# Italian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-20 21:57-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 11:52+0000\n" "Last-Translator: Simone Vendemia \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-26 21:58:24+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:204 msgid "Downloaded:" msgstr "Scaricati:" #: glade/delugegtk.glade:218 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: glade/delugegtk.glade:236 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Share Ratio:" msgstr "Rapporto di condivisione:" #: glade/delugegtk.glade:273 glade/delugegtk.glade:292 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "Peers:" msgstr "Nodi:" #: glade/delugegtk.glade:334 msgid "ETA:" msgstr "Tempo rimanente:" #: glade/delugegtk.glade:351 msgid "Pieces:" msgstr "Parti:" #: glade/delugegtk.glade:389 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilità:" #: glade/delugegtk.glade:430 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: glade/delugegtk.glade:472 msgid "# of files:" msgstr "n° di file:" #: glade/delugegtk.glade:532 msgid "Total Size:" msgstr "Dimensione totale:" #: glade/delugegtk.glade:558 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:586 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stato del tracker:" #: glade/delugegtk.glade:609 msgid "Next Announce:" msgstr "Prossimo annuncio:" #: glade/delugegtk.glade:631 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/delugegtk.glade:689 msgid "Torrent Info" msgstr "Informazioni sul torrent" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: glade/delugegtk.glade:755 msgid "_File" msgstr "_File" #: glade/delugegtk.glade:762 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "A_ggiungi torrent" #: glade/delugegtk.glade:777 msgid "Add _URL" msgstr "Aggiungi _URL" #: glade/delugegtk.glade:785 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Pulisci completati" #: glade/delugegtk.glade:818 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:855 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:862 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: glade/delugegtk.glade:870 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _strumenti" #: glade/delugegtk.glade:879 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "_Columns" msgstr "_Colonne" #: glade/delugegtk.glade:896 src/interface.py:544 src/files.py:80 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: glade/delugegtk.glade:905 src/interface.py:545 msgid "Status" msgstr "Stato" #: glade/delugegtk.glade:914 src/interface.py:546 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: glade/delugegtk.glade:923 src/interface.py:547 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:69 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: glade/delugegtk.glade:932 src/interface.py:548 src/interface.py:975 #: src/interface.py:998 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:57 msgid "Down Speed" msgstr "Velocità scaricamento" #: glade/delugegtk.glade:941 src/interface.py:549 src/interface.py:976 #: src/interface.py:999 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:59 msgid "Up Speed" msgstr "Velocità invio" #: glade/delugegtk.glade:950 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo rimanente" #: glade/delugegtk.glade:959 msgid "Availability" msgstr "Disponibilità" #: glade/delugegtk.glade:968 msgid "Share Ratio" msgstr "Rapporto condivisione" #: glade/delugegtk.glade:985 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: glade/delugegtk.glade:993 msgid "Help translate this application" msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione" #: glade/delugegtk.glade:994 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduci questa applicazione..." #: glade/delugegtk.glade:1067 msgid "Add Torrent" msgstr "Aggiungi torrent" #: glade/delugegtk.glade:1068 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: glade/delugegtk.glade:1081 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Rimuovi torrent" #: glade/delugegtk.glade:1082 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: glade/delugegtk.glade:1094 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Pulisce i torrent completati" #: glade/delugegtk.glade:1095 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: glade/delugegtk.glade:1117 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Avvia o mette in pausa il torrent" #: glade/delugegtk.glade:1118 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: glade/delugegtk.glade:1131 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: glade/delugegtk.glade:1143 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Accoda il torrent in alto" #: glade/delugegtk.glade:1144 msgid "Up" msgstr "Su" #: glade/delugegtk.glade:1157 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Accoda il torrent in basso" #: glade/delugegtk.glade:1158 msgid "Down" msgstr "Giù" #: glade/delugegtk.glade:1179 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Cambia le preferenze di Deluge" #: glade/delugegtk.glade:1180 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Rimuovere veramente i torrent selezionati da " "Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Elimina i file scaricati" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Elimina il file .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Aggiungi un torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Pulisci completati" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/preferences_dialog.glade:2713 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Apri file" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:99 msgid "Don't download" msgstr "Non scaricare" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:100 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:101 msgid "High" msgstr "Alta" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:102 msgid "Highest" msgstr "Massima" #: glade/merge_dialog.glade:7 #, fuzzy msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Unisci le liste dei tracker" #: glade/merge_dialog.glade:23 #, fuzzy msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent già presente in Deluge; unificare le liste dei tracker?