Barra de Sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2539 msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: glade/preferences_dialog.glade:2556 msgid "Open folder with:" msgstr "Abrir pasta com:" #: glade/preferences_dialog.glade:2571 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Auto-detectar (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2618 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Explorador de ficheiros" #: glade/preferences_dialog.glade:2649 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Usar a barra de progresso avançada (usa ligeiramente mais CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2660 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Barra de Progresso Detalhada" #: glade/preferences_dialog.glade:2690 msgid "Use and show the anonymizing internal browser" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2701 msgid "Internal Browser" msgstr "Navegador Interno" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Show the search bar on the toolbar" msgstr "Mostrar a barra de pesquisa na barra de ferramentas" #: glade/preferences_dialog.glade:2742 msgid "Search Bar - restart required" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2776 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "Deluge vai verificar se existem actualizações" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Ser informado sobre novas versões" #: glade/preferences_dialog.glade:2794 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: glade/preferences_dialog.glade:2824 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando-nos as suas versões Python e PyGTK\n" " e os tipos de SO e processadores. Não é enviada qualquer outra informação" #: glade/preferences_dialog.glade:2837 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2860 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Outro" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "Forçar Reverificação" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Re_sumir" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Parar" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Remover Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Opções de _Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "Act_ualizar Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editar Trackers" #: glade/torrent_menu.glade:138 #, fuzzy msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Scrape Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Fila" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "S_ubir" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Descer" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir Pasta" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostrar Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Continuar Tudo" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Parar Todos" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Limite de Velocidade de Transferência" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Limite de Velocidade de Envio" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editar Trackers" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Edição de Trackers" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Selecionador de ficheiros do Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "O torrent não vai ser distribuído na rede DHT" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Definir como privado" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configuração Inicial" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Este assistente irá ajudá-lo a configurar o Deluge à sua ligação. Se é a sua " "primeira utilização, note que a maioria dos recursos e funcionalidades do " "Deluge podem ser acedidas através de plugins, que podem ser acedidos atráves " "da opção \"Plugins\" no menu \"Editar\"." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "É necessário definir, para o deluge, uma gama de portas que este usa para " "ficar à escuta de conexões provenientes do exterior. As portas por defeito " "para bittorrent são 6881-6889, contudo, a maioria dos ISP's bloqueiam essas " "portas, tornando aconselhável o uso de outras portas, entre 49152 e 65535. " "Como alternativa, é possivel que o Deluge faça a selecção das portas de " "forma automática." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Usar_Portas Aleatórias" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Gostaria que o Deluge descarregasse automaticamente para uma localização pré-" "definida, ou prefere especificar uma localização cada vez que fizer um " "download?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Perguntar sempre aonde guardar cada ficheiro" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Guardar todas as transferências em: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Por favor seleccione a velocidade de envio da sua ligação, que será " "utilizada para fazer sugestões automáticas para as configurações abaixo" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Número máximo de torrents activos:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "A sua capacidade de envio:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando-nos as suas versões do Python e do " "Pygtk,\n" " dos sistemas operativos utilizados e do tipo de processadores utilizados. " "Mais nenhuma\n" " informação é enviada" #: src/interface.py:71 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/interface.py:73 msgid "Launch Browser" msgstr "" #: src/interface.py:251 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" #: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398 #: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427 #: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257 #: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/interface.py:341 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173 msgid "Other..." msgstr "Outro(a)..." #: src/interface.py:407 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de Recepção (KiB/s):" #: src/interface.py:435 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de Envio (KiB/s):" #: src/interface.py:464 msgid "Deluge is locked" msgstr "O Deluge está bloqueado" #: src/interface.py:467 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "O Deluge está protegido por uma palavra passe.