# Finnish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-21 17:17-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:51+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 11:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:147 msgid "Availability:" msgstr "Saatavuus:" #: glade/delugegtk.glade:183 msgid "Pieces:" msgstr "Osia:" #: glade/delugegtk.glade:200 msgid "ETA:" msgstr "Jäljellä:" #: glade/delugegtk.glade:221 msgid "Peers:" msgstr "Lataajat:" #: glade/delugegtk.glade:242 glade/delugegtk.glade:263 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: glade/delugegtk.glade:281 msgid "Share Ratio:" msgstr "Jakosuhde:" #: glade/delugegtk.glade:299 msgid "Seeders:" msgstr "Lähteet:" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: glade/delugegtk.glade:447 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: glade/delugegtk.glade:503 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: glade/delugegtk.glade:537 msgid "Total Size:" msgstr "Koko:" #: glade/delugegtk.glade:599 msgid "Tracker Status:" msgstr "Palvelimen tila:" #: glade/delugegtk.glade:632 msgid "Next Announce:" msgstr "Seuraava päivitys:" #: glade/delugegtk.glade:671 msgid "# of files:" msgstr "Tiedostojen määrä:" #: glade/delugegtk.glade:699 msgid "Tracker:" msgstr "Seurantapalvelin:" #: glade/delugegtk.glade:723 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: glade/delugegtk.glade:740 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrentin tiedot" #: glade/delugegtk.glade:766 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: glade/delugegtk.glade:805 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: glade/delugegtk.glade:812 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Lisää Torrent" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "Add _URL" msgstr "Lisää _URL" #: glade/delugegtk.glade:835 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Poista valmiit" #: glade/delugegtk.glade:868 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: glade/delugegtk.glade:877 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:893 msgid "Plu_gins" msgstr "L_iitännäiset" #: glade/delugegtk.glade:921 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:928 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: glade/delugegtk.glade:936 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: glade/delugegtk.glade:945 msgid "_Details" msgstr "Yksityiskoh_dat" #: glade/delugegtk.glade:954 msgid "_Columns" msgstr "_Sarakkeet" #: glade/delugegtk.glade:962 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Koko" #: glade/delugegtk.glade:971 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Tila" #: glade/delugegtk.glade:980 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Lähteet" #: glade/delugegtk.glade:989 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:72 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "Lataajat" #: glade/delugegtk.glade:998 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "Latausnopeus" #: glade/delugegtk.glade:1007 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Lähetysnopeus" #: glade/delugegtk.glade:1016 msgid "Time Remaining" msgstr "Aikaa jäljellä" #: glade/delugegtk.glade:1025 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Saatavuus" #: glade/delugegtk.glade:1034 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Jakosuhde" #: glade/delugegtk.glade:1051 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: glade/delugegtk.glade:1059 msgid "Help translate this application" msgstr "Auta tämän sovelluksen kielikäännöksessä" #: glade/delugegtk.glade:1060 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Käännä _tämä sovellus..." #: glade/delugegtk.glade:1083 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Ajaa ensikäynnistyksen asetusvelhon" #: glade/delugegtk.glade:1084 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Aja _asetusvelho" #: glade/delugegtk.glade:1157 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Lisää torrent" #: glade/delugegtk.glade:1158 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: glade/delugegtk.glade:1171 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Poista torrent" #: glade/delugegtk.glade:1172 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: glade/delugegtk.glade:1184 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Tyhjää lähteet Torrenteista" #: glade/delugegtk.glade:1185 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: glade/delugegtk.glade:1207 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Aloita tai palaa Torrenttiin" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: glade/delugegtk.glade:1221 msgid "Pause Torrent" msgstr "Keskeytä Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1222 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: glade/delugegtk.glade:1234 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Siirrä ylös jonossa" #: glade/delugegtk.glade:1235 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: glade/delugegtk.glade:1248 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Siirrä alas jonossa" #: glade/delugegtk.glade:1249 msgid "Down" msgstr "Alas" #: glade/delugegtk.glade:1270 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Muuta Delugen asetuksia" #: glade/delugegtk.glade:1271 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: glade/delugegtk.glade:1284 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2936 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa valitut torrentit " "Delugesta?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Poista ladatut tiedostot" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Poista .torrent-tiedosto" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Näytä/Piilota" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Lisää torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Poista valmiit" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Avaa tiedosto" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:101 msgid "Don't download" msgstr "Älä lataa" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:102 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:103 msgid "High" msgstr "Korkea" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:104 msgid "Highest" msgstr "Korkein" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge - Lisää seurantapalvelimet" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Avaamasi torrent on jo Delugessa. Haluatko lisätä uudesta sen " "seurantapalvelimet?