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferenze di Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:59 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:" #: glade/preferences_dialog.glade:91 plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: glade/preferences_dialog.glade:110 msgid "Download Location" msgstr "Posizione di scaricamento" #: glade/preferences_dialog.glade:145 glade/preferences_dialog.glade:158 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per " "illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:147 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:" #: glade/preferences_dialog.glade:178 glade/preferences_dialog.glade:179 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare" #: glade/preferences_dialog.glade:193 glade/preferences_dialog.glade:194 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Priorità alle parti iniziali e finali dei file in torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:210 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:249 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Allocazione completa prealloca tutto lo spazio necessario per il torrent e " "previene la frammentazione del disco" #: glade/preferences_dialog.glade:250 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Utilizza Allocazione Completa" #: glade/preferences_dialog.glade:272 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Allocazione compatta alloca spazio solamente quando necessario" #: glade/preferences_dialog.glade:273 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Utilizza Allocazione Compatta" #: glade/preferences_dialog.glade:293 msgid "Allocation" msgstr "Allocazione" #: glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: glade/preferences_dialog.glade:365 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Attenzione: i cambiamenti a queste impostazioni verranno applicati solo " "al prossimo riavvio di Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:408 msgid "From:" msgstr "Da:" #: glade/preferences_dialog.glade:431 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:457 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "" "Deluge sceglierà automaticamente di utilizzare ogni volta una porta " "differente" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Random Ports" msgstr "Porte Casuali" #: glade/preferences_dialog.glade:475 msgid "Test Active Port" msgstr "Controlla porta attiva" #: glade/preferences_dialog.glade:501 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:513 msgid "Active Port:" msgstr "Porta attiva:" #: glade/preferences_dialog.glade:526 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:565 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La tabella distribuita degli hash potrebbe migliorare la quantità di " "connessioni attive." #: glade/preferences_dialog.glade:566 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Abilitare la mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:579 msgid "DHT" msgstr "Tabella distribuita di hash (DHT)" #: glade/preferences_dialog.glade:614 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:615 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:629 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocollo port mapping NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:630 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:645 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Scambio dei peer µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:646 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:664 msgid "Network Extras" msgstr "Funzioni aggiuntive di rete" #: glade/preferences_dialog.glade:705 msgid "Inbound:" msgstr "In arrivo:" #: glade/preferences_dialog.glade:714 glade/preferences_dialog.glade:736 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Disabilitata\n" "Abilitata\n" "Forzata" #: glade/preferences_dialog.glade:727 msgid "Outbound:" msgstr "In uscita:" #: glade/preferences_dialog.glade:754 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferire la cifratura dell'intero stream" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: glade/preferences_dialog.glade:776 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Handshake\n" "Entrambi\n" "Intero stream" #: glade/preferences_dialog.glade:797 msgid "Encryption" msgstr "Crittografia" #: glade/preferences_dialog.glade:828 msgid "Network" msgstr "Rete" #: glade/preferences_dialog.glade:870 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:882 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Accodare i nuovi torrent prima di quelli completati" #: glade/preferences_dialog.glade:898 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:" #: glade/preferences_dialog.glade:934 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione " "massimo" #: glade/preferences_dialog.glade:950 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:980 src/core.py:90 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1031 glade/preferences_dialog.glade:1051 #: glade/preferences_dialog.glade:1130 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per " "illimitata." #: glade/preferences_dialog.glade:1033 glade/preferences_dialog.glade:1223 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Numero massimo di upload slot:" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1071 glade/preferences_dialog.glade:1085 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate" #: glade/preferences_dialog.glade:1073 glade/preferences_dialog.glade:1209 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Connessioni massime:" #: glade/preferences_dialog.glade:1099 glade/preferences_dialog.glade:1113 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per " "illimitata." #: glade/preferences_dialog.glade:1101 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1147 #, fuzzy msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Numero