# Portuguese (Brazil) translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-21 17:17-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-15 12:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 11:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:147 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilidade:" #: glade/delugegtk.glade:183 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: glade/delugegtk.glade:200 msgid "ETA:" msgstr "Tempo estimado:" #: glade/delugegtk.glade:221 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:242 glade/delugegtk.glade:263 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: glade/delugegtk.glade:281 msgid "Share Ratio:" msgstr "Taxa de Compartilhamento:" #: glade/delugegtk.glade:299 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: glade/delugegtk.glade:447 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: glade/delugegtk.glade:503 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: glade/delugegtk.glade:537 msgid "Total Size:" msgstr "Tamanho Total:" #: glade/delugegtk.glade:599 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado do Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:632 msgid "Next Announce:" msgstr "Próximo Anúncio:" #: glade/delugegtk.glade:671 msgid "# of files:" msgstr "# de arquivos:" #: glade/delugegtk.glade:699 msgid "Tracker:" msgstr "Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:723 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/delugegtk.glade:740 msgid "Torrent Info" msgstr "Informação do Torrent" #: glade/delugegtk.glade:766 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: glade/delugegtk.glade:805 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: glade/delugegtk.glade:812 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Adicionar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "Add _URL" msgstr "Adicionar _URL" #: glade/delugegtk.glade:835 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Limpar Concluídos" #: glade/delugegtk.glade:868 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade/delugegtk.glade:877 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:893 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:928 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: glade/delugegtk.glade:936 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: glade/delugegtk.glade:945 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: glade/delugegtk.glade:954 msgid "_Columns" msgstr "_Colunas" #: glade/delugegtk.glade:962 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: glade/delugegtk.glade:971 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Estado" #: glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Semeadores" #: glade/delugegtk.glade:989 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:998 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de Down" #: glade/delugegtk.glade:1007 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de Up" #: glade/delugegtk.glade:1016 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: glade/delugegtk.glade:1025 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: glade/delugegtk.glade:1034 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Taxa de Compartilhamento" #: glade/delugegtk.glade:1051 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: glade/delugegtk.glade:1059 msgid "Help translate this application" msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação" #: glade/delugegtk.glade:1060 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduzir Esta Aplicação..." #: glade/delugegtk.glade:1083 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Abre o assistente de configuração inicial" #: glade/delugegtk.glade:1084 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Abrir Assistente de Configuração" #: glade/delugegtk.glade:1157 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Adicionar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1158 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: glade/delugegtk.glade:1171 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Remover Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1172 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: glade/delugegtk.glade:1184 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Remover Torrents Semeados" #: glade/delugegtk.glade:1185 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Iniciar ou Retomar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: glade/delugegtk.glade:1221 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pausar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1222 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Adiantar na fila" #: glade/delugegtk.glade:1235 msgid "Up" msgstr "Acima" #: glade/delugegtk.glade:1248 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Atrasar na fila" #: glade/delugegtk.glade:1249 msgid "Down" msgstr "Para Baixo" #: glade/delugegtk.glade:1270 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Alterar Preferências do Deluge" #: glade/delugegtk.glade:1271 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: glade/delugegtk.glade:1284 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2936 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover os torrent(s) " "selecionados do Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Apagar arquivos baixados" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Apagar arquivo .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Adicionar um Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Limpar Concluídos" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Abrir Arquivo" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Todos" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:101 msgid "Don't download" msgstr "Não baixar" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:102 msgid "Normal" msgstr "Padrão" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:103 msgid "High" msgstr "Prioritário" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:104 msgid "Highest" msgstr "Mais Prioritário" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge Unir Listas de Trackers" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent já detectado no Deluge, gostaria de unir as listas de trackers?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferências do Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Perguntar onde salvar a cada download" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:125 #: glade/preferences_dialog.glade:196 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Selecione Uma Pasta" #: glade/preferences_dialog.glade:88 glade/preferences_dialog.glade:89 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Armazenar todos os downloads em:" #: glade/preferences_dialog.glade:112 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Armazenar todos os arquivos torrent em:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "Localização do Download" #: glade/preferences_dialog.glade:182 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Autocarregar todos os arquivos torrent em:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 msgid "Autoload" msgstr "Autocarregar" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "O número de torrents ativos que o Deluge vai trabalhar. Ajuste para -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Máximo de torrents ativos simultaneamente:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Permitir selecionar arquivos dos torrents antes de carregá-los." #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Priorizar primeira e última parte dos arquivos no torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:340 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Iniciar torrents em estado pausado" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:394 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Alocação total pré-aloca todo o espaço necessário para o torrent e previne a " "fragmentação do disco" #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Usar Alocação Total" #: glade/preferences_dialog.glade:417 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Alocação compacta somente aloca espaço conforme necessário" #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Usar Alocação Compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Atenção - As modificações nestas configurações serão aplicadas somente na " "próxima vez que Deluge for reiniciado." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "De:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Para:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "" "O Deluge irá automaticamente escolher uma porta diferente para utilizar a " "cada vez." #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Portas Aleatórias" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Testar Porta Ativa" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Porta Ativa:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "A tabela de hash distribuída (THD) pode melhorar a quantidade de conexões " "ativas." #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Habilitar Rede THD" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "THD" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Plug and Play Universal" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocolo de Mapeamento de Porta NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 msgid "Peer Exchange" msgstr "Troca de Pares" #: glade/preferences_dialog.glade:803 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Descoberta de Pares Locais" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Extras de Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Entrada:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desabilitado\n" "Habilitado\n" "Forçado" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Saída:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir encriptar o fluxo por inteiro" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Mover os torrents para o fim da fila quando começarem a semear" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Enfileirar novos torrents acima dos completados" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Parar de semear torrents quando sua razão de compartilhamento alcança:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automaticamente limpar torrents que alcancem a razão de compartilhamento " "máxima" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:92 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:147 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Número máximo de slots de upload para todos os torrents. Defina -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1201 glade/preferences_dialog.glade:1287 #: glade/preferences_dialog.glade:1307 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "A velocidade máxima de upload para todos os torrents. Ajuste -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1220 glade/preferences_dialog.glade:1237 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "A velocidade máxima de download para todos os torrents. Ajuste -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1239 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de Download (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1250 glade/preferences_dialog.glade:1269 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "O número máximo de conexões permitido. Ajuste -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1271 glade/preferences_dialog.glade:1456 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Máximo de Conexões:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de Upload (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1309 glade/preferences_dialog.glade:1437 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Máximo de Janelas de Upload:" #: glade/preferences_dialog.glade:1327 glade/preferences_dialog.glade:1343 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "O máximo de conexões semi-abertas. Um valor muito alto pode travar alguns " "roteadores fracos. Coloque -1 para sem limites." #: glade/preferences_dialog.glade:1329 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Máximo de Conexões Semi-Abertas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1363 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Uso da Banda Global" #: glade/preferences_dialog.glade:1400 glade/preferences_dialog.glade:1435 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "O máximo de janelas de upload por torrent. Defina -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1454 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "O número máximo de conexões por torrent. Defina -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1469 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Uso da Banda po Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1495 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de Banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1541 glade/preferences_dialog.glade:1736 #: glade/preferences_dialog.glade:1931 glade/preferences_dialog.glade:2126 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afeta pontos comuns de bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1542 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de Ponto" #: glade/preferences_dialog.glade:1587 glade/preferences_dialog.glade:1782 #: glade/preferences_dialog.glade:1977 glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "Port" msgstr "Porta" #: glade/preferences_dialog.glade:1600 glade/preferences_dialog.glade:1795 #: glade/preferences_dialog.glade:1990 glade/preferences_dialog.glade:2185 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:1641 glade/preferences_dialog.glade:1836 #: glade/preferences_dialog.glade:2031 glade/preferences_dialog.glade:2226 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nenhum\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 c/ Autenticação\n" "HTTP\n" "HTTP c/ Autenticação" #: glade/preferences_dialog.glade:1657 glade/preferences_dialog.glade:1852 #: glade/preferences_dialog.glade:2047 glade/preferences_dialog.glade:2242 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "Senha" #: glade/preferences_dialog.glade:1668 glade/preferences_dialog.glade:1863 #: glade/preferences_dialog.glade:2058 glade/preferences_dialog.glade:2253 msgid "Username" msgstr "Nome do Usuário" #: glade/preferences_dialog.glade:1679 glade/preferences_dialog.glade:1874 #: glade/preferences_dialog.glade:2069 glade/preferences_dialog.glade:2264 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1704 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy do Ponto" #: glade/preferences_dialog.glade:1737 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do Rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:1899 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do Rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:1932 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2094 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2127 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy da Semente da Internet" #: glade/preferences_dialog.glade:2289 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy da Semente da Internet" #: glade/preferences_dialog.glade:2316 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:2361 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizar para a área de notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:2380 msgid "Start in tray" msgstr "Iniciar na bandeja" #: glade/preferences_dialog.glade:2404 msgid "Password protect system tray" msgstr "Proteger ícone com senha" #: glade/preferences_dialog.glade:2422 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: glade/preferences_dialog.glade:2464 msgid "System Tray" msgstr "Área de Notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:2507 msgid "Open folder with:" msgstr "Abrir pasta com:" #: glade/preferences_dialog.glade:2524 msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: glade/preferences_dialog.glade:2547 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Auto-detectar (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2594 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" "Gerenciador de Arquivos da Área de Trabalho - Apenas para plataformas " "não-Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2626 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervalo de atualização da interface (segundos)" #: glade/preferences_dialog.glade:2654 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: glade/preferences_dialog.glade:2685 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Usar barra de progresso avançada (consome mais processamento)" #: glade/preferences_dialog.glade:2696 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Barra de Progresso Detalhada" #: glade/preferences_dialog.glade:2730 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge checará nossos servidores e dirá se uma nova versão foi lançada." #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Esteja alertado sobre novos lançamentos" #: glade/preferences_dialog.glade:2748 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: glade/preferences_dialog.glade:2778 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Nos ajude a melhorar o Deluge enviando a versão do Python e\n" "PyGTK, Sistema Operacional e tipo de processador. Nenhuma\n" "outra informação será enviada." #: glade/preferences_dialog.glade:2791 msgid "System Information" msgstr "Informações do Sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2814 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Outro" #: glade/preferences_dialog.glade:2908 msgid "gtk-preferences" msgstr "Opções GTK" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Forçar Re-checagem" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "_Continuar" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Remover Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Atualizar Rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editar Rastreadores" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Fila" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Abaixo" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostrar Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Resumir Tudo" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar Todos" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Limite da Velocidade de Download" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Limite da Velocidade de Upload" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editar Rastreador" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Editando Rastreador" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Seleção de Arquivos do Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent não vai ser distribuido na rede sem rastreador (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Definir flag privada" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configuração da primeira inicialização" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Este assistente irá ajuda-lo a ajustar Deluge ao seu gosto. Se você é novo " "ao Deluge, por favor, note que a maioria das funcionalidades e dos recursos " "do Deluge vem na forma de plugins, que podem ser acessados clicando em " "Plugins no menu Editar ou na barra de ferramentas." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "O Deluge necessita de intervalo de portas para que ele possa aceitar " "conexões de entrada. As portas padrão para o bittorrent são 6881-6889, " "porém, muitos provedores de serviços bloqueiam estas portas, então sugerimos " "que escolha outras, entre 49152 e 65535. Alternativamente, você pode querer " "que o Deluge escolha automaticamente as portas aleatórias." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Usar portas _aleatórias" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Você quer que o Deluge baixe automaticamente para um local predefinido, ou " "gostaria de especificar o local do download a cada vez?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Perguntar onde salvar cada arquivo" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Armazenar todos os downloads em: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Por favor, selecione a velocidade de upload da sua conexão, a qual usaremos " "para automaticamente fazer sugestões para as configurações abaixo." #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Máximo de torrents ativos:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Sua Velocidade de Upload" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando suas versões do Python e PyGTK\n" "Sistema Operacional e tipo de processador. Nenhuma outra\n" "informação será enviada." #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de download (KiB/s)" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de upload (KiB/s)" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge está trancado" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge está protegido por senha.\n" "Para ver a janela do Deluge, entre com sua senha" #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "Tempo Estimado" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Disp." #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Razão" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pausado %s" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "Recebimento" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Envio" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Cliente Bittorrent Deluge" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Escolha um diretório para download" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. É possível que o arquivo .torrent " "esteja corrompido." #: src/interface.py:1374 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Erro desconhecido de torrent duplicado." #: src/interface.py:1379 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Não há espaço em disco suficiente para completar seu download." #: src/interface.py:1381 msgid "Space Needed:" msgstr "Espaço Necessário:" #: src/interface.py:1382 msgid "Available Space:" msgstr "Espaço Disponível:" #: src/interface.py:1399 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Adicionar torrente de uma URL" #: src/interface.py:1403 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Coloque a URL do torrent para download" #: src/interface.py:1464 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Atenção - todos os arquivos recebidos deste torrent serão excluídos!" #: src/interface.py:1480 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "" "Você têm certeza de que deseja remover todos seus torrents semeadores?" #: src/core.py:86 plugins/WebUi/webserver_common.py:141 msgid "Queued" msgstr "Na Fila" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:142 msgid "Checking" msgstr "Verificando" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:143 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:144 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Baixando metainformações" #: src/core.py:90 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:145 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:146 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:148 msgid "Allocating" msgstr "Alocando" #: src/core.py:136 msgid "bytes needed" msgstr "bytes necessários" #: src/core.py:383 msgid "File was not found" msgstr "O arquivo não foi encontrado" #: src/core.py:426 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Pediu por um torrent que não existe" #: src/core.py:549 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "" "Oops! Você não tem espaço no disco! \n" "Tivemos que pausar pelo menos este torrent." #: src/core.py:637 msgid "Announce sent" msgstr "Anúncio enviado" #: src/core.py:641 msgid "Announce OK" msgstr "Anúncio OK" #: src/core.py:647 msgid "Alert" msgstr "Aviso" #: src/core.py:648 msgid "HTTP code" msgstr "Código HTTP" #: src/core.py:649 msgid "times in a row" msgstr "vezes seguidas" #: src/core.py:656 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "A prioridade do arquivo só pode ser definida quando se está usando alocação " "completa.\n" "Por favor altere as preferências para desabilitar a alocação compacta, " "depois remova e re-adicione este torrent." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/dialogs.py:459 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge é software livre. Você pode redistribuir e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n" " GNU como publicado pela Free Software Foundation,\n" "tanto pela versão 2 da Licença, quanto (sua opção) qualquer\n" "outra versão mais nova. Deluge é distribuído na esperança\n" "de que será útil, mas SEM GARANTIA, mesmo pela garantia \n" "implicada da MERCANTILIDADE ou BEM-ESTAR\n" "POR UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública GNU\n" "para mais detalhes. Você deveria ter recebido uma cópia da\n" "Licença GNU junto com o Deluge, mas, se não recebeu, escreva\n" "para a Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:500 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Escolha um arquivo .torrent" #: src/dialogs.py:505 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos Torrent" #: src/dialogs.py:509 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Comando externo" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Existe uma nova versão do Deluge. Deseja abrir a nossa página de download?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importador de listas de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Faz o download e importa várias listas de bloqueio de IP\n" "\n" "Atualmente este plugin pode gerenciar listas PeerGuardian (binário e " "texto),\n" "SafePeer e Emule. Arquivos PeerGuardian no formato 7zip não são\n" "suportados. Arquivos podem ser especificados como URLs ou localização no\n" "sistema de arquivos local.\n" "\n" "Uma página com apontamentos para download de listas de bloqueio está " "disponível\n" "no wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Texto (não compactado)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Lista de IP do Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Texto (Zipado)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Não pôde baixar a URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Tipo de arquivo errado ou arquivo blocklist corrompido." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "Importada" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "entradas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL da lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Download ao iniciar" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Carregando e instalando lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Obtida uma excepção de formato do arquivo zip:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Era esperado um arquivo gzip, mas não foi recebido, ou foi recebido um " "arquivo corrompido. Por favor edite a suas preferências da lista de blocos." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Líder inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Código mágico inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Versão inválida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Proporção Desejada" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Defina a proporção desejada para um torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Proporção Desejada" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Não Definido" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Não definido" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Peers do Torrent" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Isso mostra os peers associados com cada torrent e mostra o ip, país, " "cliente, percentagem completa e velocidades de download e upload.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentagem concluída" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Criador de Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Este torrent será feito a partir de um único arquivo" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Este torrent será feito a partir de um diretório" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salvar arquivo Torrent como:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Carregar esse torrent no Deluge para semear" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Adicionar novo torrent à fila" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Arquivo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 msgid "Set Private Flag" msgstr "Marcar como privativo" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Quanto menores os pedaços, mais eficientes as transferências serão, mas o " "arquivo \".torrent\" será maior" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Tamanho da parte:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Um plugin para criar torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Criar novo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Salvar arquivo como..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Você deve selecionar uma fonte para o torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar o torrent como." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Preferências de Notificação do Torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Habilitar eventos de som (requer pygame, não disponível em Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Permitir que o ícone da bandeja pisque" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Ativar notificação por popup (requer python-notify, não disponível para " "Windows)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Notificação de Torrent" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Piscar o ícone da bandeja quando concluído um download e/ou mostrar " "notificação" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent completo" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Monitor do estado da rede" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin do monitor do estado da rede\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Estado: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Preferências do Log de Eventos" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Ativar arquivos de log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Arquivos de log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Colega bloqueado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Bloco finalizado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Bloquear download" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Parte completa" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Armazenamento movido" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Aviso do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alerta do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Resposta do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Anúncio do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Erro de rejeição do fastresume" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Erro ao banir Peer" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Falha na verificação do Hash" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Solicitação inválida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Mensagens do Peer" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent finalizado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Selecione eventos para logar" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Log do Evento" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Adiciona uma aba com o registo de eventos seleccionados.\n" "\n" "As mensagens de eventos vêm dos alertas do libtorrent.\n" "Se quer esses textos traduzidos para a sua lingua,\n" "deverá tratar da situação com o libtorrent, não com o deluge.\n" "\n" "Sobre os ficheiros de registo, estes são gravados num directório\n" "de registos dentro do directório de configuração do deluge.\n" "Mensagens de eventos para torrents especificos são gravados\n" "em ficheiros individuais nomeados apartir do ficheiro .torrent \n" "associado. Mensagens não especificas a um torrent são\n" "guardadas em registos nomeados apartir dos eventos\n" "(ex peer_messages.log).\n" "Mensagens no ficheiro de registo também incluem um \"timestamp\".\n" "O utilizador é responsável por limpar os registos.\n" "\n" "Apartir da v0.2\n" "Eventos exibidos são truncados, os ficheiros não.\n" "Novos eventos são exibidos no topo.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Log de Eventos" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "mensagem do evento: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Mensagem do Peer" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "endereço ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "cliente: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "indexação da peça: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "código de status: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Vezes seguidas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "indexação do bloco: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "velocidade do peer: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Limitador de Velocidade" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Defina o limite de velocidade por torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Velocidade de _Download do Torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "_Velocidade de Upload do Torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de Upload do Torrent (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de Download do Torrent (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Busca de torrent" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Uma barra de pesquisa para mecanismos de busca de torrent" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Expressão de busca" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Selecione um mecanismo" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Gerenciar mecanismos de busca" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Pesquisar " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gerenciar Plugin de Busca" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Adicione um mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, " "coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o " "endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão " "substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n" "Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n" "Nome: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Gráfico de atividade da rede" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Gráfico de Atividade da Rede\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar carregar o arquivo" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Arquivos Torrent" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Este plugin lhe mostra os arquivos dentro de um torrent e permite que você " "defina prioridades para eles e escolha quais quer ou não baixar.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Estatísticas Extra" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Adiciona informação à dica da bandeja.\n" "Adiciona estas estatísticas.\n" "total de bytes recebidos\n" "total de bytes enviados\n" "rácio Total\n" "torrents terminados\n" "\n" "Todas estas estatísticas vêm em pares:\n" "em todas as sessões e só na sessão actual\n" "Por defeito, todos os pares estão habilitados, mas podem ser desabilitados " "nas preferências das extensões\n" "\n" "os dados da sessão actual aparecem sempre entre parêntesis\n" "ex. Total Recebido: 5 GiB (4 MiB)\n" "seria um total 5 GiB recebidos em todas as sessões e 4 MiB na actual\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Total Baixado" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Total Enviado" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Taxa final" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents Completados" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Duração" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Preferências de Estatísticas Extra" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Mover Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Esse plugin permite aos usuários moverem o torrent para um diretório " "diferente sem a necessidade de remover e re-adicionar o torrent. Esse " "recurso pode ser encontrado clicando com o botão direito no arquivo " "torrent.\n" "Além disso, permite ao usuário mover automaticamente os torrents finalizados " "para uma pasta diferente." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Mover Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Escolha um diretório para mover os arquivos" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Você não pode mover o torrent para uma partição diferente. Por favor " "verifique suas preferências. Além disso, você não pode mover arquivos " "torrent para o mesmo diretório no qual ele já está armazenado ou mover " "arquivos de torrent antes que seus arquivos estejam criados realmente." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover os downloads completos para:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "OK" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Semente Web" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Esse plugin permite aos usuários adicionar web seeds aos seus torrents." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Adicionar Semente Web" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Adicionar Semente Web" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Configurações do Agendador" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "Limite de download máximo:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "Limite de upload máximo:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "Limite de download mínimo:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "Limite de upload mínimo:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "A verde estão os limites máximos, a amarelo os mínimos e a vermelho estão " "parados" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Se o limite está definido para -1, é ilimitado" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "WebUi Config" msgstr "Configuração da Interface Web" #: plugins/WebUi/__init__.py:198 msgid "Port Number" msgstr "Número da Porta" #: plugins/WebUi/__init__.py:199 msgid "New Password" msgstr "Nova senha" #: plugins/WebUi/__init__.py:200 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nova Senha (confirmação)" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Button Style" msgstr "Estilo do Botão" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Cache Templates" msgstr "Modelo de cache" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Texto e imagem" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Somente imagem" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Somente texto" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Senha confirmada <> Nova senha\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:50 msgid "translate something" msgstr "traduzir alguma coisa" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:168 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Escolha uma url ou um torrent, não ambos." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:179 msgid "no data." msgstr "sem dados." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:262 msgid "refresh must be > 0" msgstr "atualização deve ser > 0" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:270 msgid "Download Speed Limit" msgstr "Limite de velocidade de Download" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:274 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "Limite de velocidade do Upload" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# de Arquivos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Sobre" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "Adicionar torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "Auto atualizar:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "Disp" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Informações de saída" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Deletar arquivos recebidos." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "Recebidos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "Erro" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "ETA" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Login" msgstr "Nome de usuário" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "Próximo Anúncio" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "Desativado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Senha invalida, tente novamente" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "Pausar todos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Partes" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "Descer na fila" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "Subir na fila" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "Posição na fila" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "Re-anunciar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "Atualizar página a cada:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "Remover %s " #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "Remover %s?" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "Continuar todos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "Selecionar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "Definir tempo de esgotamento" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "Lista de torrents" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "Estado do Rastreador" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "Enviar torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "A feed será recebida automaticamente, de acordo com intervalo de " "actualização." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "As feeds devem ser actualizadas manualmente" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalo de Actualização" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Fontes de Notícias" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informação" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "De" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Temporada Mín." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episódio Mín." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Através" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Histórico de Restrição" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Não corresponde" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Ano" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Mês" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Dia" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Testar" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Inserir torrent no cimo da fla" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Definir estado como pausado" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Apagar filtro quando correspondido" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Download" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Reescrever Ligação" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "O conteúdo será gravado no directório por definição do Deluge ou um será " "pedido se este não estiver definido." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Padrão Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" "O conteúdo será automaticamente descarregado para o directório especificado" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Escolha:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Saída" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Mostrar o ícone do FlexRSS na barra de ferramentas do Deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "As feeds serão recebidas e processadas nos seus próprios treads. A aplicação " "não irá bloquear, mas pode não ser fiável." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Threaded (experimental)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Recuperar Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Configuração"