\n" "Para mostrar a janela do Deluge, introduza a sua palavra passe" #: src/interface.py:614 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/interface.py:626 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/interface.py:643 src/search.py:58 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "TEC" #: src/interface.py:667 msgid "Avail." msgstr "Dispo." #: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: src/interface.py:977 #, fuzzy, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Parado(s) %s" #: src/interface.py:979 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "" #: src/interface.py:1091 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Existe uma nova versão do Deluge. Deseja ser reencaminhado para o site de " "download?" #: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: src/interface.py:1281 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Recepção" #: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Envio" #: src/interface.py:1294 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Cliente de Bittorrent Deluge" #: src/interface.py:1371 msgid "Choose a download directory" msgstr "Escolha um directório para recepção" #: src/interface.py:1420 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. Possivelmente o ficheiro .torrent " "está corrupto." #: src/interface.py:1448 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Erro desconhecido de torrente duplicado." #: src/interface.py:1453 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "Não existe espaço suficiente no disco para completar o download." #: src/interface.py:1454 src/core.py:569 msgid "Space Needed:" msgstr "Espaço Necessário:" #: src/interface.py:1455 src/core.py:569 msgid "Available Space:" msgstr "Espaço Disponível:" #: src/interface.py:1483 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Adicionar torrent do URL" #: src/interface.py:1487 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Introduza o URL do ficheiro .torrent" #: src/interface.py:1548 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Aviso - Todos os ficheiros recebidos deste torrent vão ser apagados!" #: src/interface.py:1564 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Têm a certeza que deseja remover todos os torrentes já completos?" #: src/search.py:59 msgid "Search String" msgstr "Termos de Pesquisa" #: src/search.py:80 src/search.py:158 msgid "Choose an Engine" msgstr "Escolha um Motor de Pesquisa" #: src/search.py:84 msgid "Manage Engines" msgstr "Gerir Motores de Pesquisa" #: src/search.py:179 msgid "Search " msgstr "Pesquisar " #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Na Fila" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "A Verificar" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "A estabelecer ligação" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "A transferir Metadata" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "A alocar" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "bytes necessários" #: src/core.py:397 msgid "File was not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: src/core.py:440 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Pedido de um torrent inexistente" #: src/core.py:567 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Não existe espaço suficiente em disco para completar o download." #: src/core.py:664 msgid "Announce sent" msgstr "Anúncio enviado" #: src/core.py:668 msgid "Announce OK" msgstr "Anúncio OK" #: src/core.py:674 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/core.py:675 msgid "HTTP code" msgstr "Codigo HTTP" #: src/core.py:676 msgid "times in a row" msgstr "vezes numa coluna" #: src/core.py:683 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "A prioridade de ficheiros só poderá ser definida quando é usada a alocação " "total.\n" "Por favor altere as preferências para desactivar a alocação compacta, remova " "o torrent e volte a adiciona-lo." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/dialogs.py:462 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "O Deluge é software livre, poderá ser redistribuido e/ou modifica-lo " "mediante os termos da GNU General Public\n" "License como publicado pela Free Software Foundation,\n" "ou pela versão 2 da licença, ou (mediante a sua opção) outra\n" "qualquer versão subsequente. O Deluge é distribuido na esperança\n" "de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA, incluindo a ausência da garantia " "implícita de COMERCIALIZAÇÂO ou \n" "ADEQUAÇÂO para um propósito ESPECÍFICO. Consulte a licença GNU General\n" "Public License para maiores detalhes. Deverá ter recebido uma cópia da " "licença GNU General Public License\n" "com o Deluge, mas se não for esse o caso, escreva para Free Software " "Foundation\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:503 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Escolher um ficheiro .torrent" #: src/dialogs.py:508 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros Torrent" #: src/dialogs.py:512 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:213 msgid "External command" msgstr "Comando externo" #: src/common.py:214 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Descarregar e importar várias listas de IP's bloqueados.\n" "\n" "Actualmente este plugin pode lidar com PeerGuardian (binário e texto),\n" "SafePeer e listas do Emule. Os ficheiros PeerGuardian de formato 7zip não " "são\n" "suportados. Os Ficheiros podem ser especificados como URLs ou localizações " "no\n" "sistema local\n" "\n" "Uma página com apontadores para descarregar listagens está disponível na " "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Text (Não comprimido)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Lista de IP's do Emule (Gzip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Texto SafePeer (Zipado)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Não foi possível descarregar o endereço" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro da lista de Bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Tipo de ficheiro errado ou corrompido." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "Blocklist" msgstr "LIsta de Bloqueados" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "entries" msgstr "entradas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Endereço de Lista de Bloqueados" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Transferir ao iniciar" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:108 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "A carregar e a instalar a Lista de Bloqueados" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:132 msgid "Importing" msgstr "A Importar" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:143 msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Obtida uma excepção de formato do arquivo zip:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Era esperado um ficheiro gzip, mas não foi recebido, ou é possível que o " "ficheiro esteja corrumpido. Por favor edite a suas preferências da lista de " "bloqueios." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Invalid leader" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Código mágico inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Versão inválida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Insira o rácio desejado para um torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Rácio _Desejado" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80 msgid "_Not Set" msgstr "_Não Definido" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112 msgid "Not Set" msgstr "Não Definido" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119 msgid "Desired Ratio" msgstr "Rácio Desejado" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Isto mostra quem está associado a cada torrent, mostrando o seu ip, país, " "cliente, percentagem de obtenção e velocidades de\n" "envio e recepção.