totale massimo di slot per l'upload. Impostare a -1 per numero " "illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:1167 #, fuzzy msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Quantità totale di banda utilizzata" #: glade/preferences_dialog.glade:1236 #, fuzzy msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero massimo di connessioni per torrent. Impostare -1 per numero " "illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:1250 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero massimo di upload slot per torrent. -1 corrisponde a slot " "illimitati." #: glade/preferences_dialog.glade:1271 #, fuzzy msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Banda utilizzata per torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1298 msgid "Bandwidth" msgstr "Banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1342 glade/preferences_dialog.glade:1536 #: glade/preferences_dialog.glade:1731 glade/preferences_dialog.glade:1926 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/preferences_dialog.glade:1506 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy per peer" #: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/preferences_dialog.glade:1579 #: glade/preferences_dialog.glade:1774 glade/preferences_dialog.glade:1969 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo di proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1392 glade/preferences_dialog.glade:1586 #: glade/preferences_dialog.glade:1781 glade/preferences_dialog.glade:1976 msgid "Username" msgstr "Note utente" #: glade/preferences_dialog.glade:1403 glade/preferences_dialog.glade:1597 #: glade/preferences_dialog.glade:1792 glade/preferences_dialog.glade:1987 msgid "Password" msgstr "Password" #: glade/preferences_dialog.glade:1415 glade/preferences_dialog.glade:1609 #: glade/preferences_dialog.glade:1804 glade/preferences_dialog.glade:1999 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nessuno\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 con autent.\n" "HTTP\n" "HTTP con autent." #: glade/preferences_dialog.glade:1460 glade/preferences_dialog.glade:1654 #: glade/preferences_dialog.glade:1849 glade/preferences_dialog.glade:2044 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1471 glade/preferences_dialog.glade:1665 #: glade/preferences_dialog.glade:1860 glade/preferences_dialog.glade:2055 msgid "Port" msgstr "Porta" #: glade/preferences_dialog.glade:1537 glade/preferences_dialog.glade:1700 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy per tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1732 glade/preferences_dialog.glade:1895 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy per DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1927 glade/preferences_dialog.glade:2090 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web Seed Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2120 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2150 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:2166 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura" #: glade/preferences_dialog.glade:2185 msgid "Start in tray" msgstr "Avvia nell'area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:2209 msgid "Password protect system tray" msgstr "Area di notifica protetta da password" #: glade/preferences_dialog.glade:2227 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "System Tray" msgstr "Area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:2333 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 #, fuzzy msgid "Custom:" msgstr "Personalizzato:" #: glade/preferences_dialog.glade:2386 msgid "Open folder with:" msgstr "Apri cartella con:" #: glade/preferences_dialog.glade:2408 msgid "Desktop File Manager" msgstr "Desktop File Manager" #: glade/preferences_dialog.glade:2441 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervallo di aggiornamento della GUI (secondi)" #: glade/preferences_dialog.glade:2469 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge controllerà i nostri server e ti dirà se è stata rilasciata una nuova " "versione" #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Segnala in caso di nuove release" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: glade/preferences_dialog.glade:2552 #, fuzzy msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Aiutaci a migliorare Deluge inviandoci la tua versione di\n" "Python e PyGTK, del sistema operativo e il tipo di processore. Nessun\n" "altra informazione viene inviata." #: glade/preferences_dialog.glade:2565 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Informazioni di sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2589 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:186 msgid "Other" msgstr "Altro" #: glade/preferences_dialog.glade:2684 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "Ri_prendi" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Aggiorna tracker" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Modifica tracker" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Rimuovi torrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "A_ccoda" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "In _alto" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "In _fondo" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Apri la cartella che lo contiene" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostra Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Riprendi tutti" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "Metti tutti in _pausa" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "Limite globale velocità di _download" #: glade/tray_menu.glade:106 msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "Limite globale velocità di _upload" #: glade/tray_menu.glade:128 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gin" #: glade/tray_menu.glade:161 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Modifica i Trakers" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Modificazione del