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Delugen asetukset" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Kysy erikseen mihin kukin lataus tallennetaan" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:125 #: glade/preferences_dialog.glade:196 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: glade/preferences_dialog.glade:88 glade/preferences_dialog.glade:89 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Tallenna kaikki lataukset:" #: glade/preferences_dialog.glade:112 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Talleta kaikki torrent-tiedostot kansioon:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "Latauskohde" #: glade/preferences_dialog.glade:182 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Lataa automaattisesti torrent-tiedostot kansiosta:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 msgid "Autoload" msgstr "Lataa automaattisesti" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Samanaikaisesti aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Salli tiedostojen valitseminen torrentista ennen latauksen aloitusta" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "" "Aseta torrentin tiedostojen ensimmäiset ja viimeiset osat ensisijalle" #: glade/preferences_dialog.glade:340 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Käynnistä torrentti keskeytetty-tilassa" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: glade/preferences_dialog.glade:394 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Täysi tilanvaraus varaa kaiken torrentin tallentamiseen tarvittavan tilan " "etukäteen, mikä estää levyn pirstaloitumista" #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Käytä täyttä tilanvarausta" #: glade/preferences_dialog.glade:417 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompakti tilan varaus varaa tilaa sitä mukaa kuin sitä tarvitaan" #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Käytä kompaktia tilanvarausta" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "Tilanvaraus" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Muutokset tulevat voimaan vasta kun Deluge käynnistetään uudelleen." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Mistä:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Mihin:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge ottaa käyttöön automaattisesti eri portin joka kerta." #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Satunnaiset portit" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Testaa aktiivinen portti" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiivinen portti:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "DHT saattaa lisätä aktiivisten yhteyksien määrää." #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Ota käyttöön DHT (Mainline)" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT-porttikartoitusprotokolla" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 msgid "Peer Exchange" msgstr "Käyttäjätietojen vaihto" #: glade/preferences_dialog.glade:803 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Paikallinen käyttäjien etsintä" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Verkon lisäasetukset" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Sisääntuleva:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Ei käytössä\n" "Käytössä\n" "Pakotettu" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Ulosmenevä:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Suosi tiedon kokonaista salausta (ei vain otsakkeita)" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Kättely\n" "Koko virta\n" "Jompikumpi" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Siirrä torrentit jonon viimeisiksi, kun ne muuttuvat jakaviksi" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Siirrä uudet torrentit jonossa valmiiden edelle" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Lopeta jakaminen kun jakosuhde on:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Poista enimmäisjakosuhteen saavuttaneet torrentit automaattisesti" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:92 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:147 msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu lähetyspaikkojen määrä kaikille torrenteille. Rajoittamaton: " "-1." #: glade/preferences_dialog.glade:1201 glade/preferences_dialog.glade:1287 #: glade/preferences_dialog.glade:1307 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu lähetysnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1220 glade/preferences_dialog.glade:1237 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Suurin sallittu latausnopeus kaikille torrenteille. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1239 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Enimmäislatausnopeus (Kt/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1250 glade/preferences_dialog.glade:1269 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Yhteyksien suurin sallittu määrä. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1271 glade/preferences_dialog.glade:1456 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Yhteyksiä enintään:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Enimmäislähetysnopeus (Kt/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1309 glade/preferences_dialog.glade:1437 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä:" #: glade/preferences_dialog.glade:1327 glade/preferences_dialog.glade:1343 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimi puoli-avoin yhteyksiä. Suuri lukemaarvo saattaa kaataa joitain " "heikkoja reittejä. Aseta arvo -1 ilman rajoituksia." #: glade/preferences_dialog.glade:1329 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maksimi puoli-avoin yhteyksiä." #: glade/preferences_dialog.glade:1363 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Kaistan kokonaiskäyttö" #: glade/preferences_dialog.glade:1400 glade/preferences_dialog.glade:1435 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Lähetyspaikkojen enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1454 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Yhteyksien enimmäismäärä torrentia kohden. Rajoittamaton: -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1469 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Torrentkohtainen kaistankäyttö" #: glade/preferences_dialog.glade:1495 msgid "Bandwidth" msgstr "Kaista" #: glade/preferences_dialog.glade:1541 glade/preferences_dialog.glade:1736 #: glade/preferences_dialog.glade:1931 glade/preferences_dialog.glade:2126 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Vaikuttaa normaaleihin bittorrent-lataajiin" #: glade/preferences_dialog.glade:1542 msgid "Peer Proxy" msgstr "P2P-liikenteen välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1587 glade/preferences_dialog.glade:1782 #: glade/preferences_dialog.glade:1977 glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "Port" msgstr "Portti" #: glade/preferences_dialog.glade:1600 glade/preferences_dialog.glade:1795 #: glade/preferences_dialog.glade:1990 glade/preferences_dialog.glade:2185 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1641 glade/preferences_dialog.glade:1836 #: glade/preferences_dialog.glade:2031 glade/preferences_dialog.glade:2226 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ei mikään\n" "Socks v4\n" "Socks v5\n" "Socks v5 ja todennus\n" "HTTP\n" "HTTP ja todennus" #: glade/preferences_dialog.glade:1657 glade/preferences_dialog.glade:1852 #: glade/preferences_dialog.glade:2047 glade/preferences_dialog.glade:2242 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: glade/preferences_dialog.glade:1668 glade/preferences_dialog.glade:1863 #: glade/preferences_dialog.glade:2058 glade/preferences_dialog.glade:2253 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: glade/preferences_dialog.glade:1679 glade/preferences_dialog.glade:1874 #: glade/preferences_dialog.glade:2069 glade/preferences_dialog.glade:2264 msgid "Proxy type" msgstr "Välityspalvelimen tyyppi" #: glade/preferences_dialog.glade:1704 msgid "Peer Proxy" msgstr "P2P-välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1737 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Seurantapalvelinten välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1899 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Seurantapalvelimen välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:1932 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:2094 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:2127 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web-jakojen välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:2289 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web-jakojen välityspalvelin" #: glade/preferences_dialog.glade:2316 msgid "Proxies" msgstr "Välityspalvelimet" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella" #: glade/preferences_dialog.glade:2361 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Pienennä ilmoitusalueelle suljettaessa" #: glade/preferences_dialog.glade:2380 msgid "Start in tray" msgstr "Käynnistä ilmoitusalueelle pienennettynä" #: glade/preferences_dialog.glade:2404 msgid "Password protect system tray" msgstr "Suojaa ilmoitusalueelle pienennetty Deluge salasanalla" #: glade/preferences_dialog.glade:2422 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: glade/preferences_dialog.glade:2464 msgid "System Tray" msgstr "Ilmoitusalue" #: glade/preferences_dialog.glade:2507 msgid "Open folder with:" msgstr "Avaa hakemisto:" #: glade/preferences_dialog.glade:2524 msgid "Custom:" msgstr "Mukautettu:" #: glade/preferences_dialog.glade:2547 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Automaattinen (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2594 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Tiedostoselain - vain muille alustoille kuin Windowsille" #: glade/preferences_dialog.glade:2626 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Käyttöliittymän päivitysväli (sek)" #: glade/preferences_dialog.glade:2654 msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: glade/preferences_dialog.glade:2685 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Käytä edistyneempää edistyspalkkia (käyttää hieman enemmän prosessoria ja " "keskusmuistia)" #: glade/preferences_dialog.glade:2696 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Yksityiskohtainen edistymispalkki" #: glade/preferences_dialog.glade:2730 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge tarkistaa palvelimeltamme uusimman version ja ilmoittaa jos sellainen " "on ilmestynyt." #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Ilmoita uudesta versiosta" #: glade/preferences_dialog.glade:2748 msgid "Updates" msgstr "Päivitykset" #: glade/preferences_dialog.glade:2778 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot koneesi\n" "Python ja PyGTK -versiosta, käyttöjärjestelmästä ja prosessorityypistä.\n" "Mitään muuta tietoa ei lähetetä." #: glade/preferences_dialog.glade:2791 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmän tiedot" #: glade/preferences_dialog.glade:2814 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Muut" #: glade/preferences_dialog.glade:2908 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-asetukset" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Pakota uudelleentarkistus" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Ja_tka" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Keskeytä" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Poista to_rrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Päivitä seurantapalvelin" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Jono" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "Yl_in" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Alas" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "A_lin" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Avaa hakemisto" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Näytä Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Jatka kaikkia" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Keskeytä kaikki" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Latausraja sisääntulolle" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Latausraja ulosmenolle" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Lo_peta" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Seurantapalvelinten muokkaus" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge - Tiedoston valinta" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrenttia ei jaeta seurantapalvelimettoman DHT-verkon kautta" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Merkitse yksityiseksi" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Ensikäynnistyksen asetukset" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Tämä asetusvelho auttaa Delugen asetusten säätämisessä. Jos olet uusi " "Delugen käyttäjä, huomaathan, että suurin osa Delugen toiminnoista on " "liitännäisten muodossa. Muokkaa valikon liitännäiset-kondasta pääset " "valitsemaan haluamasi liitännäiset ja muokkaamaan niiden asetuksia." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge tarvitsee porttivälin, jolta se hakee saapuvia yhteyksiä. " "Oletusportit bittorrentille ovat 6881-6889, mutta monet Internet-palvelujen " "tarjoajatovat sulkeneet nämä portit, joten suosittelemme valitsemaan toisen " "välin 49152:n ja 65535:n väliltä. Vaihtoehtoisesti voit antaa Delugen valita " "automaattisesti satunnaisen porttivälin." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "_Käytä satunnaisia portteja" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Haluatko Delugen lataavan tiedostot automaattisesti ennaltamäärättyyn " "hakemistoon, vai haluatko määrittää lataushakemiston itse joka kerta?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Kysy minulta mihin kukin tiedosto tallennetaan" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Tallenna kaikki tiedostot hakemistoon: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Valitse internet-yhteytesi lähetysnopeus, jota käytetään automaattisten " "asetus-ehdotusten tekemiseen" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Aktiivisten torrenttien enimmäismäärä:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8kb\n" "56kb\n" "64kb\n" "96kb\n" "128kb\n" "192kb\n" "256kb\n" "384kb\n" "512kb\n" "640kb\n" "768kb\n" "1Mb\n" "2Mb\n" "10Mb\n" "20Mb\n" "40Mb\n" "50Mb\n" "100Mb" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Lähetysnopeutesi:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Auta meitä parantamaan Delugea lähettämällä meille tiedot Python- ja PyGTK-" "\n" "versiostasi, käyttöjärjestelmästäsi ja prossessorisi tyypistä. Mitään muuta\n" "tietoa ei lähetetä." #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "kt/s" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Aktivoitu" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Latausnopeus (kt/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Lähetysnopeus (kt/s):" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge on lukittu" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge on suojattu salasanalla.\n" "Saadaksesi Deluge-ikkunan esiin ole hyvä ja syötä salasanasi" #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Ääretön" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "Aikaa jäljellä" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Saatav." #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Keskeytetty %s" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Yhteydet" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Ulos" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge BitTorrent-asiakasohjelma" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Valitse latauskansio" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Torrentin lisäyksessä tapahtui virhe. On mahdollista, että .torrent-" "tiedostosi on viallinen." #: src/interface.py:1374 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Tuntematon kaksoistorrentvirhe." #: src/interface.py:1379 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Vapaata levytilaa ei ole tarpeeksi latauksen loppuunsuorittamiseen." #: src/interface.py:1381 msgid "Space Needed:" msgstr "Tilaa tarvitaan:" #: src/interface.py:1382 msgid "Available Space:" msgstr "Tilaa vapaana:" #: src/interface.py:1399 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Lisää torrent osoitteesta" #: src/interface.py:1403 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Anna lisättävän torrentin URL-osoite" #: src/interface.py:1464 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Varoitus - kaikki tämän torrentin ladatut tiedostot poistetaan!" #: src/interface.py:1480 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kaikki lähteet torrenteille?" #: src/core.py:86 plugins/WebUi/webserver_common.py:141 msgid "Queued" msgstr "Jonossa" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:142 msgid "Checking" msgstr "Tarkistetaan" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:143 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:144 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Ladataan metatietoja" #: src/core.py:90 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:145 msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:146 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:148 msgid "Allocating" msgstr "Varataan muistia" #: src/core.py:136 msgid "bytes needed" msgstr "tavua tarvitaan" #: src/core.py:383 msgid "File was not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: src/core.py:426 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Pyydetty torrenttia, jota ei ole olemassa" #: src/core.py:549 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "" "Sinulta loppui levytila! Hups!\n" "Vähintään yksi torrentti piti keskeyttää" #: src/core.py:637 msgid "Announce sent" msgstr "Ilmoitus lähetetty" #: src/core.py:641 msgid "Announce OK" msgstr "Ilmoitus OK" #: src/core.py:647 msgid "Alert" msgstr "Hälytys" #: src/core.py:648 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP-koodi" #: src/core.py:649 msgid "times in a row" msgstr "kertaa peräkkäin" #: src/core.py:656 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Tiedostojen tärkeysastetta voidaan säätää vain kun täysi tilanvaraus on " "käytössä.\n" "Ota kompakti tilanvaraus pois käytöstä asetuksissa. Tämän jälkeen poista ja " "lisää takaisin tämä torrentti." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/dialogs.py:459 #, fuzzy msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:500 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Valitse .torrent-tiedosto" #: src/dialogs.py:505 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: src/dialogs.py:509 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "kt" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "Mt" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "Gt" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "Tt" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "Pt" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "ei löydy" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Delugesta on saatavilla uudempi versio. Haluatko siirtyä lataussivullemme?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Estolistojen lataaja" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Lataa erinäisiä IP-estolistoja.\n" "\n" "Tällä hetkellä tämä liitännäinen pystyy käsittelemään PeerGuardian\n" "(binääri ja teksti), SafePeer ja Emule-listoja. PeerGuardian 7zip-" "tiedostoja\n" "ei tueta. Tiedostot voidaan määritellä URL:ksi tai paikallisen tiedosto-\n" "järjestelmän sijainneiksi.\n" "\n" "Estolistojen lataussivuille löytyy linkit wikistä:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian teksti (Pakkaamaton)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP-lista (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer teksti (Zip-pakattu)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL-osoitetta ei voitu ladata" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Estolistan tiedostoa ei voitu avata" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Väärä tiedoston tyyppi tai korruptoitunut estolista-tiedosto." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "Tuotu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "IP:tä" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Estolista" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "kohtaa" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Estolistan URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Lataa käynnistyksessä" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Ladataan ja asennetaan estolista" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Tuodaan" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 #, fuzzy msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Löytyi formaatin poikkeus zip-tiedostossa." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Odotimme gzip-tiedostoa, mitä emme saaneet tai tiedosto on mahdollisesti " "korruptoitunut. Ole hyvä ja korjaa Estolistan asetukset." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Epäkelpo aloitus" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Epäkelpo eväste" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Epäkelpo versio" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Tavoiteltava jakosuhde" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Aseta haluamasi enimmäisjakosuhde jokaiselle torrentille erikseen." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Tavoiteltava jakosuh_de" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Ei asetettu" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Ei asetettu" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Lataajat" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Tämä näyttää sinulle torrentin lataajat. Näet heistä IP:n, valtion, " "torrentti-ohjelman, latauksen valmiusprosentin sekä lataus- ja " "lähetysnopeuden.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Ohjelma" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "%:a valmiina" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Luo uusi torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Luodaan torrent yksittäisestä tiedostosta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Luodaan torrent hakemistosta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Hakemisto:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Tallenna torrent-tiedosto nimellä:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Lataa luotu torrent heti Delugeen" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Lisää uusi torrent jonoon" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent-tiedosto" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "Seurantapalvelimet" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Kommentti" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 msgid "Set Private Flag" msgstr "Merkitse yksityiseksi" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Mitä pienempiä osat ovat sitä tehokkaampaa tiedonsiirto on, mutta itse " "\".torrent\"-tiedostosta tulee suurempi" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Osan koko:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Liitännäinen torrentien luomiseen" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Uusi torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Luo uusi torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Torrentille täytyy valita lähde." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Torrentille täytyy valita tallennuspaikka." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent-ilmoitusten asetukset" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Toista tapahtuma-äänet (tarvitsee pygame:n, ei saatavilla Win32:lle)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Vilkuta ilmoitusalueen kuvaketta" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Näytä ponnahdusikkuna (tarvitsee python-notify:n, ei saatavilla Win32:lle)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Torrent-ilmoitus" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Kun torrent valmistuu, ilmoitusalueen kuvake vilkkuu ja/tai saat ilmoituksen " "ponnahdusikkunassa" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent valmis" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:71 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Verkon tilan valvonta" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Verkon tilan valvonta\n" "\n" "Tekijä: Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Tila: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Tapahtumien kirjauksen asetukset" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Ota käyttöön