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentagem Completa" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Criador de Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Este torrent será criado de um único ficheiro" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Este torrente será criado de um directorio" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Origem" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Guardar Torrent Como:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Carrega o torrent no Deluge para semear" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Adicione um novo torrent à lista de espera" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Ficheiro de Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Definir como Privado" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Quanto menor o tamanho de cada uma das partes, maior será a eficiência na " "processo de transferência, mas o ficheiro \".torrent\" será maior" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Tamanho da parte:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Plugin para criação de torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Criar Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Guardar ficheiro como..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Têm de seleccionar uma fonte para o torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 #, fuzzy msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Deve seleccionar um ficheiro para salvar o torrent." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Preferencias de Notificação do Torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Activar eventos sonoros (necessita pygame, não desponível em Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Activar o piscar do icone de notificação" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Activar notificações via popup (necessita python-notify, não desponível em " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Fazer o icone da barra de tarefas piscar quando o download do torrent acabar " "e/ou notificar-me por popup" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent completo" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Monitor de Saúde da Rede\n" "\n" "Desenvolvido por Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Saúde: Ok]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Preferências de Registo de Eventos" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Activar ficheiros de registo" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Ficheiros de Registo" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Par bloqueado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Bloqueio terminado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Transferência de bloco" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Parte terminada" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 #, fuzzy msgid "Storage moved" msgstr "Armazenamento movido" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Aviso do Tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alerta do Tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Resposta do Tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Anunciar no tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Erro de Rejeição de Resumo Rápido" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Erro ao banir par" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Falha na verificação do Hash" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Pedido inválido" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Mensagens do par" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent terminado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Seleccione eventos a registar" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Adiciona uma aba com o registo de eventos seleccionados.\n" "\n" "As mensagens de eventos vêm dos alertas do libtorrent.\n" "Se quer esses textos traduzidos para a sua lingua,\n" "deverá tratar da situação com o libtorrent, não com o deluge.\n" "\n" "Sobre os ficheiros de registo, estes são gravados num directório\n" "de registos dentro do directório de configuração do deluge.\n" "Mensagens de eventos para torrents especificos são gravados\n" "em ficheiros individuais nomeados apartir do ficheiro .torrent \n" "associado. Mensagens não especificas a um torrent são\n" "guardadas em registos nomeados apartir dos eventos\n" "(ex peer_messages.log).\n" "Mensagens no ficheiro de registo também incluem um \"timestamp\".\n" "O utilizador é responsável por limpar os registos.\n" "\n" "Apartir da v0.2\n" "Eventos exibidos são truncados, os ficheiros não.\n" "Novos eventos são exibidos no topo.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Registo de Eventos" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "Mensagem de Eventos: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Mensagem de Par" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "Endereço IP: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "Cliente: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "Index da Parte: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "Código de estado: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 #, fuzzy msgid "Times in a row: " msgstr "Vezes numa linha: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "Índice de blocos: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "velocidade do par " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Ajustar o limite de velocidade para cada torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Velocidade de Transferência _de Torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Velocidade de envio dos torrent_s" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de Envio (KiB/s:)" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de Recepção (KiB/s:)" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin de Grafico de Actividade da Rede\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Ocorreu um erro na abertura do ficheiro" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Este plugin mostra-lhe os ficheiros contidos no torrent, permitindo definir " "prioridades e excluir ficheiros que não queiramos fazer download\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Adiciona informação à dica da bandeja.\n" "Adiciona estas estatísticas.\n" "total de bytes recebidos\n" "total de bytes enviados\n" "rácio Total\n" "torrents terminados\n" "\n" "Todas estas estatísticas vêm em pares:\n" "em todas as sessões e só na sessão actual\n" "Por defeito, todos os pares estão habilitados, mas podem ser desabilitados " "nas preferências das extensões\n" "\n" "os dados da sessão actual aparecem sempre entre parêntesis\n" "ex. Total Recebido: 5 GiB (4 MiB)\n" "seria um total 5 GiB recebidos em todas as sessões e 4 MiB na actual\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Total Recebido" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Total Enviado" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Não definido" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Rácio Geral" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents Completos" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Duração" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Preferências de Estatísticas Extra" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Esse plugin permite aos usuários moverem o torrent para um diretório " "diferente sem a necessidade de remover e re-adicionar o torrent. Esse " "recurso pode ser encontrado clicando com o botão direito no arquivo " "torrent.