Tracker" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Selezione File di Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Il torrent non verrà distribuito sulla rete decentralizzata (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Abilita il flag privato" #: src/update.py:21 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "È disponibile una nuova versione di Deluge. Desideri scaricarla dal nostro " "sito?" #: src/interface.py:239 src/interface.py:245 src/interface.py:321 #: src/interface.py:345 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:63 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:73 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:118 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:149 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:263 src/interface.py:322 src/interface.py:346 #: src/interface.py:958 src/interface.py:965 src/interface.py:969 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:119 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:150 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: src/interface.py:266 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: src/interface.py:314 src/interface.py:325 src/interface.py:349 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:122 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:153 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: src/interface.py:329 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di Download (KiB/s):" #: src/interface.py:353 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di Upload (KiB/s):" #: src/interface.py:382 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge è bloccato" #: src/interface.py:384 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge è protetto da password.\n" "Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password" #: src/interface.py:517 src/common.py:53 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/interface.py:529 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/interface.py:543 plugins/SimpleRSS/plugin.py:37 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:45 plugins/SimpleRSS/plugin.py:52 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/interface.py:550 msgid "ETA" msgstr "Rimanente" #: src/interface.py:551 msgid "Avail." msgstr "Avail." #: src/interface.py:552 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: src/interface.py:753 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "In pausa %s" #: src/interface.py:975 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: src/interface.py:995 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:998 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Client bittorrent" #: src/interface.py:1069 msgid "Choose a download directory" msgstr "Scegliere una directory di scaricamento" #: src/interface.py:1096 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'aggiunta del torrent. È possibile che il " "file .torrent sia danneggiato." #: src/interface.py:1114 #, fuzzy msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto." #: src/interface.py:1118 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Non è disponibile su disco spazio libero sufficiente per completare lo " "scaricamento." #: src/interface.py:1119 msgid "Space Needed:" msgstr "Spazio richiesto:" #: src/interface.py:1120 msgid "Available Space:" msgstr "Spazio disponibile:" #: src/interface.py:1136 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Aggiungi torrent da URL" #: src/interface.py:1140 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare" #: src/interface.py:1192 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Avvertimento: tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!" #: src/core.py:84 msgid "Queued" msgstr "In Coda" #: src/core.py:85 msgid "Checking" msgstr "Controllo in corso" #: src/core.py:86 msgid "Connecting" msgstr "Collegamento" #: src/core.py:87 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Scarico i metadati" #: src/core.py:88 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento in corso" #: src/core.py:89 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/core.py:91 msgid "Allocating" msgstr "Allocazione in corso" #: src/core.py:134 msgid "bytes needed" msgstr "byte necessari" #: src/core.py:383 msgid "File was not found" msgstr "File non trovato" #: src/core.py:431 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Richiesto un torrent che non esiste" #: src/core.py:632 msgid "Announce sent" msgstr "Annuncio spedito" #: src/core.py:636 msgid "Announce OK" msgstr "Annuncio OK" #: src/core.py:642 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: src/core.py:643 msgid "HTTP code" msgstr "codice HTTP" #: src/core.py:644 msgid "times in a row" msgstr "occorrenze in una riga" #: src/core.py:651 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/files.py:78 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "La priorità del file può essere impostata solamente utilizzando la piena " "allocazione.\n" "Modificare le proprie preferenze per disabilitare l'allocazione compatta, " "quindi rimuovere e aggiungere nuovamente questo torrent." #: src/dialogs.py:67 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:69 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/dialogs.py:413 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alessio Treglia \n" " Andrea Ratto \n" " EndelWar \n" " Gianni Vialetto \n" " GioFX \n" " Ivan Prignano \n" " Kimbo^ \n" " Kouta \n" " Krakatos \n" " Luca Ferretti \n" " M.Kitchen \n" " Matteo Renzulli \n" " Milo Casagrande \n" " Simone Vendemia \n" " Stefano Roberto Soleti \n" " Stephane Travostino \n" " fragarray \n" " jollyr0ger \n" " simontol " #: src/dialogs.py:414 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" "License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even\n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:454 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Scegliere un file .torrent" #: src/dialogs.py:459 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: src/dialogs.py:463 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:73 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:76 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:78 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:168 msgid "External command" msgstr "Comando esterno" #: src/common.py:169 msgid "not found" msgstr "non trovato" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Blocklist Importer" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Scarica ed importa varie blocklist di IP\n" "Attualmente questa plugin può gestire liste PeerGuardian(in formato testo o " "binario), SafePeer ed Emule. I file di PeerGuardian in formato 7zip non sono " "supportati. I file possono essere URL o posizioni nel filesystem locale.\n" "Una lista di siti per il download delle blocklist è disponibile sul wiki " "all'indirizzo:\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Lista PeerGuardian in formato testo (non compresso)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 #, fuzzy msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Elenco IP Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 #, fuzzy msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Testo SafePeer (zippato)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:86 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Impossibile scaricare l'URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:99 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Impossibile aprire il file Blocklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112 msgid "Imported" msgstr "Importato" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:112 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:117 #, fuzzy msgid "Format error in blocklist" msgstr "Errore formato nella blocklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:152 msgid "entries" msgstr "voci" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Blocklist URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Scarica all'avvio" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Caricamento e installazione blocklist" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importazione" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 #, fuzzy msgid "Couldn't match on line" msgstr "Nessun match online" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 #, fuzzy msgid "Invalid leader" msgstr "Leader invalido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 #, fuzzy msgid "Invalid magic code" msgstr "Magic code non valido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Versione non valida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Rapporto desiderato" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Rapporto _desiderato" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Non impostare" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Non impostare" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Torrent Peers" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This is just the peers tab as a plugin.\n" msgstr "" "\n" "Questo è solo il tab dei peers come plugin.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:52 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:54 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:55 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentuale completata" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Creazione torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "File:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salva file torrent come:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "File torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autore" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, " "sebbene il file \"torrent\" reale risulterà più grande" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Dimensione parti:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un plugin per la creazione di torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nuovo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Crea un nuovo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Salva file come..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "È necessario seleziona una sorgente per il torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "È necessario specificare almeno un tracker." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 #, fuzzy msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Impostazioni Broadcatcher RSS" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Nome feed:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL feed:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:44 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 #, fuzzy msgid "Filter Exp:" msgstr "Espressione:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Nome filtro::" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Feed: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi): " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Controllare feed all'avvio di Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 #, fuzzy msgid "Check Feeds Now" msgstr "Controllare feed ora" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:1 msgid "Simple RSS" msgstr "Simple RSS" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Scarica Torrents automaticamente da feed SimpleRSS\n" "\n" "Aggiungi un Feed RSS nel tab 'Feeds', quindi aggiungi filtri per gli show TV " "(o qualsiasi altra cosa) nel tab 'Filtri'. Fai doppio click su una voce nel " "tab 'Torrents' per scaricare torrents aggiuntivi dai feeds. Le opzioni non " "dovrebbero aver bisogno di spiegazioni\n" "\n" "Mandami un messaggio (sono SetNav) nei forums e fammi sapere come ti trovi.\n" "\n" "Divertiti!" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:38 plugins/SimpleRSS/plugin.py:46 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:39 #, fuzzy msgid "Last Entry Date" msgstr "Data ultima voce" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:47 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:104 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:106 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "SimpleRSS Broadcatcher" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:189 plugins/SimpleRSS/plugin.py:193 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:194 plugins/SimpleRSS/plugin.py:195 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:197 plugins/SimpleRSS/plugin.py:198 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:199 msgid "New Filter" msgstr "Nuovo filtro" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:268 plugins/SimpleRSS/plugin.py:403 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:404 msgid "All" msgstr "Tutti" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Preferenze di notifica torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28 msgid "Enable event sound (requires pygame)" msgstr "Abilita suoni per eventi (richiede pygame)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:60 msgid "Enable popup notification (requires python-notify)" msgstr "Abilita notifiche popup (richiede python-notify)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:74 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Abilita icona di notifica lampeggiante" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Notifica torrent" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Fai lampeggiare la tray icon quando il torrent completa il download e/o " "avviene una notifica popup" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:96 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:70 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent completato" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:97 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:69 msgid "Files" msgstr "File" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 #, fuzzy msgid "Network Health Monitor" msgstr "Network Health Monitor" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 #, fuzzy msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin «Network Health Monitor»\n" "\n" "Scritto da Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 #, fuzzy msgid "[Health: OK]" msgstr "[Salute: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 #, fuzzy msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Preferenze di registrazione eventi" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Abilita file di log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "File di log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer bloccato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:168 msgid "Block finished" msgstr "Blocco completato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 msgid "Block downloading" msgstr "Donwload del blocco" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:147 msgid "Piece finished" msgstr "Parte completata" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 msgid "Storage moved" msgstr "Storage spostato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:129 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Avvisi tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 msgid "Tracker alert" msgstr "Tracker alert" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:109 #, fuzzy msgid "Tracker reply" msgstr "Risposte tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 #, fuzzy msgid "Tracker announce" msgstr "Annunci tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:91 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Errore: fastresume rifiutato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:82 msgid "Peer ban error" msgstr "Errore: peer bannato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 msgid "Hash failed error" msgstr "Errore: verifica dell'hash fallita" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:63 msgid "File error" msgstr "Errore File" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 msgid "Invalid request" msgstr "Richiesta non valida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 #, fuzzy msgid "Peer messages" msgstr "Peer messages" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent completato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Invia eventi selezionati al file di log" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Abilita log degli eventi" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Aggiunge una tab con il log degli eventi selezionati.\n" "\n" "I messaggi d'evento provengono dagli alerts di libtorrent.\n" "Se vuoi queste stringhe tradotte nella tua lingua,\n" "devi riportare il fatto a libtorrent, non a deluge.\n" "\n" "Per quanto riguarda i file di log, sono salvati in una\n" "directory di log che si trova nella directory config di deluge.\n" "I messaggi d'evento per torrent specifici sono salvati in file\n" "di log individuali chiamati come il file .torrent \n" "associato. I messaggi d'evento non specifici per nessun\n" "torrent sono salvati in file di log chiamati come gli eventi\n" "(es. peer_messages.log).\n" "I messaggi d'evento nei file di log includono anche un timestamp.\n" "L'utente è responsabile della pulizia dei file di log.\n" "\n" "Con la versione 0.2\n" "Gli eventi sono ora troncati nella visualizzazione. I file di log no.\n" "I nuovi eventi sono ora mostrati all'inizio.