lokitiedostot" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Lokitiedostot" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Käyttäjä estetty" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Pala valmis" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Palaa ladataan" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Osa valmis" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Tiedoston sijaintia muutettu" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Seurantapalvelimen varoitus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Seurantapalvelimen hälytys" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Seurantapalvelimen vastaus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Seurantapalvelimen ilmoitus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Pikajatkaminen estetty -virhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Käyttäjä estetty -virhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Hash ei täsmää -virhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Tiedostovirhe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Virheellinen pyyntö" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Käyttäjän viestit" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent valmis" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Valitse kirjattavat tapahtumat" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Tapahtumien kirjaaminen" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Lisää välilehden, jossa on kirjattaviksi merkittyjen tapahtumien loki.\n" "\n" "Tapahtumien viestit kirjataan libtorrent-hälytyksistä. Jos haluat nämä " "viestit omalla kielelläsi, ilmoita asiasta libtorrentin tekijöille, ei " "Delugen.\n" "\n" "Logit tallennetaan loki-hakemistoon Delugen asetushakemistossa. Tapahtumien " "viestit yksittäiselle torrentille tallennetaan omaan tiedostoonsa. Nämä " "tiedostot nimetään vastaavan .torrent tiedoston mukaan. Tapahtumat, jotka " "eivät liity mihinkään yksittäiseen torrenttiin kirjataan tapahtuman mukaan " "nimettyihin tiedostoihin, kuten peer_messages.log. Tapahtumien viestit " "sisältävät myös aikaleiman. Logien tyhjentäminen on käyttäjän vastuulla.\n" "\n" "Versiosta 0.2 alkaen:\n" "-Tapahrumien viestit on nyt lyhennetty Delugessa. Loki tiedostoista ne " "löytyvät vieläkin täysimittaisina.\n" "-Uudet tapahtumat ovat nyt ylimpinä.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Tapahtumaloki" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "tapahtumailmoitus: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Käyttäjän viesti" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip-osoite: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "ohjelma: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "osan numero: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "tilakoodi: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Kertaa peräkkäin: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "palan numero: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "käyttäjän nopeus: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Nopeusrajoitin" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Aseta haluamasi nopeusrajoitus torrentkohtaisesti." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrentin _latausnopeus" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrentin lä_hetysnopeus" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrentin lähetysnopeus (kt/s)" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrentin latausnopeus (kt/s)" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Torrent-haku" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Hakupalkki torrent-hakukoneille" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Etsittävä merkkijono" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Valitse hakukone" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Hallitse hakukoneita" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Etsi " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Hallitse hakuliitännäisiä:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "Osoite:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Lisää uusi hakukone syöttämällä nimi ja osoite. Nimeksi syötetään näkyviin " "tuleva hakukoneen nimi ja osoitteeksi hakusivun URL-osoite. Käyttäjän haku " "korvaa kaikki ${query}-merkinnät URL-osoitteessa.\n" "Esimerkiksi Google-haku lisättäisiin syöttämällä:\n" "Nimi: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Verkkoaktiivisuus-kuvaaja" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Verkkoaktiivisuus-kuvaaja -liitännäinen\n" "\n" "Tekijä: Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Kuvaaja" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "Eteneminen" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Tiedostoa avattaessa tapahtui virhe." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Tämä liitännäinen näyttää torrentin sisältämät tiedostot ja antaa asettaa " "niille tärkeysasteet sekä valita mitkä tiedostot ladataan ja mitkä ei.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Tilastot" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Lisää tietoja ilmoitusalueen työkaluvihjeeseen.\n" "Lisää seuraavat tilstot:\n" "\n" "Ladattujen tavujen määrä\n" "Lähetettyjen tavujen määrä\n" "Kokonaisjakosuhde\n" "Torrentteja valmistunut\n" "\n" "Kaikki nämä tilastot ovat pareina: kaikkien istuntojen tilastot ja tämän " "istunnon tilastot.\n" "Oletuksena kaikki parit ovat käytössä ja niitä voi poistaa litännäisen " "asetuksista.\n" "\n" "Tämän hetkisen istunnon tilastot ovat aina sulkeissa.\n" "Esim. \"Yhteensä Ladattu: 5 Gt (4 Gt)\" tarkoittaisi 5 Gt:a kaikissa " "istunnoissa ja 4 Gt:a tässä istunnossa.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Ladattu yhteensä" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Lähetetty yhteensä" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemätön" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Kokonaisjakosuhde" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrentteja valmistunut" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Delugen käynnissäoloaika" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Tilastojen asetukset" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Siirrä torrentti" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Tämä liitännäinen sallii torrenttien siirtämisen toiseen hakemistoon ilman, " "että torrenttia tarvitsee poistaa ja lisätä uudestaan. Tämä toiminto löytyy " "klikkaamalla hiiren oikealla korvalla torrenttia.