\n" "Além disso, permite ao usuário mover automaticamente os torrents finalizados " "para uma pasta diferente." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Mover torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Escolha um directório para onde mover os ficheiros" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Não poderá mover o torrent para uma partição diferente. Por favor verifique " "as suas preferências. Não poderá mudar os ficheiros de torrent para o mesmo " "directório onde já eles estão, ou mover ficheiros de torrents antes de " "qualquer um destes tenham sido criados." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover ficheiros completamente recebidos para:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Este plugin permite aos utilizadores adicionar sementes 'da rede' aos seus " "torrents" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Adicionar Semente 'da Rede'" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Adicionar Semente 'da Rede'" #: plugins/Scheduler/plugin.py:105 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Definições da Agenda" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High download limit:" msgstr "Limite de transferência máximo:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "High upload limit:" msgstr "Limite de envio máximo:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low download limit:" msgstr "Limite de transferência mínimo:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:118 msgid "Low upload limit:" msgstr "Limite de envio mínimo:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "A verde estão os limites máximos, a amarelo os mínimos e a vermelho estão " "parados" #: plugins/Scheduler/plugin.py:194 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Se o limite está definido para -1, é ilimitado" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "WebUi Config" msgstr "Configuração da Interface Web" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Port Number" msgstr "Número da Porta" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "New Password" msgstr "Nova Palavra-passe" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nova Palavra-passe (confirmação)" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Button Style" msgstr "Estilo do Botão" #: plugins/WebUi/__init__.py:207 msgid "Cache Templates" msgstr "Arquivo de Modelos" #: plugins/WebUi/__init__.py:209 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Texto e imagem" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Apenas imagem" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Apenas Texto" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Palavra-passe Confirmada <> Palavra-passe\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "traduzir alguma coisa" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Escolha uma url ou um torrent, não ambos." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206 msgid "no data." msgstr "sem dados." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307 msgid "refresh must be > 0" msgstr "atualização deve ser > 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# de Ficheiros" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Sobre" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Adicionar torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Auto actualizar:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Disp" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Informações de saída" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Remover ficheiros recebidos." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Desactivado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Recebidos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Erro" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Tempo Estimado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Autenticar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Próximo Anúncio" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Palavra-passe inválida, tente novamente" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Parar todos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Partes" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Descer na Lista" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Posição na fila" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Subir na Lista" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Re-anúnciar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Actualizar página a cada:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Continuar todos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Seleccionar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Definir tempo de esgotamento" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Lista de torrents" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Estado do Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Enviar torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "A feed será recebida automaticamente, de acordo com intervalo de " "actualização." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "As feeds devem ser actualizadas manualmente" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalo de Actualização" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informação" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "De" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episódio" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Através" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Restrição Histórica" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Não coincide" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Ano" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Mês" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Dia" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Teste" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Inserir torrent no topo da fila" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Definir estado como parado" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Apagar filtro quando correspondido" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Download" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Reescrever Ligação" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "O conteúdo será gravado no directório por definição do Deluge ou um será " "pedido se este não estiver definido." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Padrão Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" "O conteúdo será automaticamente transferido para o directório especificado" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Escolha:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Saída" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Mostrar um ícone FlexRss na barra de ferramentas do Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Mostar botão na barra de ferramentas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "As feeds serão recebidas e processadas nos seus próprios treads. A aplicação " "não irá bloquear, mas pode não ser fiável." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Threaded (experimental)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Recuperar Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Configuração"