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Log degli eventi" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:38 plugins/EventLogging/tab_log.py:46 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:54 plugins/EventLogging/tab_log.py:63 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:72 plugins/EventLogging/tab_log.py:82 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:100 plugins/EventLogging/tab_log.py:109 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:118 plugins/EventLogging/tab_log.py:129 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:138 plugins/EventLogging/tab_log.py:147 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:157 plugins/EventLogging/tab_log.py:168 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:178 plugins/EventLogging/tab_log.py:186 msgid "event message: " msgstr "messaggio d'evento: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:39 plugins/EventLogging/tab_log.py:63 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:73 plugins/EventLogging/tab_log.py:83 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:92 plugins/EventLogging/tab_log.py:101 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:110 plugins/EventLogging/tab_log.py:119 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:130 plugins/EventLogging/tab_log.py:139 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:148 plugins/EventLogging/tab_log.py:158 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:169 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 msgid "Peer message" msgstr "Messaggio del Peer" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:46 plugins/EventLogging/tab_log.py:82 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "ip address: " msgstr "indirizzo ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:47 plugins/EventLogging/tab_log.py:54 msgid "client: " msgstr "client: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:74 plugins/EventLogging/tab_log.py:149 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "piece index: " msgstr "indice delle parti: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:120 msgid "status code: " msgstr "codice di stato: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:120 msgid "Times in a row: " msgstr "Occorrenze in una riga: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:159 plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "block index: " msgstr "indice dei blocchi: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:160 msgid "peer speed: " msgstr "velocità peer: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Limitatore di velocità" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Scegli il limite di velocità per torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:61 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Velocità di _Download del torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:71 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "_Velocità di Upload del torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:126 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di Upload del torrent (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:157 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di Download del torrent (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Ricerca torrent" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Una barra di ricerca per cercare nei motori di ricerca di torrent" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Stringa di ricerca" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Scegliere un motore" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Gestione motori" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Cerca " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gestione plugin di ricerca" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. Per il " "nome, inserire il nome da usare per il motore di ricerca. Per l'URL, " "inserire l'URL della pagina di ricerca. L'interrogazione di ricerca " "dell'utente sostituirà ogni occorrenza di ${query} nell'URL.\n" "Come esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Grafico attività di rete" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin «Grafico attività di rete»\n" "\n" "Scritto da Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:57 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:194 msgid "Piece shared with next file(s)" msgstr "Parte condivisa con il prossimo file" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 msgid "Torrent Pieces" msgstr "Parti del Torrent" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "\n" "Pieces tab now shows percentage instead\n" "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n" "\n" "Peer speed uses following symbols:\n" "fast is +\n" "medium is =\n" "slow is -\n" "\n" "monospace font is required for columns to be aligned.\n" "\n" "Font size and number of columns are configurable in the\n" "preferences.\n" "\n" "Finished torrents do not show piece information, just\n" "a message that the torrent is complete.\n" msgstr "" "\n" "Il tab delle parti mostra ora le percentuali al posto\n" "delle barre di avanzamento. I tooltips sono stati eliminati.\n" "\n" "La velocità dei Peer usa i seguenti simboli:\n" "Velocità alta: +\n" "Velocità media: =\n" "Velocità bassa: -\n" "\n" "Affinchè le colonne siano allineate è richiesto l'uso di un font di tipo " "\"monospace\"\n" "\n" "La dimensione del font ed il numero di colonne sono modificabili nelle\n" "preferenze.\n" "\n" "I torrent completati non mostrano informazioni sulle parti, solo\n" "un messaggio che indica che il torrent è completato.\n" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92 msgid "Pieces" msgstr "Parti" #: plugins/Locations/__init__.py:18 #, fuzzy msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" "Ricorda automagicamente le impostazioni di connessione per profili diversi.\n" "\n" "Se attivo, questo plugin ricorderà numerose impostazioni di rete, come " "limiti di upload e download, le porte aperte e altre informazioni " "riguardanti il proxy. Sarà sufficiente cambiare le proprie impostazioni " "adattandole al luogo da cui si connette e alla connessione usata e Deluge " "automagicamente userà tali impostazioni alla prossima connessione. Non sono " "richieste altre configurazioni.\n" "\n" "Il plugin associa il profilo all'indirizzo MAC del gateway usato dalla " "connessione. È quindi possibile utilizzare differenti impostazioni per casa " "e lavoro, oppure per connessioni a banda larga, 3G e analogiche.\n" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:32 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "File dei torrent" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "\n" "This is just the files tab as a plugin.\n" msgstr "" "\n" "Questo è solo il tab dei file come plugin.\n" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7 msgid "Pieces Preferences" msgstr "Preferenze di Frammenti" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31 #, fuzzy msgid "Select number of columns" msgstr "Selezionare numero di colonne" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47 #, fuzzy msgid "Select font size" msgstr "Selezionare dimensione carattere" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7 #, fuzzy msgid "Peers Preferences" msgstr "Preferenze peer" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28 #, fuzzy msgid "Enable flags" msgstr "Abilitare flag" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38 #, fuzzy msgid "Select size of flag" msgstr "Selezionare dimensione del flag" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48 msgid "18x12" msgstr "18x12" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62 msgid "25x15" msgstr "25x15" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Statistiche Aggiuntive" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Totale Ricevuto" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Totale Inviato" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Non Definito" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Rapporto Complessivo" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrent Completato" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Durata" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Preferenze Statistiche Aggiuntive" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Sposta il Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be " "found by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Sposta Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Seleziona una directory di destinazione" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Or perhalps you are trying to move torrent's files to the same " "directory they are already stored?" msgstr "" "Non puoi spostare il torrent su di una partizione differente. Controlla le " "Preferenze. Può essere che tu stia cercando di spostare i files nella stessa " "cartella nella quale sono gia contenuti." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Seed via Web" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "Questo plugin permette l'aggiunta di seed web ai propri torrents" #: plugins/WebSeed/__init__.py:50 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Aggiungi Seed Web" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "" #~ msgid "Estimated Time Remaining:" #~ msgstr "Tempo rimanente stimato:" #~ msgid "Total Downloaded:" #~ msgstr "Totale scaricato:" #~ msgid "Downloaded this session:" #~ msgstr "Scaricato in questa sessione:" #~ msgid "Tracker Response:" #~ msgstr "Risposta del tracker:" #~ msgid "Total Uploaded:" #~ msgstr "Totale inviato:" #~ msgid "Uploaded This Session:" #~ msgstr "Inviato in questa sessione:" #~ msgid "Use compact storage allocation:" #~ msgstr "Usa allocazione compatta dello spazio:" #~ msgid "Download Rate:" #~ msgstr "Velocità di scaricamento:" #~ msgid "Upload Rate:" #~ msgstr "Velocità di invio:" #~ msgid "Add Torrent from URL" #~ msgstr "Aggiungi torrent da URL" #~ msgid "Clear Completed" #~ msgstr "Pulisci completati" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scaricamento" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Invio" #~ msgid "Start / Pause" #~ msgstr "Avvia / Pausa" #~ msgid "Download Speed" #~ msgstr "Velocità di scaricamento" #~ msgid "Upload Speed" #~ msgstr "Velocità di invio" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?" #~ msgstr "Rimuovere veramente i torrent selezionati da Deluge?" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-quit" #~ msgid "Preferences Dialog" #~ msgstr "Dialogo delle preferenze" #~ msgid "Save all downloads to:" #~ msgstr "Salvare tutti i file scaricati in:" #~ msgid "Ask me where to save each download" #~ msgstr "Chiedere dove salvare ciascun scaricamento" #~ msgid "Save Location" #~ msgstr "Posizione di salvataggio" #~ msgid "" #~ "Stop seeding torrents when\n" #~ "their share ratio reaches:" #~ msgstr "" #~ "Interrompere il seeding dei torrent quando\n" #~ "il loro rapporto di condivisione raggiunge:" #~ msgid "Use compact storage allocation" #~ msgstr "Usare l'allocazione compatta dello spazio" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Memorizzazione" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Try from:" #~ msgstr "Prova da:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "Active port:" #~ msgstr "Porta attiva:" #~ msgid "Test Port" #~ msgstr "Controlla porta" #~ msgid "TCP Port" #~ msgstr "Porta TCP" #~ msgid "(-1 is unlimited)" #~ msgstr "(-1 per illimitato)" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Maximum Download Rate:" #~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:" #~ msgid "Upload Slots" #~ msgstr "Slot di invio" #~ msgid "Maximum Connections" #~ msgstr "Connessioni massime" #~ msgid "Maximum Upload Rate:" #~ msgstr "Velocità massima di invio:" #~ msgid "Bandwidth " #~ msgstr "Larghezza di banda " #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Gestore plugin" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Error: no webbrowser found" #~ msgstr "Errore: nessun browser web trovato" #~ msgid "Show / Hide Window" #~ msgstr "Mostra/Nascondi finestra" #~ msgid "Download Rate" #~ msgstr "Velocità di scaricamento" #~ msgid "Upload Rate" #~ msgstr "Velocità di invio" #, fuzzy #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Scostamento" #~ msgid "" #~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state " #~ "has been loaded for you." #~ msgstr "" #~ "Per alcuni motivi, non è possibile caricare lo stato precedente; per questo " #~ "motivo è stato caricato uno stato vuoto." #~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?" #~ msgstr "Provare a ricaricare gli scaricamenti della sessione precedente?" #~ msgid "Choose the download directory for" #~ msgstr "Scegliere la directory di scaricamento per"