\n" "Lisäksi tämä liitännäinen sallii valmistuneiden torrenttien automaattisen " "siirtämisen toiseen kansioon." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Siirrä torrentti" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Valitse hakemisto, johon tiedostot siirretään" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:129 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Et voi siirtää torrenttia eri osioon. Tarkasta asetuksesi. Et myöskään voi " "siirtää torrent tiedostoja samaan hakemistoon, jonne ne ovat varastoitu tai " "siirtää tiedostoja ennen kuin tiedostot ovat luotu." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Siirrä valmistuneet lataukset:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Web-jakaminen" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Tämä liitännäinen mahdollistaa web-jakajien(web-seeds) lisäämisen käyttäjän " "torrentteihin." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "Lisää _Web-jakaja" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Lisää internet jako" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Ajastimen asetukset" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "WebUi Config" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:198 msgid "Port Number" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:199 msgid "New Password" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:200 msgid "New Password(confirm)" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Template" msgstr "Muotti" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Button Style" msgstr "Painiketyyli" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Cache Templates" msgstr "Välimuistimuotti" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Teksti ja kuva" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Ainoastaan kuva" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Ainoastaan teksti" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Varmistettu salasana <> Uusi salasana\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:50 msgid "translate something" msgstr "käännä jotakin" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:168 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Valitse url tai torrent, älä molempia." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:179 msgid "no data." msgstr "ei dataa." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:262 msgid "refresh must be > 0" msgstr "päivityksen pitää olla > 0" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:270 msgid "Download Speed Limit" msgstr "Latauksen nopeusrajoitus" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:274 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "Jakamisen nopeusrajoitus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# tiedostoista" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Tietoa" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "Lisää torrentti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "Seuraava tarkistus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Salasana ei kelpaa, koita uudelleen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "Keskeytä kaikki" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Osat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "Alas jonossa" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "Ylös jonossa" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "Jonotusnro:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "Ilmoita uudelleen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "Päivitä sivu joka:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "Poista %s " #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "Poista %s?" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "Lähetä" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "Koko" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "Trackerin tila" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "Jaa torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "Jaettu" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "Syöte haetaan automaattisesti, päivitystiheyden perusteella." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Syöte pitää virkistää manuaalisesti." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Päivitystiheys" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Syöte" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Kuviot" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Tuotantokausi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Jakso" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Läpi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Historian Rajoitukset" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Ei vastaa" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Testi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Aseta torrent jonon edelle." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Aseta tila keskeytettyyn." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Poista suodatin kun vastaavuus löytyy." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Korvaaja" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Sisältö ladataan automaattisesti määriteltyyn hakemistoon." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Valitse:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Suotimet" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Näytä FlexRSS ikoni Delugen työkalupalkissa." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Näytä painike työkalupalkissa." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 #, fuzzy msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Syötteet haetaan ja käsitellään omissa säikeissään. Sovellusta ei estetä, " "mutta se voi olla epäluotettava." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Säikeistetty (kokeellinen)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Syötteen haku" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Toimialue" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr ""